Titica - Come e Baza (German translation)

Portuguese

Come e Baza

Come, baza
Come, baza
Come, baza
Come, baza
 
Come mais quem come calado
Para o show, não és o Calado
Não faz balão, não liga
Não manda mensagem, controla a emoção!
Arrasta o teu yesi, vaza vaza vaza
Provaste o melaço, perdeste o controlo
Não pensas que sou novo trolo
Me viste, finge que não me viste!
Ai, não causa estresse!
Ei psiu, segue a bala...
Ordem é quem toca, come, baza baza baza
 
Come, baza
Come, baza
Come, baza, come, baza
Baza, baza, baza, baza!
 
Come, come, come, come...
Baza, baza, baza
 
Come, baza
Come, baza
Come, baza, come, baza
Baza, baza, baza, baza!
 
Nessa novela não tem final feliz
Qualé a ideia, agora queres bis?
Vieste com bué de xaxo, armado em player
Vieste com bué de xaxo, armado em player
Ai, ficou na areia
Hum, ficou na areia
Ai, agora não chateia
Baza, baza, baza, baza (ficou na areia)
 
Come, baza
Come, baza
Come, baza, come, baza
Baza, baza, baza, baza!
 
Come, come, come, come...
Baza, baza, baza
 
Submitted by ulissescoroa on Sat, 30/06/2018 - 22:02
Align paragraphs
German translation

Iss und Verpiss dich

Iss_1 Verpiss dich_2
iss, verpiss dich
iss, verpiss dich
 
Wer im Stillen isst , isst am meisten
Halt die Show an, du bist nicht der Calado (Der Schweiger)
Mach dir nichts draus, ruf nicht an.
Sende keine Nachricht, kontrolliere die Emotionen
Nimm dein Taxi , verschwinde, verschwinde
Du hast den Sirup ausprobiert, die Kontrolle verloren.
Denke nur nicht, dass ich die neu Tunte bin
Sahst du mich? tu als ob du mich nicht gesehen hättest!
Ah mach kein Stress
Heh Man, verfolge die Kugel (Entferne dich)
Wer befiehlt, spielt hier die Musik, iss, verpiss dich, verpiss dich
 
Iss, Verpiss dich
iss, verpiss dich
iss, verpiss dich , iss, verpiss dich
iss, verpiss dich, iss, verpiss dich
 
iss,iss, iss, iss,
verpiss dich, verpiss dich,verpiss,dich
 
Iss, Verpiss dich
iss, verpiss dich
iss, verpiss dich , iss, verpiss dich
iss, verpiss dich, iss, verpiss dich
 
Diese Novelle hat kein glückliches Ende
Was hast du vor, jetzt möchtest du Wiederholung haben
Du kamst hierher mit einer großen Klatsche, als ob du ein guter Spieler wärst_3
Du kamst hierher mit einer großen Klatsche, als ob du ein guter Spieler wärst
Ha, er ist im Sand "stecken" geblieben
Hm, er ist im sand "stecken" geblieben
Ha, jetzt langweilt er keinen mehr
Verpiss dich, verpiss dich,verpiss dich,( er steckte im sand)
 
Iss, Verpiss dich
iss, verpiss dich
iss, verpiss dich , iss, verpiss dich
iss, verpiss dich, iss, verpiss dich
 
iss,iss, iss, iss,
verpiss dich, verpiss dich,verpiss,dich
 
Submitted by carneiro on Sat, 14/07/2018 - 16:26
Last edited by carneiro on Tue, 17/07/2018 - 20:40
Author's comments:

_1 Baza= Jemand der plötzlich flieht, Verschwindet
_3 armado em player ( wie einen Angeber)
_2 iss= Fick " nimm mich, nutz mich aus", Umgangssprachlich"

1
Your rating: None Average: 1 (1 vote)
More translations of "Come e Baza"
Germancarneiro
1
See also
Comments
afrobeatz    Mon, 16/07/2018 - 14:09

Hello,

When you say "Iss" in German, nobody understands it as "fuck", right?

I think that it's more important to deliver the message that the singer carries with her song than to translate it literally.
In these lyrics, the verb "comer" is not used to pass the message of "eating some food", but "fucking somebody".

As you can see, in the translations to French, Italian and English, the translators didn't use the verb "comer" in their languages, because if they used, people in their languages wouldn't understand the message.

- Also, you put numbers in the middle of your text, but you didn't add footnotes correctly.
But, about this, Hanshp already sent an easy guide to help you.

carneiro    Mon, 16/07/2018 - 20:32

I have problems with my computer
it does not work well, I can not do it any other way
on the word "come" means "iss" (Fick, Fuck) is just
a meaning in people's heads, and that has to be clear
for example
"eat with me" if you do not know Portuguese,English you see the translation
and say fuck with me, if the artist meant to say fuck clearly
He had written "Fode" ("Esse"= fuck it only colloquially) You can understand that, but it is not necessary
I hope you understand why not translated with "Fick Fuck

afrobeatz    Mon, 16/07/2018 - 22:13

Everybody that speaks Portuguese knows that the meaning of "Come e Baza" in this song is not "Eat and go". That's why the translation to English is FUCK AND GO!

In Portuguese it's possible to use "come", colloquially, with a sexual purpose. In German it is NOT possible to use ISS with a sexual purpose!!! So your translation have an obvious problem: it doesn't carry the message that is in the song!

About numbers in the middle of your text, the excuse of "I have problems with my computer" makes no sense. It doesn't require anything special. You just have to follow what is here: https://lyricstranslate.com/en/faq#faq62

hanshp    Mon, 16/07/2018 - 22:37

I think this guy used google to translate these songs.

About the footnotes, I sent him in a PM the full text of this song with all footnotes properly added. He just had to copy and paste, but he didn't do anything... So, definitely nothing related to "computer problems".

carneiro    Tue, 17/07/2018 - 21:22

ola afrobeatz se você fala português então diga-me por favor aonde eu posso encontrar um dicionário de português
para qualquer língua do mundo onde esteja para a palavra "comer" a tradução de "Foder" , o máximo de pode aparecer é. Causar comichão. Tirar proveito.
Eu sou português, E dizer que para a palavra "comer" tem que traduzir fuck. é um insulto a minha inteligência
Eu sei muito bem que " come" se pode entender como fuck" por isso pus nas anotações finais isso mesmo, para que cada um pense o que quiser.

afrobeatz    Tue, 17/07/2018 - 19:45

Tentei explicar educadamente, mas sua arrogância grande demais e sua capacidade de interpretação muito limitada não lhe permitem que você admita que está errado; desse modo, nem vale a pena perder tempo contigo.

Nadejda Silva    Tue, 17/07/2018 - 19:53

Bem, só posso confirmar como os meninos já escreveram, que sim, o verbo "comer" é usado como gíria e o significado é isto mesmo "f--k". A língua "brasileira" está repleta de gírias. É engraçado, até ridículo na minhã opinião, mas qualquer palavra comum, simples e bem clara, tendo em mente o significado, pode ter um significado derrogatório. Quando se traduzem estas canções deste tipo de artistas sempre tem que lembrar que por trás das palavras comuns tem um significado "oculto" e inesperado.
Cheers

VictChell    Tue, 17/07/2018 - 20:50

A palavra "fuder" não existe na língua portuguesa. Acho que você está querendo dizer "foder".

carneiro    Tue, 17/07/2018 - 19:13

hanshp Hello try to translate this letter with google and you'll see soon
I have more than a hundred translations and I have never used the google translator, I only use it for English, but never to do my translations,
my cumpotador has two keys do not work, but so far has always turned out as I have done, and I see no reason to change

muzik_top    Tue, 17/07/2018 - 19:36
1

A tradução é literal, o que a deixa muito longe de transmitir, em alemão, a mensagem que a versão original da música apresenta.
Outros usuários já comentaram, mas Carneiro se imagina dono da única interpretação possível para as palavras usadas - o que é cômico.
Como mencionado pelo próprio, ele é Português; talvez por isso seja completamente incapaz de entender o significado de "Come e Baza" dado no contexto de Angola.

Sciera    Tue, 17/07/2018 - 19:51

As a native speaker of German but knowing not much Portuguese (but enough Spanish to make sense of the grammatical structure), I don't think that 1 star is a proper rating. There are 2-3 grammar mistakes in it, but the rest sounds well. Except, as has been pointed out, that some idioms seem to not have been rendered properly.

The grammar mistakes in question:
"der neu Tunte" -> "die neue Tunte" (at least if that is what "trolo" means - google translate renders it as "cop" or "trolley")
"sahst du mich" -> "hast du mich gesehen" (preterite tense is only used in specific contexts)
Similarly the "kamst" later I would render as "bist ... gekommen".

About the idioms, yeah, many of them are most likely not retained (although some are, like "Não faz balão"), at least the literal text doesn't seem to make much sense. But the translation is certainly not "terrible, just like a machine translation (...) so bad that it shouldn’t be published on this site."
Furthermore, at least some have been explained in footnotes, and I can't really think of how to put that "come e baza" into proper German either without getting fully explicit. Perhaps "lutsch dir einen und verpiss dich"? That would retain the eating metaphor at least a bit.

carneiro    Tue, 17/07/2018 - 20:22

Olá, Eu só fiz a tradução como eu acho que tem que ser traduzida, e não a quero impor a ninguém eu jamais iria usar para a palavra "come" Fick no alemão pois para mim é uma palavra muito forte, no alemão pode-se dizer "nimm mich" ou "nutz mich" que tem o mesmo significado e é mais ligeira
eu não tenho nada contra que alguém faca outra tradução para o alemão, e nem sequer penso que está tudo correto eu traduzi a música como se fosse do meu país, se não corresponde ao significado angolano então façam uma mais apropriada ao angolana.
mas ninguém me pode exigir para comer traduza Fick
Se você é angolana ou dum país de língua portuguesa então sabe que todo o contexto é polissemia, e só mesmo o artista pode dizer ao certo o que está certo.

Nadejda Silva    Tue, 17/07/2018 - 20:28

Eu entendo o seu lado. Não sou angolana, moro no Brasil. Se era para eu traduzir esta palavra usaria comer literalmente e colocaria nas notas abaixo o significado derrogatório da palavra. Quem não gostou ou não aprovou, que faça outra tradução, sim. Existe esta opção!
Cheers

carneiro    Tue, 17/07/2018 - 21:05

obrigado, pelo menos há alguém que entende o meu ponto de vista

carneiro    Tue, 17/07/2018 - 21:03

Sciera Hallo, zu dir kann ich nur danke sagen,
Das Präteritum, habe nur benutzt um die Sätze zu verkürzen

carneiro    Tue, 17/07/2018 - 21:18

VictChell Sim tens razão Obrigada