Advertisements

Colombian National Anthem - Himno Nacional de Colombia (German translation)

  • Artist: National Anthems & Patriotic Songs
  • Song: Colombian National Anthem - Himno Nacional de Colombia 4 translations
  • Translations: English, German, Italian, Tongan
  • Requests: Portuguese
Spanish
A A

Colombian National Anthem - Himno Nacional de Colombia

Oh gloria inmarcesible!
¡Oh júbilo inmortal!
¡En surcos de dolores
el bien germina ya!
I
¡Cesó la horrible noche! La libertad sublime
derrama las auroras de su invencible luz.
La humanidad entera, que entre cadenas gime,
comprende las palabras del que murió en la cruz.
II
"¡Independencia!" grita el mundo americano;
se baña en sangre de héroes la tierra de Colón.
Pero este gran principio: "El rey no es soberano",
resuena, y los que sufren bendicen su pasión.
III
Del Orinoco el cauce se colma de despojos;
de sangre y llanto un río se mira allí correr.
En Bárbula no saben las almas ni los ojos,
si admiración o espanto sentir o padecer.
IV
A orillas del Caribe hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo a pérfida salud.
¡Oh, sí! De Cartagena la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte desprecia su virtud.
V
De Boyacá en los campos el genio de la gloria
con cada espiga un héroe invicto coronó.
Soldados sin coraza ganaron la victoria;
su varonil aliento de escudo les sirvió.
VI
Bolívar cruza el Ande que riega dos océanos;
espadas cual centellas fulguran en Junín.
Centauros indomables descienden a los Llanos,
y empieza a presentirse de la epopeya el fin.
VII
La trompa victoriosa en Ayacucho truena;
y en cada triunfo crece su formidable son.
En su expansivo empuje la libertad se estrena,
del cielo americano formando un pabellón.
VIII
La Virgen sus cabellos arranca en agonía
y de su amor viuda los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza que cubre losa fría,
pero glorioso orgullo circunda su alba tez.
IX
La patria así se forma, termópilas brotando;
constelación de cíclopes su noche iluminó.
La flor estremecida, mortal el viento hallando,
debajo los laureles seguridad buscó.
X
Mas no es completa gloria vencer en la batalla,
que al brazo que combate lo anima la verdad.
La independencia sola al gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos, justicia es libertad.
XI
Del hombre los derechos Nariño predicando,
el alma de la lucha profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo en átomos volando,
„deber antes que vida“ con llamas escribió.
 
Submitted by angang on Mon, 19/12/2011 - 05:24
Last edited by Hansi K_LauerHansi K_Lauer on Sun, 11/11/2018 - 02:53
German translationGerman
Align paragraphs

Nationalhymne von Kolumbien

[Refrain]:
Oh, unvergänglicher Ruhm!
Oh, unsterblicher Jubel!
In Ackerfurchen voller Schmerzen
keimt doch schon das Wohl!
 
I.
Die schreckliche Nacht ist vorüber! Die erhabene Freiheit
vergießt das unbesiegbare Licht ihrer Morgenröte.
Die gesamte Menschheit, die in ihren Ketten stöhnt,
versteht die Worte dessen, der am Kreuze starb.
 
II.
"Unabhängigkeit!" schreit die amerikanische Welt;
Die Erde des Kolumbus ist getränkt vom Blute von Helden.
Doch der eherne Grundsatz: "Der König ist nicht unser Herrscher"
hallt wieder und jene, die leiden, weihen ihre Hingabe.
 
III.
Das Bett des Orinoco ist gefüllt mit Eingeweiden;
Einen Fluss aus Blut und Wehklagen sieht man dort fließen.
In Bárbula wissen weder die Seelen noch die Augen,
ob sie Bewunderung empfinden oder von Entsetzen heimgesucht werden.
 
IV.
An den Küsten der Karibik kämpft ein ausgehungert Volk,
das Gräuel einer niederträchtigen Gesundheit vorzieht.
Oh, ja! Die Opferbereitschaft von Cartagena ist groß,
und seine Tugend verachtet den Abraum des Todes
 
V.
Von den Feldern von Boyacá krönte der Geist des Ruhmes
mit jeder Ähre einen unbesiegten Helden.
Es errangen den Sieg Soldaten ohne Harnisch;
Ihr einziger Schild war ihr mannhafter Odem.
 
VI.
Bolívar überquert die Anden, die zwei Ozeane speisen;
Schwerter, die wie Blitze leuchten in Junín.
Unbezähmbare Zentauren steigen hinab in die Llanos
und lassen das Ende des Heldenepos vorausahnen.
 
VII.
Das siegreiche Horn schmettert in Ayacucho;
und mit jedemTriumph schwillt seinen großartiger Klang.
Aus seinem expansiven Schub geht die Freiheit hervor
und überspannt den Himmel Amerikas wie eine Glocke.
 
VIII.
Die Jungfrau reißt sich in ihrem Todeskampf die Haare aus
und als ihres Liebsten Witwe, hängt sie diese an eine Zypresse.
Ihre Klage gewordene Hoffnung überfließt des Grabes kalte Platte
Doch glorreicher Stolz umrahmt ihren bleichen Teint.
 
IX.
So erschafft sich das Vaterland, entspringt aus Thermopylen
Das Sterbild der Zyklopen erhellte seine Nacht
Die erzitternde Blume, vom tödlichen Wind heimgesucht,
suchte unter den Lorbeerbäumen Schutz.
 
X.
Doch der Sieg in der Schlacht macht die Herrlichkeit noch nicht komplett,
Denn der Arm, der kämpft von Wahrheit ist beseelt.
Die Unabhängigkeit alleine stillt noch nicht der Klage Schrei.
Wie die Sonn uns allen leuchtet, heißt Freiheit auch Gerechtigkeit.
 
XI.
Des Menschen Rechte verkündete Nariño,
Die Seele des Kampfes, in prophetischer Manier.
In San Mateo sprengte sich Ricaurte in Stücke -
"Pflicht vor Leben" schrieb er mit der Flamme Strahl.
 
Thanks!
Submitted by Hansi K_LauerHansi K_Lauer on Fri, 06/11/2015 - 09:04
Author's comments:

Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.

Comments
Read about music throughout history