Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Chelsea Monday (Polish translation)

  • Artist: Marillion
  • Song: Chelsea Monday
Polish translationPolish
/English
A A

Poniedziałek w Chelsea

Księżniczka jak z katalogu, praktykująca w sztuce uwodzenia,
ukryta w swym celofanowym świecie gdzieś w mieście blichtru,
czeka na księcia w białym Fordzie Capri.
Muskularny młody Tarzan zabiega o względy królowej sypialni.
Ona udaje aktorkę w tej łóżkowej scenie,
uczy się swych ról z kolorowych tabloidów,
nawlekając wszystkie perły swych dziecięcych marzeń,
kandydując do głównej roli na srebrnym ekranie.
 
Cierpliwości, mój ty blichtrowy aniele!
Cierpliwości, moje ty wyperfumowane dziecko!
Pewnego dnia będą cię kochać,
będziesz ich czarowała tym uśmiechem,
ale na razie to tylko kolejny poniedziałek w Chelsea.
 
Błądząc ze swym kadzidłem po londyńskim labiryncie,
ćwicząc zmienne grymasy twarzy w oświetlonej blaskiem neonów krainie czarów, grając dla cieni rozproszonych po zrujnowanych kamiennych nawach - Czy ośmieliłaby się recytować monologi ryzykując gwizdy publiczności?
 
Wchodząc w szafranowe zachody słońca będzie się modlić o niekończące się niedziele w Chelsea,
wyczarowywać zjawy kochanków z poszarpanych resztek świtu,
spełniona, a jednak zapomniana - miraż Saint Tropez,
aromatyczny afrodyzjak - zwiędła tuberoza.
 
Cierpliwości, mój ty blichtrowy aniele!
Cierpliwości, moje ty wyperfumowane dziecko!
Pewnego dnia będą Cię kochać,
będziesz ich czarowała tym uśmiechem,
ale na razie to tylko kolejny poniedziałek w Chelsea.
 
(Cześć John, czytałeś co napisali w„The Standard” jakieś cztery godziny temu? Wyłowili z Tamizy młodą dziewczynę.
Wiesz, taką niebieskooką blondyneczkę.
Nikt nie wie skąd się wzięła i dokąd zmierzała. Podobno mówiła, że chciała zostać aktorką, czy coś w tym stylu.
Najśmieszniejsze, że miała uśmiech na twarzy.
Była uśmiechnięta, jaka strata.)
 
Księżniczka jak z katalogu, praktykująca w sztuce uwodzenia,
pogrzebana gdzieś w swym celofanowym świecie w poniedziałkowym mieście blichtru w Chelsea.
 
Thanks!
thanked 1 time

Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.

Submitted by AldefinaAldefina on 2014-01-28
Last edited by AldefinaAldefina on 2022-08-30
English
English
English

Chelsea Monday

Please help to translate "Chelsea Monday"
Idioms from "Chelsea Monday"
Comments
NoRobotNoRobot    Wed, 09/03/2022 - 22:59

The Standard w tamtych czasach to była londyńska popołudniówka
The Old Father to rzeka Tamiza

AldefinaAldefina    Thu, 10/03/2022 - 15:35

Z reguły nie zwracam uwagi na drobne szczegóły, koncentrując się na oddaniu sensu piosenki. Tym razem te szczegóły miały wpływ na sens.
Dziękuję za sugestie. Poprawiłem.

Jak się domyślam, chodziło o tę gazetę: https://pl.wikipedia.org/wiki/London_Evening_Standard

Nie wpadłbym również na to, że chodziło o Tamizę, choć obiło mi się o uszy określenie Old Father Thames Dopiero teraz zrozumiałem o kogo chodzi: https://londonist.com/2015/07/who-was-old-father-thames.

NoRobotNoRobot    Wed, 10/08/2022 - 15:58

Myślę że w końcowej rozmowie telefonicznej "She said" oznacza "Podobno" to zmienia sens późniejszych wierszy, tzn. że bohaterka tekstu, wyłowiona już martwa, uśmiechała się. Przedtem: nikt nie wie skąd się wzięła, dokąd zmierzała. "What a waste" - co za strata, jaka szkoda! Taka beznamiętna relacja o czyjejś tragedii, zakończona dystyngowaną refleksją: jaka szkoda!

Tinsel to tak zwane anielskie włosy, nitki które się wplata do włosów żeby błyszczały. No można też zrobić u fachowca koloryzację tego typu. Pierwowzór to oczywiście dekoracje choinkowe.

Księżniczka czeka, że książę przyjedzie w swoim (jego) Capri, co jest ilustracją stereotypu.

AldefinaAldefina    Tue, 30/08/2022 - 18:50

Dzięki za cenne uwagi, widać przegapiłem to i owo. Teraz powinno być już dobrze.

„Tinsel angel’ przetłumaczyłem trochę inaczej. „Blichtr” to powierzchowna, pozorna wspaniałość lub świetność, nieodpowiadająca wewnętrznej wartości. Myślę, że o to właśnie chodziło.
Ewentualnie można by napisać „Cierpliwości, mój ty aniele o połyskujących włosach” lub „moja ty dziewczyno o anielskich włosach”, ale to by było zbyt długie.

NoRobotNoRobot    Mon, 26/09/2022 - 16:55

dopiero teraz skojarzyłem. Cały tekst nadaje się na scenariusz filmu kryminalnego.
john - to przecież klient domu publicznego.
dialog johna z mężczyzną, więc pewnie sutenerem.
Sutenerowi szkoda "what a waste" że stracił potencjalną pracownicę
Czy "john" załatwił "księżniczkę"?
Czy john to Tarzan z capri działający z niedziel na poniedziałki?

AldefinaAldefina    Mon, 26/09/2022 - 18:01

Muszę przyznać, że masz niesamowitą fantazję. Być może tak było. Ona była prostytutką naiwnie marzącą o karierze aktorki,
tylko John raczej nie był Tarzanem z Capri, jedynie przyjechał białym fordem Capri ( Awaiting the prince in his white Capri).

Ciekawe do czego dojdziemy, jeśli będziemy aż tak głęboko analizować teksty piosenek Fisha?

Read about music throughout history