Fyodor Sologub - Холод повеял в окно... (English translation)


Холод повеял в окно...

Холод повеял в окно -
И затворилось оно.
Снова один я, и в мире живом,
И не обманут промчавшимся сном.
Снова я грустен и нем.
Где же мой кроткий Эдем?
Пестрым узором напрасно дразня,
Темные стены глядят на меня.
Скучная лампа горит.
Скучная книга лежит.
Submitted by St. Sol on Fri, 19/05/2017 - 14:35
Submitter's comments:

22 августа 1898.

Align paragraphs
English translation

Cold Through The Window Has Breathed...

Cold through the window has breathed -
Window has shut itself, peeved.
And once again I'm alone in the world,
I'm not deceived by the dream that's unfurled.
I'm sad and speechless again.
Where is my meek Eden then?
By motley ornament teasing in vain,
Dark colored walls look at me yet again.
Dull table lamp softly burns.
Boring book lies, waits its turn.
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Sat, 20/05/2017 - 00:10
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation.
The running meter:
[ ^-- ^-- ^ ]
[ ^-- ^-- ^ ]
[ ^-- ^-- ^-- ^ ]
[ ^-- ^-- ^-- ^ ]