Nikolay Gumilev - Умный Дьявол (English translation)


Умный Дьявол

Мой старый друг, мой верный Дьявол,
Пропел мне песенку одну:
"Всю ночь моряк в пучине плавал,
А на заре пошел ко дну.
Кругом вставали волны-стены,
Спадали, вспенивались вновь,
Пред ним неслась, белее пены,
Его великая любовь.
Он слышал зов, когда он плавал:
"О, верь мне, я не обману"...
Но помни,- молвил умный Дьявол,-
Он на заре пошел ко дну".
Submitted by St. Sol on Sat, 29/04/2017 - 13:42
Submitter's comments:

Июнь 1906.

Align paragraphs
English translation

Clever Devil

My old best friend, my faithful Devil,
Sang me a ditty of his own:
"All night a sailor held sea level,
But at the dawn he sank like stone.
The waves like walls stood all around,
They fell then raised white crests again,
His great love passed, before he drowned,
In front of him as white foam mane.
He heard the call in deadly revel:
'Have faith, my vow I won't disown...'
But get it, - uttered clever Devil, -
That at the dawn he sank like stone."
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Sat, 29/04/2017 - 14:43
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation preserving all rhymes.

Nikolay Gumilev: Top 3
See also