Comment entre les parolles gelées Pantagruel trouva des motz de gueule. (Italian translation)

Advertisements
French (Middle French)

Comment entre les parolles gelées Pantagruel trouva des motz de gueule.

. . Le pilot feist responce : Seigneur, de rien ne vous effrayez. Icy est le confin de la mer glaciale, sus laquelle feut au commencement de l’hyver dernier passé grosse & felonne bataille, entre les Arismapiens, & le Nephelibates. Lors gelèrent en l’air les parolles & crys des homes & femmes, les chaplis des masses, les hurtys des harnoys, des bardes, les hannissements des chevaulx, & tout effroy de combat. A ceste heure la rigueur de l’hyver passée, advenente la serenité & temperie du bon temps, elles fondent & sont ouyes. Mais en pourrions nous voir quelqu’une. Me soubvient avoir leu que l’orée de la montaigne en laquelle Moses receut la loy des Iuifz le peuple voyoit les voix sensiblement.
 
. . Tenez tenez (dist Pantagruel) voyez en cy qui encores ne sont degelées.
 
. . Lors nous iecta sus le tillac plènes mains de parolles gelées, & sembloient dragée perlée de diverses couleurs. Nous y veismes des motz de gueule, des motz de sinople, des motz de azur, des motz de sable, des motz dorez. Les quelz estre quelque peu eschauffez entre nos mains fondoient, comme neiges, & les oyons realement. Mais ne les entendions. Car c’estoit languaige Barbare. Exceptez un assez grosset, lequel ayant frère Ian eschauffé entre ses mains feist un son tel que font les chastaignes iectées en la braze sans estre entonmées lors que s’esclatent, & nous feist tous de paour tressaillir.
 
. . C’estoit (dist frère Ian) un coup de faulcon en son temps.
 
. . Panurge requist Pantagruel luy en donner encores. Pantagruel luy respondit que donner parolles estoit acte des amoureux.
 
. . Vendez m’en doncques, disoit Panurge.
 
. . C’est acte des advocatz, respondit Pantagruel, vendre parolles. Ie vous vendroys plutost silence & plus chèrement, ainsi que quelque foys la vendit Demosthenes moyennant son argentangine.
 
. . Ce nonobstant il en iecta sus le tillac troys ou quatre poignées. Et y veids des parolles bien picquantes, des parolles sanglantes, lesquelles li pilot nous disoit quelques foys retourner on lieu duquel estoient proferées, mais c’estoit la guorge couppée, des parolles horrificques, & aultres assez mal plaisantes à veoir. Les quelles ensemblement fondues ouysmes, hin, hin, hin, hin, his, ticque torche, lorgne, brededin, brededac, frr, frrr, frrr, bou, bou, bou, bou, bou, bou, bou, bou, traccc, trac, trr, trr, trr, trrr, trrrrrr, On, on, on, on ououououon : goth, mathagoth, & ne sçay quels aultres motz barbares, & disoyt que c’estoient vocables du hourt & hannissement des chevaulx à l’heure qu’on chocque, puys en ouysmez d’aultres grosses & rendoient son en degelent, les unes comme de tabours, & fifres, les aultres comme de clerons & trompettes. Croyez que nous y eusmez du passetemps beaucoup. Ie vouloys quelques motz de gueule mettre en reserve dedans de l’huille comme l’on guarde la neige & la glace, & entre du feurre bien nect. Mais Pantagruel ne le voulut : disant estre follie faire reserve de ce dont iamais l’on n’a faulte, & que tousiours on en a main, comme sont motz de gueule entre tous bons & ioyeulx Pantagruelistes. Là Panurge fascha quelque peu frère Ian, & le feist entrer en resverie, car il le vous print au mot, sus l’instant qu’il ne s’en doubtoit mie, & frère Ian menassa de l’en faire repentir en pareille mode que se repentit G. Iousseaulme vendent à son mot le drap au noble Patelin, & advenent qu’il feust marié le prendre aux cornes, comme un veau : puys qu’il l’avoit prins au mot come un hile. Panurge luy feist la babou en signe de derision. Puys s’escria disant. Pleust à Dieu que icy, sans plus avant proceder, i’eusse le mot de la dive Bouteille.
 
Submitted by Guernes on Tue, 06/03/2018 - 20:03
Last edited by Guernes on Thu, 08/03/2018 - 19:22
Align paragraphs
Italian translation

Come qualmente Pantagruele trovò fra le parole gelate, parole di gola

. . Non vi spaventate di nulla, Signore, rispose il pilota. Qui è il confine del Mar Glaciale, sul quale al principio dell'inverno scorso fu combattuta grossa e cruda battaglia tra gli Arimaspii e i Nefelibati. Le parole e le grida degli uomini e delle donne, il cozzo delle mazze, l'urto dell'armature e delle bardature, i nitriti dei ca- valli e ogni altro fracasso del combattimento gelarono allora per aria. Ora, passato il rigore dell'inverno, sopravvenendo la serenità e il tepore del buon tempo, essi fondono e sono uditi. Ma non si potrebbe vederne qualcuna? Mi ricordo aver letto che a piè della montagna dove Mosè ricevette la legge degli Ebrei, il popolo vedeva le voci sensibilmente.
 
. . Ecco, ecco, disse Pantagruele, vedetene qui che non sono ancora sgelate.
 
. . E ci gettò sul ponte parole gelate a piene mani, che sembravano confetti perlati di colori diversi. Tra esse vedemmo parole di gola, di sinopia, d'azzurro, di sabbia e d'oro. E stando un po' tra le mani si riscaldavano e fondevano come neve, talché le sentivamo realmente; ma non le comprendevano, ché erano in lingua barbara.
Un confetto tuttavia, abbastanza grosso, che Fra Gianni aveva riscaldato fra le mani, scoppiò come fanno le castagne gettate sulle bragie senza essere castrate, e ci fece trasalire di paura.
 
. . Fu a suo tempo, un colpo di falconetto, disse Fra Gianni.
 
. . Panurgo ne chiese ancora a Pantagruele, ma questi gli rispose che dar parole era costume d'innamorati.
 
. . Vendetemene dunque, disse Panurgo.
 
. . Vender parole: costume d'avvocati, rispose Pantagruele. Vi venderò silenzio piuttosto, come talvolta ne vende Demostene mediante la sua argentangina.
 
. . Cionostante ne gettò sul ponte tre o quattro manate. Fra le quali vidi parole pungenti, parole sanguinose, che, disse il pilota, talora ritornavano là dond'erano partite, ma colla gola tagliata, parole orribili, e altre assai disgustose a vedere. E fondendosi insieme udimmo: hen, hen, hen, hen, his, tic, torc; lorgn, brededen, brededoc, frr, frrr, frrr, bu, bu, bu, bu, bu, bu, bu, tracc, tracc, trr, trr, trr, trrr, trrrrrr! On, on, on, on, on, uuuuon! got, magot e non so quali altre parole barbare. Egli diceva che erano grida d'assalto e nitriti di cavalli nell'ora dell'attacco; poi ne udimmo altre grosse che sgelando davano suono, talune come di tamburi o pifferi, altre come di buccine e trombe. Ci divertimmo assai, credetelo. Io volevo mettere in conserva nell'olio qualche parola di gola, come si conserva la neve e il ghiaccio, e dentro feltro ben pulito. Ma Pantagruele non volle, dicendo esser follia conservare ciò di cui non v'è mai difetto e che si ha sempre sottomano, come sono le parole di gola fra tutti i buoni e allegri pantagruelisti. Panurgo fece un po' arrabbiare Fra Gianni, e lo fece andar nelle nuvole prendendolo alla parola quando meno se l'attendeva; cui Fra Gianni minacciò di farlo pentire come s'era pentito G. Jousseaule vendendo la sua stoffa al nobile Patelin al prezzo che gli piaceva. E poiché Panurgo lo prendeva alla parola come uomo, se un giorno si fosse ammogliato, l'avrebbe preso alle corna come vitello. Panurgo gli fece sberleffi deridendolo. Poi esclamò: Piacesse a Dio che avessi qui, senza proceder oltre, la parola della diva Bottiglia.
 
Submitted by Manuela Colombo on Thu, 08/03/2018 - 20:12
Author's comments:

Tratto da "Gargantua e Pantagruele" di Francesco Rabeais (prima versione integrale di Gildo Passini) - Roma : A. F. Formiggini, 1925-1930

More translations of "Comment entre les ..."
See also
Comments