Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

About death - Part II

Created by Alma Barroca on 07 May 2020 | Last edited by Alma Barroca on 16 Jun 2022
About death - Part II

More content that deals with the subject of death. Death of self, someone loved, etc.

The first ones can be found here.

A rare song Eminem wrote after his best friend's death. He actually never officially released it and you can hear how bad he was feeling.

Song language:  English

Translations:  French, Serbian

Song language:  English

Song language:  French

Translations:  English #1, #2

This song is self-critical, as the song progresses, Orelsan expresses his disgust with his life and the different ways he would like to end it.

Song language:  French

Translations:  English #1, #2, German

Song language:  English

Translations:  French

Barbara never really explained what was the sense of this song. But many thoeries says the Black Eagle is just a metaphor for her dad, who abused her when she was young.

Song language:  French

Translations:  Bulgarian, English #1

The song is a metaphor, but it's not clear about what it is. It talks about a loss anyway.

Song language:  French

Translations:  English #1, #2, #3

A song about her mother.

Song language:  French

Song language:  Norwegian

Translations:  English

Song language:  English

Translations:  Albanian, Arabic #1
+78 more
, #2, #3, Armenian, Azerbaijani, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian #1, #2, #3, Czech #1, #2, #3, Danish, Dutch #1, #2, Esperanto #1, #2, Estonian, Finnish, French, German #1, #2, #3, Greek #1, #2, #3, #4, Hebrew, Hungarian #1, #2, #3, Icelandic, Indonesian, Italian #1, #2, #3, Japanese, Kazakh, Korean, Kurdish (Kurmanji), Latvian, Norwegian, Persian #1, #2, Polish #1, #2, #3, Portuguese, Romanian #1, #2, #3, Russian #1, #2, #3, #4, Serbian #1, #2, #3, #4, #5, #6, Slovenian, Spanish #1, #2, Swedish, Tongan, Turkish #1, #2, #3, #4, #5, #6, Turkmen, Ukrainian #1, #2, #3, Vietnamese

Song language:  Japanese

Translations:  English, Transliteration

Song language:  English

This is about a fan of the band who killed herself and how the singer feels like he didn't do enough to help.

Languages:  Japanese → English

Created by Zarya Moonwolf on Saturday, February 29, 2020

18. The GazettE - BATH ROOM Translation

This is about a suicide.

Languages:  Japanese → English

Created by Zarya Moonwolf on Sunday, March 1, 2020

This is a continuation of "Bath Room" (song #18), by the perspective of the person who found the body.

Languages:  English, Japanese → English

Created by Zarya Moonwolf on Tuesday, December 17, 2019

This extremely sad song talks about the tragic death of Teixerinha's mom. He was nine when she, in a burst of epilepsy, fell into a fire she lit and was consumed by the flames. He became an orphan and had to move with relatives as his father had also died earlier.

Song language:  Portuguese

Translations:  English

In 1972, Mina released 'Altro', with two songs about suicide, though with different perspectives. 'Volendo si può' has a change for the worst as the chorus goes on and the narrator becomes obsessive and intempestive, like a soon to be suicidal.

Song language:  Italian

Translations:  English, Portuguese

In 1972, Mina released 'Altro', with two songs about suicide, though with different perspectives. 'Rudy', with elegant lyrics, ends in tragedy as a mother kills herself and her two children by gas.

Song language:  Italian

Translations:  English, Portuguese

One of Laura Pausini's saddest songs, this is dedicated to the memory of Francesca, her niece's daughter, at less than three years, due to a rare disease (1p36 deletion syndrome). Her mother, Roberta, wrote about adventures with her child in a blog.

Song language:  Italian

This song, directed at juvenile audiences, is actually a mourning song that ends in tears. Xuxa talks about her loved dog, Xuxo, which had died due to an infectious disease at around 14 years of age.

Song language:  Portuguese

Song was written during a difficult moment in Vladana's life, when her mother died of COVID-19. It indirectly talks about the disease.

Song language:  English

Translations:  Azerbaijani, Danish

Song talks about the death of Iracema, Adoniran's lover. It also depicts how she passed of, after being hit by a car while crossing the street.

Song language:  Portuguese

Translations:  English, French, German

Song language:  French

Translations:  Dutch, English #1

About a man's view on life and death, and death as humans' unavoidable destiny.

Song language:  French

Translations:  Catalan, Dutch

About the dead and their actions.

Song language:  French

About a man's suicide and return of his spirit.

Song language:  French

31. Jay Chou - 夜曲 Translation

About the death of a loved one and one's coping through music.

Languages:  Chinese → English

Created by chen.bohan.716 on Tuesday, January 29, 2013

About the loss of one's father (the interpret's hommage to the father he lost when 15).

Song language:  French

Translations:  Chinese, English #1

About a woman's "long sleep" (implicit suicide).

Song language:  French

Translations:  Chinese, English #1
+10 more
, #2, #3, Finnish #1, #2, Greek #1, #2, Italian, Japanese, Russian, Spanish

Song written by Renaud as an hommage to his friend comedian Coluche after this one died in a motorcycle accident on June 19th, 1986.

Song language:  French

Translations:  English

About the departure of one's child (going away, not death) - Aznavour's hommage to his daughter.

Song language:  French

Catherine Ringer's hommage to dancer and choreagrapher Marcia Moretto, with whom she had worked earlier on and who died of cancer in 1979.

Song language:  French

About a man's reflection(s) on his life and intensifying suicidal thoughts.

Song language:  French

Translations:  English, Turkish

About a guy depressed after a breakup who tries to take his life but (thankfully) fails.

Song language:  French

Translations:  Dutch, English #1

About a man's wish to die (suicidal thoughts, potential depression) and his friend's attempt to save him.

Song language:  French

Translations:  English, Spanish, Turkish

About a family's reaction to a loved one's death - drug abuse/overdose prevention.

Song language:  English

About a couple of junkies and their death - drug abuse prevention.

Song language:  English

Translations:  Turkish

About suicide.

Song language:  English

About the 'departure' of a loved one (ambiguous lyrics).

Song language:  French

Translations:  Chinese, Dutch

About a man's suicide - he denounces all he sees that's wrong in society before pulling the trigger.

Song language:  French

Translations:  English #1, #2

About a child's 'departure' (ambiguous lyrics).

Song language:  French

Translations:  Bosnian, Dutch

About a man's wishes if he were to die/after he dies.

Song language:  French

Translations:  Albanian, Arabic
+6 more
, English #1, #2, Italian, Romanian, Spanish #1, #2

About a woman (maybe the singer)'s wishes as it pertains to dying.

Song language:  French

Translations:  Arabic #1, #2

About the death of a brother whose memory never dies (potential soldier who never came back from the war?).

About the absence of a loved one (potentially dead).

Song language:  French

Translations:  Bulgarian, Chinese
+21 more
, Dutch #1, #2, #3, English #1, #2, German, Greek, Hungarian #1, #2, Indonesian, Italian, Japanese, Norwegian, Persian #1, #2, Polish, Romanian, Russian, Spanish, Turkish #1, #2

About bad life coincidences and dying too young - Calogero's hommage to Sofiane Tadbirt and Kévin Noubissi, two young adults who were killed on September 28th, 2012 in the neighborhood the singer grew up in.

Song language:  French

About GrandMa's death - looking back in time/reflecting on change.

Song language:  French

Translations:  Chinese, English #1

Song on the hypothetical "what if you were to die tomorrow?".

Song language:  French

About literally 'surviving' (living longer than) a loved one - reflection on what one can survive another person through.

Song language:  French

Translations:  English #1, #2

About the Alder-King's murder of a child and the father's ensuing despair.

Song language:  German

Translations:  Dutch, English #1
+30 more
, #2, #3, Finnish, French #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, Icelandic, Indonesian, Italian #1, #2, Portuguese #1, #2, Romanian #1, #2, Russian #1, #2, #3, Spanish #1, #2, #3, Swedish, Tongan, Turkish, Ukrainian

About the 'departure' (implied death) of a loved one - the singer's hommage to his grandfather.

Song language:  French

Anticipatory hommage to the famous singer Johnny Hallyday - the song came out in 2015 but Johnny actually died in 2017.

Song language:  French

Translations:  English #1, #2

About one's wish (maybe the singer's?) to leave before their kin.

Song language:  French

Translations:  English #1, #2

Song personifying death, discussing the cancer pandemic specifically.

Song language:  French

Translations:  Arabic, Azerbaijani
+23 more
, Croatian, Dutch, English, Finnish, German, Greek, Hungarian #1, #2, Italian #1, #2, Malay, Persian, Portuguese, Romanian, Russian #1, #2, Serbian, Spanish #1, #2, Swedish, Turkish, Ukrainian #1, #2

About a madman murdering his love to keep her all to himself and accepting his faith to die.

Song language:  French

Translations:  English, Spanish

Hamdax's hommage to his father who died of cancer in 2010 - more broadly, an hommage to dead parents.

Song language:  French

Hommage to their mother - showing respect and care before she 'goes', encouraging all kids to display their love before it's too late.

Song language:  French

Translations:  Bulgarian, Czech

This song is written as a tribute to Daisuke Ochida who committed suicide on July 15, 2010.

Song language:  Japanese

About the death of a "father's wife" and the experience of loss for his children.

Song language:  French

Translations:  English

About the tempting nature of suicide in certain moments of one's life.

Song language:  Italian

Translations:  Croatian, English #1

About a man who describes what life will look like after his own death (in a positive tone).

Song language:  French

Translations:  English

About a man aware that he is slowly dying from disease, and the difficulty of the process for him and his partner (and his kids).

Song language:  French

About the potential non-existence of death (reassuring tone).

Song language:  French

Translations:  English

About death (and more specifically terrorism) - the band's hommage to the victims of the 2011 terrorist attacks that occured in Norway, 69 of whom died on the island of Utøya.

Song language:  English

Translations:  Italian, Turkish

About someone struggling with disease and envisionning their departure.

Song language:  English

Translations:  Arabic, Croatian
+20 more
, Dutch, Finnish #1, #2, French #1, #2, German, Greek #1, #2, Hungarian #1, #2, Indonesian, Italian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, Turkish #1, #2

Song is a tribute to Vandross's father, who died of diabetes when he was 8.

Song language:  English

Poem written by Bandeira to remember his departed friend, Mário de Andrade.

Song language:  Portuguese

Translations:  English, French, Italian

Poem depicts the madness-driven suicide of Ismália, who jumped to her death from atop a tower.

Song language:  Portuguese

Translations:  English

Comments
Alma BarrocaAlma Barroca    Thu, 07/05/2020 - 22:31

[@solo], [@Zarya Moonwolf], [@Zarina01], [@swedensour], [@Jethro Paris]
Hey folks! I finally added Part II. Thanks to all of your for your suggestions in Part I. Wink smile

Zarya MoonwolfZarya Moonwolf    Sun, 19/07/2020 - 21:58

I'm not sure of the actual meaning but I think this could be about suicide also. Maybe suicide prevention or something like that. (Suicide is a huge problem in Japan)

https://lyricstranslate.com/en/vistlip-bake-lyrics.html

Here are some of the english lyrics.

Didn't you say that accusations are okay a while back
If you just jumped in wanting to be hurt, then you never needed police from the start
If it's able to be solved with a determined embrace, then there won't be any tears

If you are feeling the shock from your cheeks being pinched,
"This isn't a dream" don't be surprised if your knees unconsciously weaken
If you close your eyes and count, you'll learn just how common it is for people to turn and desert others

That's why, please do something I said as I got closer "Hey, please just do something"

If you give the lonely girl a determined embrace, there won't be any tears

That promise of 'companionship', it is vague in both period and ending,

"Please do something with these feelings, hey please do something!" I said as I got closer

Torpedo23Torpedo23    Sun, 07/03/2021 - 10:11

Hey there,
Here is a rather extensive list of suggestions (:

1) Ode to Billie Joe: https://lyricstranslate.com/en/bobbie-gentry-ode-billie-joe-lyrics.html
about a family's reaction to a nearby suicide, denouncing humans' lack of empathy and generalization of death
(I know this song is included in part 1 of this collection, though this later French adaptation interpreted by Joe Dassin is not: https://lyricstranslate.com/en/joe-dassin-marie-jeanne-lyrics.html)

2) En chantant: https://lyricstranslate.com/en/Michel-Sardou-En-chantant-lyrics.html
about a man's view on life and death, and death as humans' unavoidable destiny
"J'aimerais que sur la Terre, / Tous mes bons copains m'enterrent / En chantant." (I'd like for all my good friends on earth to sing while burying me)
"La mort c'est plus marrant, / C'est moins désespérant / En chantant." (singing makes life more fun and less despairing)

3) Les morts qui vivent: https://lyricstranslate.com/en/l%C3%A9o-ferr%C3%A9-les-morts-qui-vivent-...
about the dead and their actions

4) Je chante: https://lyricstranslate.com/en/charles-trenet-je-chante-lyrics.html
about a man's suicide and return of his spirit
"Oh, ficelle, tu m'as sauvé de la vie / Ficelle sois donc bénie /
Car, grâce à toi j'ai rendu l'esprit / Je me suis pendu cette nuit... et depuis..."
(Oh, rope, may you be blessed: you saved my life! Thanks to you I killed myself tonight and died)

5) Ye Qu: https://lyricstranslate.com/en/ye-qu-%E5%A4%9C%E6%9B%B2-nocturne.html
about the death of a loved one and one's coping through music
"為你彈奏蕭邦的夜曲 / 紀念我死去的愛情" (I remember the dead love inside me by playing this Chopin's Nocturne for you)

6) Mon vieux: https://lyricstranslate.com/en/Daniel-Guichard-Mon-vieux-lyrics.html
about the loss of one's father (the interpret's hommage to the father he lost when 15)
"Maintenant qu’il est loin d’ici / en pensant à tout ça, je me dis : / j’aimerais bien qu’il soit près de moi. / Papa.."
(And now that he's far gone, thinking about it all, I tell myself: how I wish you were here near me, Dad)

7) C'est une belle journée: https://lyricstranslate.com/en/Cest-une-belle-journee-lyrics.html
about a woman's "long sleep" (implicit suicide)
"Allongé, le corps est mort" (laying there, the body's dead)
"C'est une belle journée / Je vais me coucher" (It's such a beautiful day, I'm heading to sleep")
"Mais je vais me coucher / Mordre l'éternité / À dents pleines" (But I'm heading to sleep, to enjoy eternity to its fullest)
"Voir des anges à mes pieds / Mais je vais me coucher / Me faire la belle" (To see angels at my feet, but I'm heading to sleep to get away)

8) Putain de camion: https://lyricstranslate.com/en/renaud-putain-de-camion-lyrics.html
song written by Renaud as an hommage to his friend comedian Coluche after this one died in a motorcycle accident on June 19th, 1986

9) à ma fille: https://lyricstranslate.com/en/charles-aznavour-%C3%A0-ma-fille-lyrics.html
about the departure of one's child (going away, not death) - Aznavour's hommage to his daughter
"Je sais qu'un jour viendra car la vie le commande / Ce jour que j'appréhende où tu nous quitteras
Je sais qu'un jour viendra où triste et solitaire"
(I know this day will come, when you'll leave us. I know this day will come, when I - sad and lonely...)

10) Marcia Baïla: https://lyricstranslate.com/en/Les-Rita-Mitsouko-Marcia-Baila-lyrics.html
Catherine Ringer's hommage to dancer and choreagrapher Marcia Moretto, with whom she had worked earlier on and who died of cancer in 1979
"Mais c'est la mort qui t'a assassinée, Marcia ! / C'est la mort qui t'a consumée, Marcia !
C'est le cancer que tu as pris sous ton bras ! / Maintenant, tu es en cendres, en cendres !"
(But death is what killed you, Marcia! Death consumed you, Marcia! That cancer that developed under your arm! You're nothing more than ashes now!)

11) M. tout le monde: https://lyricstranslate.com/en/bigflo-et-oli-monsieur-tout-le-monde-lyri...
about a man's reflection(s) on his life and intensifying suicidal thoughts
"J'aimerais tout foutre en l'air" (How I wish I could just fuck it all up!)
"Je ne vois que l'ennui, où est passée ma vie ? Où est passé l'amour ?" (All I see is boredom. Where did my life go? Where did love go?)
"Attends, mais y'a pas un fusil dans le grenier ? / Le taf, l'angoisse, la ville, l'ennui
Le temps qui passe, routine, l'ennui / L'amour, la mort, les rêves, l'envie
Photo, sourire, encore la ville / Le stress, le noir, les larmes, les cris
Les klaxonnes, les sonneries / Je crois que, ce soir, je vais faire une connerie"
(Wait, but ain't there a rifle in the attic? Work, anxiety, city, boredom
time flying by, routine, boredom, love, death, dreams, desires
photos, smiles, more city, stress, darkness, tears, screams
honking, dringing, I think I'm going to make a mistake tonight)
"Il a tué sa fille et sa femme, 'fin, sa femme en premier / On parle de fusil et d'idées noires dans l'fond d'son grenier"
(He killed his daughter and wife, well, his wife first. There's talk about a rifle and dark thoughts in his attic)

12) La ballade de Jim: https://lyricstranslate.com/en/alain-souchon-la-ballade-de-jim-lyrics.html
about a guy depressed after a breakup who tries to take his life but (thankfully) fails
"Comme elle est partie, attention : Jimmy veut mourir" (Now that she's gone, all Jimmy wants is to die)
"La Chrysler s'envole dans les fougères et les nénuphars" (His Chrysler flies in ferns and waterlilies)
"Jimmy s'éveille dans l'air idéal / Le paradis clair d'une chambre d'hôpital" (Jimmy wakes up in a bright hospital room)

13) Autre part: https://lyricstranslate.com/en/bigflo-et-oli-autre-part-lyrics.html
about a man's wish to die (suicidal thoughts, potential depression) and his friend's attempt to save him
"Je m'ennuie, je voudrais quitter mon corps, enfin être libre" (I'm bored, I'd like to leave this body, to finally be free)
"Je voudrais partir d'ici si personne me comprend / Car j'ai moins peur du vide que de faire semblant"
(I'd like to leave if no one can understand me, for I fear having to pretend more than I do emptiness)
"J'ai des aiguilles dans le cœur, s'il s'arrêtait de battre ça ferait moins mal /
La tête dans la baignoire j'entends une voix qui chuchote: "Rejoins-moi""
(There are needles in my heart, it'd be less painful if it just stopped beating / When putting my head in the bathtub, I hear a murmur saying 'come, come with me')
"Je voudrais prendre la pause, qui ne finit jamais" (I'd like to put myself on 'pause', take the never-ending break)
"La fin est la même pour tout le monde, je prendrai juste un raccourci" (We all end up dead, I'll just take a shortcut)

14) Angel Dust: https://lyricstranslate.com/en/gil-scott-heron-angel-dust-lyrics.html
about a family's reaction to a loved one's death - drug abuse/overdose prevention

15) Merry go round: https://lyricstranslate.com/en/machine-gun-kelly-merry-go-round-lyrics.html
about a couple of junkies and their death - drug abuse prevention

16) No Surprises: https://lyricstranslate.com/en/Radiohead-No-Surprises-lyrics.html
about suicide
"I'll take a quiet life, / A handshake of carbon monoxide"

17) Puisque tu pars: https://lyricstranslate.com/en/Jean-Jacques-Goldman-puisque-tu-pars-lyri...
about the 'departure' of a loved one (ambiguous lyrics)
"Puisque c'est ailleurs / Qu'ira mieux battre ton coeur / Et puisque nous t'aimons trop pour te retenir / Puisque tu pars..."
(Since your heart will beat best somewhere else / and since we love you too much not to let you go, as you're leaving)
"Sache qu'ici reste de toi comme une empreinte indélébile..." (Know that here remains something of you, like a permanent mark)
"Puisque ta maison / Aujourd'hui c'est l'horizon / Dans ton exil essaie d'apprendre à revenir"
(Since you home is now the horizon, in you exile please try to learn to come back)

18) Suicide social: https://lyricstranslate.com/en/orelsan-suicide-social-lyrics.html
about a man's suicide - he denounces all he sees that's wrong in society before pulling the trigger

19) Je vole: https://lyricstranslate.com/en/michel-sardou-je-vole-lyrics.html
about a child's 'departure' (ambiguous lyrics)
"Mes chers parents je pars, / Je vous aime mais je pars. / Vous n'aurez plus d'enfants, ce soir."
(My dear parents, I'm leaving. I love you but I'm leaving. You won't have any more children tonight)
"Oh, surtout ne pas se retourner, s'éloigner un peu plus. / Il y a la gare,
et après la gare, il y a l'Atlantique, / et après l'Atlantique.."
(Oh, not looking back, getting away little by little. The train station, the Atlantic, and past the Atlantic...)
"Je ne m'enfuis pas je vole, / Comprenez bien je vole./ Sans fumée sans alcool, je vole, je vole."
(I'm not escaping, I'm flying, understand: I'm flying! without any smoke or alcohol, I'm flying, flying)

20) Quand je partirai: https://lyricstranslate.com/en/la-fouine-quand-je-partirai-lyrics.html
about a man's wishes if he were to die/after he dies
"Quand j'partirai, dites à ma famille que j'les aime / Que mon truc c'est la solitude, que j'ai du mal à dire "je t'aime"
(When I'm gone, please tell my family I love them, that solitude is my thing, that I have a hard time saying "I love you")

21) Mourir sur scène: https://lyricstranslate.com/en/dalida-mourir-sur-sc%C3%A8ne-lyrics.html
about a woman (maybe the singer)'s wishes as it pertains to dying
"Moi qui ai tout choisi dans ma vie, / je veux choisir ma mort aussi."
(I, who was able to choose everything in my life, want to choose my death as well)
"Moi, je veux mourir sur scène / en chantant jusqu'au bout." (I want to die on stage, singing till the very end)

22) Daniel: https://lyricstranslate.com/en/Elton-John-Daniel-lyrics.html
about the death of a brother whose memory never dies (potential soldier who never came back from the war?)
"Do you still feel the pain of the scars that won't heal? / Your eyes have died but you see more than I"

23) Si t'étais là: https://lyricstranslate.com/en/louane-si-t%C3%A9tais-l%C3%A0-lyrics.html
about the absence of a loved one (potentially dead)
"Qu'est-ce que tu dirais, toi, / Si t'étais là ? Est-ce que ce sont des signes que tu m'envoies ?
Qu'est-ce que tu ferais, toi, / Si t'étais là ?"
(What would you say, if you were here? Are those signs you're sending me? What would you do, if you were here?)

24) Un jour au mauvais endroit: https://lyricstranslate.com/en/calogero-un-jour-au-mauvais-endroit-lyric...
about bad life coincidences and dying too young - Calogero's hommage to Sofiane Tadbirt and Kévin Noubissi, two young adults who were killed on September 28th, 2012 in the neighborhood the singer grew up in
"Toi mon frère dis-moi pourquoi / La vie continue sans moi / Dis-moi pourquoi j'étais là / Un jour au mauvais endroit
Les cafés, les cinémas / Je n'y retournerai pas / Ma vie s'est arrêtée là / Un jour au mauvais endroit"
(Brother, tell me why life will go on without me, tell me why I was there, that day - wrong time, wrong place. cafés, movie theaters, I won't go there no more; my life stopped right there, that day as I was in the wrong place)

25) Qui a tué Grand-Maman?: https://lyricstranslate.com/en/michel-polnareff-qui-tu%C3%A9-grand-maman...
about GrandMa's death - looking back in time/reflecting on change
"Qui a tué Grand-Maman, est-ce le temps / où les hommes qui n'ont plus le temps / de passer le temps ?"
(Who killed GrandMa? Was it time, or maybe those men who don't have time no more to pass time?)

26) Mourir demain: https://lyricstranslate.com/en/Natasha-St-Pier-Mourir-Demain-lyrics.html
song on the hypothetical "what if you were to die tomorrow?"
"Si on devait mourir demain / qu'est-ce qu'on ferait de plus? / Qu'est-ce qu'on ferait de moins?"
(If we were to die tomorrow, what more would we do/what would we do more of? What would we not?)
"Et toi, qu'est-ce que tu ferais?" (And you? What would you do?)

27) Je te survivrai: https://lyricstranslate.com/en/pierre-francois-je-te-survivrai-lyrics.html
about literally 'surviving' (living longer than) a loved one - reflection on what one can survive another person through

28) Der Erlkönig: https://lyricstranslate.com/en/johann-wolfgang-von-goethe-der-erlk%C3%B6...
about the Alder-King's murder of a child and the father's ensuing despair
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! / Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
(Father, the King is now grabbing me, hurting me!)
"In seinen Armen das Kind war tot." (the child was now dead in his[the father] arms)

29) Tu ne m'as pas laissé le temps: https://lyricstranslate.com/en/David-Hallyday-Tu-Ne-Mas-Pas-Laisse-Le-Te...
about the 'departure' (implied death) of a loved one - the singer's hommage to his grandfather
"Tu ne m'as pas laissé le temps / De te dire tout c'que je t'aime / Et tout c'que tu me manques"
(You didn't give me enough/the time to tell you how much I love you and how much I miss you)
"On devrait toujours dire avant / L'importance que les gens prennent / Tant qu'il est encore temps"
(We should always tell those we care about how important they are (to us), when we're given the chance - before it's too late)

30) Le jour de la mort de Johnny: https://lyricstranslate.com/en/les-fatals-picards-le-jour-de-la-mort-de-...
anticipatory hommage to the famous singer Johnny Hallyday - the song came out in 2015 but Johnny actually died in 2017

31) Partir avant les miens: https://lyricstranslate.com/en/daniel-balavoine-partir-avant-les-miens-l...
about one's wish (maybe the singer's?) to leave before their kin
"Et sans le moindre tourment / Ils fêtent mon enterrement" (and gently, without any worry, they celebrate my funeral)
"Et j'ai souvent souhaité / De partir avant les miens" (and oftentimes I wished to leave before my loved ones)
"Père et mère, sœur et frère / Je vous aime puissamment / N'adressez aucune prière / Où que j'aille je vous attends
La poussière / Vit hors du temps"
(Father, mother, sister, brother - I love you all deeply. Don't address any prayers, for wherever I go I'll be waiting for you. Dust knows no time)

32) Quand c'est?: https://lyricstranslate.com/en/stromae-quand-cest-lyrics.html
song personifying death, discussing the cancer pandemic specifically
(sadly the lyrics were removed from LT due to copyright)
"Cancer, cancer / Dis-moi quand c'est? Cancer, cancer / Qui est le prochain ?"
(Cancer, cancer, tell me when? Cancer, cancer, who'll be next?)
"Cancer, quand c'est / que t'arrêtes tes avances ? / Cancer, quand c'est / que tu pars en vacances ?"
(Cancer, when will you stop making advances? Cancer, when is it that you'll go on vacations?!)

33) Requiem pour un fou: https://lyricstranslate.com/en/johnny-hallyday-requiem-pour-un-fou-lyric...
about a madman murdering his love to keep her all to himself and accepting his faith to die
"Je l'aimais tant que pour la garder je l'ai tuée" (I loved her so much that to keep her whole, I killed her)
"Je ne suis qu'un [...] pauvre fou qui meurt / Qui meurt d'amour." (I'm nothing but a poor madman, dying of love)

34) Papa: https://lyricstranslate.com/en/hamdax-papa-lyrics.html
Hamdax's hommage to his father who died of cancer in 2010 - more broadly, an hommage to dead parents
"Eh Papa ! Tes conseils je ne les oublie pas / La daronne n’a plus sommeil ; Ta mort nous traumatisa"
(Hey, Dad! I don't forget your pieces of advice ; Mom can't sleep no more - your death traumatized us)
"Dès que j’ai su ta mort, et oui, vingt-quatre heures après / C’est tonton qui me l’a dit, bah oui je suis tombé par terre"
(Uncle is the one who told me the bad news. As soon as I heard about your death, yea, 24 hours later - I was devastated)
"Tes souvenirs me hantent ; J’suis plus le même depuis sept ans" (Your memory haunts me; I haven't been the same in 7 years)
"2 août 2010, visite chez le médecin / Entre la vie et la mort, on saura tous ton destin [...]
Deux mois plus tard, le cancer t’avait tué"
(August 2nd, 2010 - medical consultation. life or death, we'll all know what was up(coming). Two months later, cancer had killed you)

35) Avant qu'elle parte: https://lyricstranslate.com/en/Sexion-d%E2%80%99Assaut-avant-quelle-part...
hommage to their mother - showing respect and care before she 'goes', encouraging all kids to display their love before it's too late
"T'aimerais lui dire ce qu'elle représente pour toi / avant qu'elle ne perde la vie / mais tu n'oses pas, tu n'oses pas, tu n'oses pas lui dire"
(You wish you could tell her all she means to you, before she dies, but you are afraid, you can't get yourself to tell her)
"simplement te serrer dans mes bras / te serrer très fort te dire je t'aime une dernière fois / repose en paix"
(just to hold you in my arms, to hold you close, to tell you that I love you, one last time. RIP)
"À tous ceux qui ont encore une mère / même si la mort n'arrête pas l'amour
dites-leur que vous les aimez / avant qu'elles partent"
(To all of you who still have their mother, even if death does not in any way stop love, tell them that you love them, before they go)

Alma BarrocaAlma Barroca    Mon, 08/03/2021 - 19:54

Wow, that's quite a long (and good) list. Thanks for all of those Wink smile I'll add them little by little.

Torpedo23Torpedo23    Mon, 08/03/2021 - 20:37

@Alma Barroca Thank you for your acknowledgement, Juan!
It indeed took me quite some time to put it all together, especially since I really wanted all songs to have some kind of description as well as excerpts to provide some context (considering the excepts give some insight as to the song's tone and reasoning behind inclusion in the collection). I feel like the explanations are nonetheless useful (so, completely worth my time ^^), especially when most of the original lyrics are not in English (:
I hope you'll enjoy reading through it all and will maybe discover some gems!!
Best,
- Torp

Torpedo23Torpedo23    Sun, 21/03/2021 - 01:09

Here's another batch (:

1) Annie Girardot: https://lyricstranslate.com/en/cali-annie-girardot-lyrics.html
about the death of a "father's wife" and the experience of loss for his children
" Nous pleurions tous les cinq / Enlacés sur leur lit"
(The five of us were crying on their bed as we embraced each other)
" Il (mon père) venait d'enterrer sa femme / En début d'après midi"
(He had just buried his wife that early afternoon)
"On ne se rappelle pas de tout / Mais jamais on oublie"
(We don't remember everything, but never can we forget)

2) Suicidio: https://lyricstranslate.com/en/Maria-Callas-Suicidio-lyrics.html
about the tempting nature of suicide in certain moments of one's life
"In questi fieri momenti / tu sol mi resti, / e il cor mi tenti."
(In those proud moments, you are all I have left, and my heart is tempting me)
"Domando al cielo / Di dormir quieta / Dentro l'avel..."
(I ask Heaven to [let me] sleep peacefully in my grave)

3) Là: https://lyricstranslate.com/en/mickey-3d-l%C3%A0-lyrics.html
about a man who describes what life will look like after his own death (in a positive tone)
"Un jour je serai là / Bien caché sous la terre" (One day I'll be hidden, very well, under the earth)
"Un jour je ne serai plus, / Je ne serai plus là pour personne"
(One day I won't be anymore, [and] I won't be there for anyone [either])
"Un jour je serai mort / De rire à l'idée de savoir / Que quelques-uns essayent encore / D'aménager leur territoire"
(One day I'll be dead / dead from laughter, at the thought that some people are still trying to landscape their 'territory')

4) La saison des pluies: https://lyricstranslate.com/en/patrice-michaud-la-saison-des-pluies-lyri...
about a man aware that he is slowly dying from disease, and the difficulty of the process for him and his partner (and his kids)
"Tu l'diras aux enfants." (You'll tell the kids [about it])
"Il y a des mots pour le dire. / Il y a des mots pour le pire."
(There are words to talk about it, words to evoke the worst)
"Ce n'est plus vraiment mon corps. / Il ne tient que par le cœur.
S'il me reste une faveur : / Embrasse-moi encore !"
(It's not really my body anymore; the heart is what holds it together. If I can ask for one favor: please kiss me again)
"C'est même un peu banal / Loin des funérailles nationales
je vais m'endormir ici / à deux doigts de la vie."
(It's so commonplace, so far away from a national[ly-acclaimed] funeral. I will go to sleep here, so close to life)
"S'il me reste une faveur : / Tu mentiras à mes amours / Dis-leur que j'étais le plus fort"
(If I have one more favor: lie to my loved ones [possibly his kids] - tell them I was the strongest [implying: tell them I was stronger than the disease])

5) La mort n'existe pas: https://lyricstranslate.com/en/mickey-3d-la-mort-nexiste-pas-lyrics.html
about the potential non-existence of death (reassuring tone)
"Ne l'oublie pas / La vie n'existe pas" (Keep in mind that life doesn't exist)
"Juste après les bombes, / Il y a des hommes qui comptent les morts / Des milliers de tombes / Vont pouvoir se remplir encore
Il y a une femme qui s'effondre / Le tireur ne l'a pas ratée cette fois
Une nouvelle hécatombe / Le croque-mort se lèche les doigts"
(Just after the bombs have dropped, [there are] some people counting the bodies. Thousands of graves will be filled up, again.[There is] A woman collapsing - the shooter didn't miss the target this time. A new tragedy; the undertaker's licking his fingers.)
"Ne pleure pas / La mort n'existe pas" (Don't cry: death doesn't exist)

6) 69 Dead Birds for Utøya: https://lyricstranslate.com/en/harakiri-sky-69-dead-birds-utoya-lyrics.html
about death (and more specifically terrorism) - the band's hommage to the victims of the 2011 terrorist attacks that occured in Norway, 69 of whom died on the island of Utøya.
"Is all this happening for a reason or just by mischance?"
"Everytime you think / The most stupefying incident in this world already happened / There comes one more"
"It's still the same war, in this day and age, / We just call it a different name…"

7) Cancer: https://lyricstranslate.com/en/My-Chemical-Romance-Cancer-lyrics.html
about someone struggling with disease and envisionning their departure
(cover by TOP: https://lyricstranslate.com/en/twenty-one-pilots-cancer-lyrics.html)
"Now turn away / 'Cause I'm awful just to see / And all my hair's abandoned all my body / Oh, my agony"
"Baby, I'm just soggy from the chemo / I'm counting down the days to go / This just ain't living"