Advertisements

En la Ciudad de la Furia (English translation)

  • Artist: Soda Stereo
  • Song: En la Ciudad de la Furia 12 translations
  • Translations: Catalan, English #1, #2, #3, French, German, Italian, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Ukrainian
English translationEnglish
A A

The City of Fury

Versions: #1#2#3
You'll see me fly
by the city of fury
where no one knows of me
and I am part of everything
 
Nothing will change
even with with a "curve-ahead" warning
I see fear in their faces
there are no more fables
in the city of fury
 
You'll see me dive
like a bird of prey
You'll see me dive
on empty terraces
 
I shall undress
by the blue streets [?]
I shall take refuge
before all awake
 
You'll allow me to sleep until dawn
between your legs, between your legs
You'll know how to hide me well and disappear,
into the fog, into the mist
 
A winged man
misses the land [is nostalgic]
 
You'll see me fly
by the city of fury
where no one knows me
and I am part of everything
 
By the sunlight
my wings melt
only in the dark can I find
what binds me
to the city of fury
 
You'll see me fall
like an wild arrow
You'll see me fall
between flights fleeting
 
Buenos Aires appears
so touchy
the target of fury [is the goal of fury]
is what remains in their faces
 
You'll allow me to sleep until the dawn
between your legs, between your legs
You'll know how to hide me well and disappear,
into the fog, into the mist
 
A winged man
prefers the night
 
Submitted by lpenguinlpenguin on Sun, 22/11/2009 - 00:34
Author's comments:

Updated the Translation 6-7-11. Fixed the tense and a few definitions (Google Translate screwed me up)
Updated the Translation 1-2-13. Changed the source - Too many errors from in the previous location

SpanishSpanish

En la Ciudad de la Furia

Comments
GuestGuest    Thu, 07/01/2010 - 21:35

Cambia el final boludooooooooooooooooo
HOMBRE ALADO, no "hombre al agua"
BOLUDOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

lpenguinlpenguin    Fri, 05/02/2010 - 03:16

Anybody can complain...so do your version.

AtreoAtreo    Mon, 01/11/2010 - 19:08

Ipenguin, he (the "guest" user) refers to the ORIGINAL Spanish lyrics. He's been rude and offensive, but he's right. There is a mistake.

The verse says: "un hombre ALADO prefiere la noche". That is: "A WINGED man prefers the night". Listen to the song and you'll realize.

If you think about it, it makes sense: It's a rhetoric reference to the VAMPIRES, which goes together with the GOTHIC-ROCK style of the song. And also, to the myth of ICARUS. Icarus' wings were melt by the sunlight, as the song refers too.

Regarding your doubts:

"aviso de curva" --> "curve warning". Yes, like a road sign. It's a metaphor.

"Me desnudaré por las calles azules" --> "I undress by the blue streets". Yes, "blue streets", but the verb "desnudaré" is in future tense, and "refugiaré" too ("I will...").

lpenguinlpenguin    Tue, 07/06/2011 - 17:54

Thanks..will fix

MateoMMateoM    Thu, 08/12/2011 - 20:59

Hombre al agua = man overboard

lpenguinlpenguin    Thu, 29/12/2011 - 22:18

fixed... Sometimes I think was it worth it, just let someone else figure it out.

AtreoAtreo    Mon, 17/09/2012 - 07:24

Not fixed yet. Take a look at this. Hombre al agua is the title of another Soda Stereo's song. So I guess an error was made during one of those usual "copy-paste operations". That is, someone was copying the lyrics from a website that also included a Soda Stereo's songlist, and then Hombre al agua seeped into the copied text.

Regarding the line which we are talking about, it definitely says un hombre alado. No doubt about it. I'm 100% sure. Believe me. I'm Spanish and I can clearly hear how the guy sings "alado".

lpenguinlpenguin    Thu, 03/01/2013 - 00:27

I kept hearing 'al agua', especially when "un hombre al agua prefiere la tierra" It made sense at the time since I've never heard anyone use the word 'alado' in regular conversation- LOL . I found a better lyrics source that has the correct "alado - winged" wording and listed that one. A little embarrassing, but I'd rather get it right. Thanks again!