Stimmen aus Lagern, Ghettos und Widerstand

Created by maluca on 23 Jul 2021 | Last edited by maluca on 28 Aug 2021

Gedichte und Lieder mit ungeklärter Urheberschaft aus Gefangenen- und Konzentrationslagern und aus dem Widerstand gegen die Nationalsozialisten.
Texte, deren Autoren bekannt sind, sind unter den jeweiligen Seiten der Autoren zu finden, die in der Sammlung "Verbrannte Bücher, verstummte Stimmen" gesammelt sind.
https://lyricstranslate.com/en/collection/verbrannte-bucher-verstummte-s...

Song language:  Yiddish

Artist:  Unknown Artist (Yiddish)

Translation:  English

Song language:  Yiddish

Artist:  Unknown Artist (Yiddish)

Translation:  English

Song language:  Yiddish

Artist:  Unknown Artist (Yiddish)

Song language:  Polish

Artist:  Unknown Artist (Polish)

Translation:  English

Song language:  Yiddish

Artist:  Unknown Artist (Yiddish)

Translation:  English

Song language:  Polish

Artist:  Unknown Artist (Polish)

Song language:  German

Artist:  Unknown Artist (German)

Translation:  English

Song language:  Polish

Artist:  Unknown Artist (Polish)

Song language:  Yiddish

Artist:  Tango Yona

Song language:  French

Artist:  Unknown Artist (French)

Comments
malucamaluca    Sun, 25/07/2021 - 16:14

This collection is only for songs and poems with unknown authors.

I have another collection for authors and musicians that were forbidden, forced into exile, imprisoned or killed by the Nazis:
https://lyricstranslate.com/en/collection/verbrannte-bucher-verstummte-s...

Fritz Löhner-Beda is included in part II of the collection, Francesco Guccini does not fit as he was not imprisoned himself.