Advertisement

Collateral (Spanish translation)

Advertisement
Spanish translation

Colateral

Un hombre se coloca de manera protectora delante del niño
Oh, cuánto le encantaría encontrar la paz
Penetra la descarga cerrada, entonces la herida abierta
El hijo se hunde en el fondo
Un hombre habla valientemente en uniforme
Él sabe lo que está bien, porque está delante
Creemos en el General
Somos como él, pero a la mierda!
Colateral
 
Se rocía de carne y de hueso
Donde cruz e hilo se unen
El dedo presiona a velocidad supersónica
Da en el blanco
 
Colateral
 
La palabra, suave como una banda de seda
Pero oculta duro Acero blindado
El acero se tritura, un Pueblo subvertido
A eso le llamamos
Colateral
 
Se rocía de carne y de hueso
Donde cruz e hilo se unen
El dedo presiona a velocidad supersónica
Da en el blanco
Colateral
 
No teníamos otra opción
La libertad viene, pero falla de otra manera
A quién le importa, el número de víctimas?
Oh, los niños están jugando en todas partes?
Sólo hice lo que me ordenaron hacer
 
Se rocía de carne y hueso
Donde cruz e hilo se unen
El dedo presiona a velocidad supersónica
Da en el blanco
 
Colateral
 
Von ReKzTeKz

Please, Do not use my translations (In Spanish) on other pages without asking my permission.

I accept corrections and suggestions.

You can also use my translations as support for another translation.
Submitted by ReKz Martínez on Tue, 05/04/2016 - 03:47
Last edited by ReKz Martínez on Sat, 22/10/2016 - 19:39
Author's comments:

Espero les guste mi traducción al Español de la canción "Collateral"...Si tengo algún error son libres de comentar y corregirme Gracias.

German

Collateral

More translations of "Collateral"
Please help to translate "Collateral"
Heldmaschine: Top 3
See also
Comments
Sinneslöschen    Sat, 23/04/2016 - 22:58

Creo que, en lugar de "Creemos que el general" deberia ir "Creemos en el general", en vez de "Donde cruz e hilo" deberia ser "Donde cruz y mirilla", en la parte de "acero bilndado duro" para una mejor proligidad deberia ser "duro acero blindado"

PD: Ahora que lo veo bien, puede que yo este equivocado con lo de "Donde cruz e hilo" es que me estaba fijando en la version en ingles en la que dice "Where cross and crosshair" que seria "Donde cruz y mirilla" pero despues me fije y dice "Kreuz und Faden" "Kreuz" con mi aleman basico se que significa "Cruz" y "Faden" que lo traduci, dice "Hilo" quizas vos tenes razon y el que lo tradujo al ingles esta equivocado, tambien puede ser un vulgarismo, quizas al truducirlo, y en el contexto en el que estaba "Donde cruz e/y ..." se referia a una mirilla, pero bueno, por ahora creo que vos tenes razon.

ReKz Martínez    Tue, 21/06/2016 - 07:20

Tomé tús sugerencias y corregí. No me había fijado en "Acero blindado duro" gracias por notarlo

Y si creo que en inglés esta mal en esa parte, no estaba seguro si decía mirilla al 100% por que se algo de inglés y traduje "Faden" y me salía hilo y así lo dejé. Gracias por tus sugerencias y lamento contestar hasta ahora, pero igual gracias amigo.