Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Come Together (Russian translation)

Proofreading requested
Russian translationRussian
/English
A A

Соберитесь Вместе

Вот идёт наш старый друг в плоской кепке,1 он идёт медленно и лениво.
У него третий глаз во лбу,2 он просто святоша.
 
У него волосы до колен,
Он шутник и делает, что хочет (он спокоен, как удав и ничто не может выбить его из седла).3
Он не носит начищенных до блеска ботинок, он отбил себе все пальцы, играя в футбол.
Он курит марихуану, он употребляет кокаин,
Он говорит: "Я знаю тебя, ты знаешь меня,
Я могу сказать тебе одно: ты должен быть свободен".
 
Соберитесь вместе прямо сейчас
Надо мной.4
Он смастерил большой мешок и ожидает богатых трофеев,5 он подписывается "Морж",
Оно его лучший друг, у него непростой характер,
Он никогда не склонит ни перед кем голову, не встанет на колени,
Но постарайтесь понять его, узнайте его настоящего,
Почувствуйте его боль.
 
Соберитесь вместе прямо сейчас
 
Надо мной,
Соберитесь вместе, детка,
Соберитесь вместе, детка,
Соберитесь вместе,
Соберитесь вместе.
У него характер, как американские горки,6его уже предупреждали.
Он баламут и манипулятор, но он очарователен и отлично поднимает окружающим настроение7
 
Он говорит: "Один, и один, и один - равно три"
 
Хорошо, что он такой красавчик, иначе было бы не на что смотреть, потому что внутри он - пустышка.
Соберитесь вместе прямо сейчас
Надо мной,
Соберитесь вместе, детка, да, детка!
Он очарователен,
Так соберитесь вместе.
 
Просто соберитесь вместе,
Просто соберитесь вместе.
Он баламут, у него трудный характер,
Его уже предупреждали - очаровательного парня с его подружкой.
Он - Морж, несносный, дерзкий Морж.
Соберитесь вместе, да,
Соберитесь вместе, да,
Соберитесь вместе,
Красавчик просыпается, вместе, он - обаятельный красавчик.
 
  • 1. Old flat top - буквально: старая плоская макушка.
  • 2. Joo Joo eyeball - духовное просветление, "третий глаз".
  • 3. Должно быть: he does what he pleases. Пиджин-инглиш допускает отступления от корректной грамматики.
  • 4. Так и хочется перевести эти строчки: "идите за мной", но, насколько я знаю, over me не может иметь такого значения. 1) Придите на мою могилу. 2) Держитесь под моим началом.
  • 5. Возможная отсылка к "багизму" - концепции, придуманной Джоном Ленноном и Йоко Оно в борьбе за мир в 1960-е гг. Они высмеивали предрассудки и стереотипы, основанные на цвете кожи, длинне волос, поле и других внешних признаках. Идея багизма - прятать тело в мешок, потому что "самого главного глазами не увидишь, зорко лишь сердце".
  • 6. 1) Он делает много дел сразу. 2) Он часто меняет решения.
  • 7. Mojo(сленг) - магия, чары, сверхъестественные способности; харизма, шарм.
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by AlldocubeAlldocube on 2022-12-02
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English
English
English

Come Together

Translations of "Come Together"
Russian Alldocube
Please help to translate "Come Together"
Michael Jackson: Top 3
Comments
AlldocubeAlldocube    Fri, 02/12/2022 - 17:57

Изначально это песня принадлежала Битлз и была написана Джоном Ленноном. Майкл Джексон записал её после того, как в 1985 году приобрел права на все песни Битлз.

Я уже посмотрела и оригинальное исполнение этой песни и кавер-версии, но я считаю, что исполнение Майкла самое лучшее. Да, я его большая поклонница и признаю, что могу быть предвзятой, но мне действительно нравится его исполнение. Майкл был неисправимым романтиком, идеалистом и просто благороднейшим человеком. Он всегда вкладывал всю свою душу во всё, что делал и стремился к тому, чтобы каждая его песня была шедевром. Я думаю, его исполнение идеально. Оно не скучное, оно яркое, смелое и заряжает энергией, но в нём нет вычурности или черезмерной агрессии.

Что касается самой песни, то о её значении спорят до сих пор, поэтому и переводы можно сделать самые разные. Одни говорят, что смысл песни простой и очевидный, отражающий взаимоотношения легендарной четвёрки и каждого из них как личность. Другие считают, что песня очень сюрреалистична и видят в ней глубокий смысл, множество иносказаний, иронию, призывы к миру, мысли о смерти или даже религиозную проповедь.
Впрочем, любую песню можно назвать сюрреалистичной. Всё зависит от того с какого ракурса посмотреть, с каким настроем и жизненным опытом подойти к ней. Каждый, сообразно со своей индивидуальностью, видит в ней что-то своё и может прочитать между строк всё что угодно. Как говорят: сколько людей, столько и религий, что уж говорить о песнях!
Вот здесь много рассуждений о "Come Together"
https://www.lyricinterpretations.com/beatles/come-together/1
Стр.1 - Разные рассуждения о простом смысле песни, о ребятах из Битлз.
Стр. 2 - О том, что это песня изначально должна была иметь политический смысл (комментарий 11 июня 2016).
Стр. 4 - Религиозная интерпретация (комментарий 24 июля 2011).
Стр. 5 - Весьма любопытная сексуальная интерпретация (комментарий 26 августа 2010).
Стр. 6 - Идея о том что песня, возможно, рассказывает историю человечества (комментарий 17 сентября 2009).
Стр. 8 - О наркомане, хиппи и другие интересные интерпретации.
Стр. 11 - О том, как полиция арестовала хиппи (комментарий 1 марта 2007).
Стр. 3 и 12 - О смерти, похоронах и о том, что происходит с умершим в земле (комментарий 4 января 2006)

Говорят, что Джон Леннон , возможно, предвидел свою смерть и в своей песне постоянно повторяет " shoot me" - застрели меня. В каком-то смысле для Майкла она тоже оказалась пророческой. Интересно, а он сам какой смысл видел в этой песне?

Read about music throughout history