Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Kayleigh (Polish translation)

Proofreading requested
Polish translationPolish
/English
A A

Kayleigh

Versions: #1#2
Czy pamiętasz znikające serca namalowane kredą na ścianie przy placu zabaw?
Czy pamiętasz ucieczki o świcie z oświetlonych księżycem sal uczelnianych?
Czy pamiętasz ten kwiat wiśni na Rynku?
Czy pamiętasz? To chyba było konfetti w naszych włosach.
A tak w ogóle, powiedz czy nie złamałem Ci serca?
Proszę, wybacz, nigdy nie miałem takiego zamiaru.
Tak mi przykro, nigdy nie chciałem Ci złamać serca.
Lecz Ty złamałaś moje!
 
Kayleigh, czy już za późno by powiedzieć przepraszam? Może jednak moglibyśmy do siebie wrócić?
Ja zwyczajnie nie potrafię udawać, że to tak po prostu się skończyło.
 
Kayleigh, wiesz nigdy nie myślałem, że będę za Tobą tęsknił.
I wiesz, zawsze myślałem, że będziemy przyjaciółmi.
Mówiliśmy sobie, że nasza miłość będzie wieczna,
więc jak mogło dojść do tego gorzkiego końca?
 
Czy pamiętasz jak biegaliśmy boso po trawniku wśród spadających gwiazd?
Czy pamiętasz jak kochaliśmy się na ziemi w Parku Belsize?
Czy pamiętasz taniec w szpilkach na śniegu?
Czy pamiętasz? Nigdy nie potrafiłaś tego zrozumieć, że musiałem odejść.
A tak w ogóle, powiedz czy nie złamałem Ci serca?
Proszę, wybacz, nigdy nie miałem takiego zamiaru.
Tak mi przykro, nigdy nie chciałem Ci złamać serca.
Lecz Ty złamałaś moje!
 
Kayleigh, ja tylko chcę powiedzieć, że jest mi przykro,
lecz za bardzo boję się podnieść słuchawkę telefonu,
by nie usłyszeć, że znalazłaś już kogoś innego by zapełnić nim pozostałą po mnie pustkę.
 
Kayleigh, wciąż usiłuję napisać tę pieśń miłosną.
Wiesz, to jest bardzo ważne dla mnie teraz, gdy odeszłaś.
Być może okaże się, że obydwoje mieliśmy rację
lub, że to ja jej nie miałem.
 
Oboje nie mieliśmy racji, tak bardzo się pomyliliśmy...
 
Thanks!
thanked 1 time

Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.

Submitted by AldefinaAldefina on 2013-04-20
Author's comments:

Kayleigh - fikcyjne imię żeńskie; naprawdę Kay Lee - była dziewczna Fisha.
.
Belsize Park - jeden z londyńskich parków.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English
English
English

Kayleigh

Comments
AldefinaAldefina    Fri, 26/07/2013 - 18:00

Thanks, I did my best. Nice to know that you like it Regular smile .

NoRobotNoRobot    Fri, 21/01/2022 - 20:36

Ładne tłumaczenie. Jak popatrzymy na mapę Londynu to "the floor in Belsize Park" pasuje do stacji metra bo parku tam nie widzę. "park" tutaj by oznaczał staromodnie osiedle. W Polsce teraz już chyba nie buduje się osiedli tylko "parki".

AldefinaAldefina    Thu, 10/03/2022 - 17:08

Najprawdopodobniej chodziło o Primrose Hill Park, bo nie sądzę, że chodziło o stację metra. Seks w takim miejscu byłby zbyt ryzykowny.

Myślę, że akurat w tej piosence nie ma znaczenia jaki to był park.

Nawiasem mówiąc typowy angielski park nie ma wiele wspólnego z naszymi parkami. Zwykle jest o duży kawał trawnika z jednym lub dwoma drzewami i kilkoma krzakami:
https://en.wikipedia.org/wiki/Primrose_Hill#/media/File:View_from_Primro...

Albo ten, przez który przez pół roku chodziłem na uczelnię:https://www.google.com/search?q=oxford+university+park&client=firefox-b-...

Trochę lat minęło. Wtedy było bardziej pusto, niż na tych zdjęciach, bo już trochę więcej zdążyło wyrosnąć, a poza tym bardziej utkwił mi w pamięci z okresu zimowego i wczesnej wiosny.

Seks w takim parku również jest ryzykowny, bo nie ma się gdzie schować, ale zawsze to bezpieczniej niż na stacji metra. Wink smile

NoRobotNoRobot    Sun, 24/07/2022 - 10:59

Po przeprowadzeniu szeroko zakrojonych badań Wink smile optuję za tym że Belsize Park to w tekście jednak mieszkanie na tym osiedlu.

Park w nazwie to odwołanie do historii tego terenu (patrz Wikipedia).

Z drugiej strony, to Belsize Park Station ma podziemia (schron).

Odwołanie do loving on the floor jest w zwrotce opisującej raczej spontaniczne zachowania, tj. bieganie na bosaka, pląsy w szpilkach na śniegu i kończącej się zdziwieniem z niezrozumienia ...

shooting star to cyklamen ogrodowy, więc boso na trawniku z pierwiosnkami

Widać że liryki Fisha trzeba analizować jak "poważne" teksty poetyckie. Ale kto się za to zabierze ...

AldefinaAldefina    Sun, 14/08/2022 - 19:56

Nie wykluczone, że chodzi podłogę w jakimś mieszkanku w Belsize Park. To brzmi logicznie.
Nie widzę jednak sensu nic z tym kombinować. Niech zostanie jak jest. W końcu nie jest to takie istotne gdzie się kochali.

W Wikipedii napisano, że „Shooting star” faktycznie może oznaczać cyklamen, ale „spadające gwiazdy (albo meteory)” pasują do pierwszej zwrotki „dawn escapes from moon washed college halls". Wersja z pierwiosnkami wydaje mi się bardziej prawdopodobna, ale „spadające gwiazdy” brzmią bardziej poetycko.

Co do analiz - kilka razy je zrobiłem - na przykład do pierwszego polskiego tłumaczenia „Cinderella search" napisałem długą i szczegółową analizę i sądziłem, że nic nie przeoczyłem. Dopiero robiąc drugą wersję hiszpańską zrozumiałem, co przegapiłem.

Tutaj możesz sobie poczytać komentarze: https://lyricstranslate.com/en/cinderella-search-en-busca-de-cenicienta....

Już mi odeszła ochota na pisanie takich analiz. Uważam, że mam prawo interpretować tekst tak, jak go rozumiem.

Co do Fisha, to może jeszcze coś przetłumaczę, ale fajniejsze są teksty Petera Hammilla. Są świetne do interpretacji, bo nawet native speakerzy nie potrafią ich do końca zrozumieć, więc nikt nie może się przyczepić do moich interpretacji. Wink smile

NoRobotNoRobot    Mon, 19/09/2022 - 20:28

Cinderella - ciekawe.
On the rebound - powetowując sobie stratę, rekompensując stratę. W tekście jest gra słów z dziedziny finansów (p. niżej)
Circus to chyba znaczenie 3 we free dict czyli że wszystko zbiega się w jednym miejscu (do ronda). W tekście jest zapewne nawiązanie do Paranoid Eyes Pink Floydów (też o alkoholizmie). Nie sprawdzałem która płyta wyszła najpierw.
"I always use the cue sheets but never the nets". Myślę że "nets" to skrót "net sheets" czyli po prostu bilanse.
"Zawsze planuję
ale mi się nie bilansuje".
O, nawet rym się udał ;-)
Dosłownie by to było tak: Ja zawsze postępuję wg planu działań ale nigdy nie zgadzają mi się rachunki zysków i strat

Peter Hammill dla mnie jest męczący muzycznie, jakoś nie potrafię się zmusić do słuchania.
Najwięcej roboty i czasami ubawu jest przy tłumaczeniu tekstów nawiązujących do gier (karcianych lub w ogóle sportów) albo do literatury której oryginału i dostępnych tłumaczeń nie pamiętamy.

AldefinaAldefina    Sun, 25/09/2022 - 20:33

Tłumaczenie "Cinderella Search" to była dla mnie wielka lekcja, zarówno hiszpańskiego, jak i tego, że nie należy tłumaczyć dosłownie, tak jak za pierwszym razem na polski i na hiszpański, bo efekt końcowy, choć teoretycznie poprawny, to nie brzmi dobrze i jest za bardzo rozwlekły.

Myślę, że nie potrzeba tak głęboko analizować niektórych fragmentów. "Circus" to dla mnie po prostu "cyrk". Nawet jest takie powiedzenie "Ale cyrk!", dotyczące śmiesznej, absurdalnej lub bardzo zagmatwanej sytuacji, z której trudno znaleźć wyjście - tak jak w tamtej piosence.

W konsekwencji facet przy każdym kolejnym związku zachowuje tak, się jak akrobata cyrkowy, który chodzi po linie, ale w odróżnieniu od niego nie używa siatki asekuracyjnej (net -> safety net), więc bardzo ryzykuje. Tak to rozumiem.

Oczywiście, Twoje tłumaczenie też ma sens, ale obawiam się,że taka interpretacja idzie zbyt daleko i nie bardzo wtedy wiadomo co zrobić z ostatnim wersem, by pasował do całości.

Płyta Pink Floydów ukazała się w 1983 roku, a "Fugazi”w 1984, ale był nagrywany od 1983.

Szczerze mówiąc nie widzę nawiązania do Pink Floydów, mimo że utwory te dotyczą problemu alkoholizmu, jednakże w „Paranoid Eyes”, jest on konsekwencją wojny. Po wojnie w Afganistanie ruscy żołnierze też chlali na potęgę, więcej niż ustawa przewiduje, a dodatkowo do Związku Radzieckiego wraz z ich powrotem zawitały narkotyki, które wcześniej praktycznie nie były obecne.

Parę lat temu o koncercie Fisha dowiedziałem się o jeden dzień za późno. Byłem wściekły, że przegapiłem, ale jak zobaczyłem w necie fragmenty tego koncertu, to wściekłość mi przeszła. Fish był tak nawalony, że język mu się plątał i nie był w stanie śpiewać, ale uparcie próbował.

Artyści na ogół nie stronią od alkoholu - Joe Cocker nie był wyjątkiem - ale na koncertach to się przeważnie nie rzuca w oczy. Clive Nolan sprawiał wrażenie zupełnie trzeźwego po jednej butelce wiśniówki, ale była znacznie słabsza od Jacka Danielsa, którego wcześniej zwykł popijać w trakcie koncertów.

Chris de Burgh w drugiej połowie czterogodzinnego koncertu obalił prawie całą połówkę polskiej siwuchy i był tylko „wesolutki”. Pod koniec dopiero trochę było widać, że nie jest całkiem trzeźwy:

„On the rebound” to to samo co „on the richochet” – inaczej mówiąc „z odbicia” i dotyczy sytuacji, w której facet po rozstaniu, nim ochłonie po poprzednim związku, próbuje jak najszybciej znaleźć nową kochankę, tak by pokazać poprzedniej, że inne kobiety na niego lecą, i by wzbudzić w niej zazdrość. I to się nigdy dobrze nie kończy.

Hammill ma kilka dobrych muzycznie dobrych kawałków, ale to wyjątki. Natomiast jest przede wszystkim poetą, a my przecież tłumaczymy teksty, a nie muzykę.

Read about music throughout history