Cires De Mai (English translation)

English translationEnglish
A A

Cherry tree of May

Versions: #1#2
Cherry tree of May
Every time
 
On the carpet somehow
She, for me, was shining
Anyway, she was already beautiful
Yes Yes yes yes Yes
 
And in her eyes her life you could've read
She was wearing a ''come here''1
Anyway, she was already beautiful
Yeah, Yeah Yeah
 
Cherry tree of May
That's how you'd bloom
Every time you smiled
 
Every time, time
Every time
What a girl
 
Cherry tree of May
That's what you said
Every time you look at me
 
Every time, time
Every time
What a girl
 
Far away, there, she was sparkling
But, for me, she was shining
Anyway, I was already in love
Yes Yes yes yes Yes
 
And in her eyes her life you could've read
I had on ''come here''1
Anyway, beautiful you were already
Yes Yes Yes
 
Cherry tree of May
That's how you'd bloom
Every time you smiled
 
Every time, time
Every time
What a girl
 
Cherry tree of May
That's what you said
Every time you looked at me
 
Every time, time
Every time
What a girl
 
I remember now
Where you wore me
From colorful words
What a picture you'd paint
 
And from a cage
Like you were taking me
In stories in which
You protected me
 
Cherry tree of May
That's how you'd bloom
Every time you smiled
 
Every time, time
Every time
What a girl
 
Cherry tree of May
That's what you said
Every time you looked at me
 
Every time, time
Every time
What a girl
 
Cherry tree of May
Cherry tree of May
What a girl
 
  • 1. a. b. We can't translate this thing in english, at least I don't know, it's a typicall romanian expression but it's seldom used
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by gaddygaddy on Thu, 15/06/2017 - 15:05
Romanian
Romanian
Romanian

Cires De Mai

Translations of "Cires De Mai"
English gaddy
Amna: Top 3
Comments
Kuro MikuKuro Miku    Thu, 15/06/2017 - 15:49

În general, traducerea ta îmi pare bună, însă am găsit câteva greșeli.

„She beautiful was already” este incorect gramatical. În engleză nu poți intercala un adjectiv între pronume și verb.
„Life in her eyes was read” înseamnă „i s-a citit viața în ochi”.
„Bloat” nu înseamnă „a înflori”! De fapt, nu e un verb prea flatant deci nu-și prea are locul aici.
„Every time when you smiled”—deja ai „every time”, deci nu se adaugă „when”.
„Every time you look at me”—poate fi doar o greșeală, dar „look” nu e la trecut aici.
„When you wore me”—se referă la a purta(a duce) pe cineva undeva, nu la a purta o haină.

gaddygaddy    Thu, 15/06/2017 - 15:51

Mulţumesc doamna profesoră de limba engleză pentru corectură. O să modific :)) Am înţeles

Kuro MikuKuro Miku    Thu, 15/06/2017 - 15:55

„Doamna profesoară de limba engleză” Pot să mă obișnuiesc cu asta. :))

Read about music throughout history