Come What May (Movie Version) (Romanian translation)

Advertisements
Romanian translation

Orice s-ar intampla

Nu am stiut ca as putea sa simt asa ceva.
Este ca si cand nu am vazut niciodata cerul.
Vreau sa ma pierd in sarutul tau.
notimpurile pot trece, Iarna se transforma in Primavara
Dar eu te iubesc pana la sfarsitul timpurilor.
 
Orice s-ar intampla,
Orice s-ar intampla,
Te voi iubi
Pana in ultima mea clipa.
 
Deodata Pamantul pare un loc perfect,
Deodata se roteste cu perfecta gratie.
Deodata viata mea nu mai pare fara sens
Cand totul graviteaza in jurul tau.
 
Si nu exista un munte atat de inalt, nici un rau atat de larg.
Canta acest cantec si voi fi alaturi de tine
Nori de furtuna de s-ar aduna sau stelele de s-ar ciocni
Eu tot te iubesc,
Pana la sfarsitul timpurilor.
 
Orice s-ar intampla,
Orice s-ar intampla,
Te voi iubi
 
(Orice s-ar intampla) Te voi iubi.
(Orice s-ar intampla) Da, te voi iubi
(Orice s-ar intampla) Te voi iubi...
Pana in ultima mea clipa.
 
Submitted by Argonaut on Fri, 18/06/2010 - 19:52
Added in reply to request by GameLeech666
Last edited by Argonaut on Sat, 30/01/2016 - 23:16
English

Come What May (Movie Version)

Comments
Argonaut    Fri, 02/07/2010 - 19:45

Piece of cake. My pleasure Leech...

Fary    Thu, 28/01/2016 - 21:32

The original lyrics have been updated according to the soundtrack version, so could you check your translation?

Argonaut    Sat, 30/01/2016 - 17:27

There's a problem...the initial request made by GameLeech666 was for the melody from WITHIN the movie. Not the recorded soundtrack.
The soundtrack melody should have been put in a separate tread in my humble opinion. This is a different interpretation, nothing like the melody within the movie. I think you should restore the lyrics and open another tread for this... If you don't do it, I will update this, no problem...and I will open another thread myself with the original melody from the movie. But it should be nice if you did this, because you wanted this version up... not me...not GameLeech666 (OP).

Fary    Sat, 30/01/2016 - 17:40

You do have a point. My thought was that since the movie version is a bit shorter (or rather, missing some lines which are in the soundtrack version), it might be easier to update the lyrics to the so called complete version. That way people would have the lyrics for both versions, so to say (because you'd only need to skip some lines if listening to the movie version).
But yes, both the movie version and the soundtrack version could have their own separate entries too, I think.

Argonaut    Sat, 30/01/2016 - 22:27

If you look carefully you will observe that the movie version has a part that is spoken and is not in the soundtrack version. Is added specially so the song will blend with the scene of the movie. All the songs in this movie have this...So, I will add something but also I am forced to cut something in order to update. I'll update this and make another thread. I'm doing it because tho the lyrics may be 99% the same...the melody is not the same. I know...maybe pointless when it comes down to just lyrics, but I'm also subjective about this: I think the soundtrack version is crap...the interpretation in the movie version was far better. I have only one request : please specify in the title of this version that is "soundtrack". I will specify in my version "movie version"...or something similar.

Fary    Sat, 30/01/2016 - 22:52

Fine by me really, I guess it's about preferences too. I edited the title to "Come What May (Soundtrack Version)". You can add the movie version - or I could edit these lyrics to the original state and add the soundtrack version as a separate entry?

Argonaut    Sat, 30/01/2016 - 23:00

No problem, you keep moderating...I'll manage. I will create it as a new song.

Argonaut    Sat, 30/01/2016 - 23:09

No problem... the mess is partially my fault too. I'm a pretentious user... :))) Thank you for you kindness and understanding.

Fary    Sat, 30/01/2016 - 23:14

It's fine :bigsmile: Do you think the lyrics are fine now? They are slightly differently than originally but I think they should be correct anyway.

Argonaut    Sat, 30/01/2016 - 23:25

It's ok. Don't worry about it. At least you jerk me back into this site...I am a rara-avis here. Maybe I'll take some requests again... Regular smile

Fary    Sat, 30/01/2016 - 23:35

Haha well people would surely like it if you translated some requests.

Argonaut    Sat, 30/01/2016 - 23:51

I'm sure they will. It's late, so I'll say : Vise placute. In my native language it means: "Sweet dreams." And is not by Eurythmics Tongue smile

Fary    Sun, 31/01/2016 - 00:30

In Finnish that would be "kauniita unia". Regular smile