Advertisement

Clock to stop (Turkish translation)

Advertisement
Proofreading requested
Turkish translation

Duracak saat

Her şey güzel, yolunda
Uçurtmanın iplerini kes
Bırak uçsun
 
Kim söylemeli,
Bunun ne anlama geldiğini
Yalan söylediğimiz yerde
Biraz gerçek var
İşte mutluluk,
Üzerimize çöküyor
 
Ve duvardaki saat
Diyor ki çeyrek geçe işliyor
Sanki yeniden dönüyormuşsun gibi
Cennete yarım yol kala,
Sen cehennem için yüz çeviriyorsun
Ne yükselip alçalıyor yine?
Düşmek, tökezlemek, sürünmek aşka göre değil
Duvardaki saate durmasını söyle
 
Her şey iyi, tamam
Yeni bir şey
Karışıklığın içine atıldı
 
Artık bunun ne anlama geldiğini biliyoruz:
Hayallerin ardından berrak gelen şeyleri
Ve illüzyonları
İşte mutluluk,
Üzerimize çöküyor
 
Ve duvardaki saat
Diyor ki çeyrek geçe işliyor
Sanki yeniden dönüyormuşsun gibi
Cennete yarım yol kala,
Sen cehennem için yüz çeviriyorsun
Ne yükselip alçalıyor yine?
Düşmek, tökezlemek, sürünmek aşka göre değil
Duvardaki saate durmasını söyle
 
Ve duvardaki saat
Diyor ki çeyrek geçe işliyor
Sanki yeniden dönüyormuşsun gibi
Cennete yarım yol kala,
Sen cehennem için yüz çeviriyorsun
Ne yükselip alçalıyor yine?
Düşmek, tökezlemek, sürünmek aşka göre değil
Duvardaki saate durmasını söyle
 
Duvardaki saat,
Çeyrek geçenin işlediğini söylediğinde
Sanki yeniden dönüyormuşsun gibi
Cennete yarım yol kala,
Sen cehennem için yüz çeviriyorsun
Ne yükselip alçalıyor yine?
Düşmek, tökezlemek, sürünmek aşka göre değil
Duvardaki saate durmasını söyle
 
Submitted by Herhangi biri on Tue, 02/10/2018 - 15:38
Added in reply to request by Epra
Last edited by Herhangi biri on Mon, 08/10/2018 - 13:32
Author's comments:

Yanlışlarımı söyleyin lütfen.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English

Clock to stop

See also
Comments
bilgeakbas    Mon, 08/10/2018 - 05:41

Merhaba. Who's to say-> Kim söylemeli olmalı
Ve ilizyon değil illüzyon olacak orada yazım hatası olmuş.
Geri kalanı harika! İyi iş Thumbs up

Herhangi biri    Mon, 08/10/2018 - 13:09

Merhaba:) Teşekkürler, yazım yanlışını düzelttim. Ama who's to say.. kısmı aklıma pek yatmadı. Neden -meli eki getirdik? Misal şarkının başlığı 'clock to stop', ben bunu 'duracak..' diye çevirdim o zaman 'to say'i de söyleyecek diye çevirmez miyiz? Yanlış düşündüysem söyleyin lütfen.

bilgeakbas    Mon, 08/10/2018 - 13:29

Who has to say cümlesinin kısaltımı olarak who's kullanılmış. "Has to verb" kalıbı zorunluluk anlamı vermiş.
Clock to stop'a gelecek olursak object+to+fiil o cismin amacını belirtir. I go to school to learn new things cümlesindeki gibi düşünebilirsin. Yeni şeyler öğrenmek amacıyla okula giderim. Yani duracak saat'teki -acak eki gelecek zaman anlamının aksine amaç/işlev anlamında kullanılmış.

bilgeakbas    Mon, 08/10/2018 - 13:39

Rica ederim, iyi çalışmalar Regular smile