[@BlackSea4ever] Диана, [@Iremia] Ира, [@Dr_Igor] Игорь
Как обещал, свой перевод удалил - действительно, слишком много набирается стилистических нелепостей, неуклюжестей в смысле употребления отдельных слов и сочетаемости разных несочетаемых слов и пр. Увы, не чувствую и никогда не почувствую я английского так, как все вы.
Неизбежно исчезают и все ваши интересные комментарии. Надеюсь, будете не слишком расстраиваться из-за этого. А мне жалко, что не получил ответа на один из главных своих вопросов: почему нельзя употребить в поэтическом переводе редкое архаичное или "книжное" слово (мой частный случай - it recks not и inebriant как прилагательное), если оно "узаконено" в одном из самых авторитетных источников? Многие поэты и переводчики такие слова очень часто употребляют, и никто им не говорит "а мы таких слов никогда не слышали".
А к Вам, Игорь, персонально такой интересный вопрос: не хотите сделать версию singable?
Может, всё-таки "замахнётесь" на неё? Это же замечательное стихотворение, да и песня в исполнении Елены Фроловой очень симпатичная... Вы и за куда более сложные кунштюки брались.
На стихи Марины Цветаевой