Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

魔女と僕 (Majo to boku) (English translation)

  • Artist: Back Number
  • Song: 魔女と僕 (Majo to boku)

魔女と僕

ああ君に近付いた分だけ
ああ吸い取られるんだ
また潤んだ声で唱える
呪文ひとつで
僕は逃げられない Ah-ah
 
私はいつも
誰よりあなたの味方だよ
 
愛する君の為に出来るのは
見て見ぬ振りくらいだろう
もう僕は知っている知っている
僕だけじゃないってこと
 
ああマメな人だって思って
気が付けば
君しか見えなくなって
 
気が合うんだね
私も好きだよあの映画
 
愛する君の為に出来るのは
見て見ぬ振りくらいだろう
もう僕は知っている知っている
ここは手のひらの上
 
生まれながらに持った力と
生き抜く中覚えた呪文で
それを僕に使ったのは
ただの気まぐれだったの?
 
こんな話聞いてくれてありがとう
私にとってあなたはとても
大切な人だよ
 
愛する君の為に出来るのは
見て見ぬ振りくらいだろう
もう僕は知っている知っている
僕だけじゃないってこと
 
胸の苦しみにも慣れてきた
ひどく馬鹿な自分に
もう嫌気がさしてる
僕は思う
はやく君に会いたい
 
Submitted by silverlynxxsilverlynxx on 2022-09-24
English translationEnglish
Align paragraphs

The Witch and I

Ah, the closer I get to you
Ah, the more you suck me in
With a trembling voice
You recite one spell again, and with that
I can't escape, ah-ah
 
"I'm always
Going to be on your side, more than anyone else"
 
I love you, so the most I can do for you
Is to pretend that I don't see it
Yeah, I know already, I know
That I'm not the only one
 
Ah, I thought you were a good type of person
And then before I knew it
You were all I could see
 
"We really like all the same things
I like that movie, too"
 
I love you, so the most I can do for you
Is to pretend that I don't see it
Yeah, I know already, I know
It's all in the palms of your hand
 
The powers you were born with
And the spells you learned as you lived -
Was it just on a whim that you decided
To use them on me?
 
"Thanks for listening to me talk about this
You're a really
Important person to me"
 
I love you, so the most I can do for you
Is to pretend that I don't see it
Yeah, I know already, I know
That I'm not the only one
 
I'm such an idiot to have
Gotten used to the pain in my heart
I'm so sick of myself
I think
I want to see you soon
 
Thanks!

Translated by "haeksak". Let me know if you reprint this translation elsewhere, and please credit me.

Submitted by haeksakhaeksak on 2022-09-28
Added in reply to request by silverlynxxsilverlynxx
Author's comments:

Translated from the translation requests. Let me know if you have questions about my translation.

As always, for anyone who wants to use or reference this translation, please credit me.

Comments
uji nauji na    Wed, 28/09/2022 - 06:01

About マメな人, I think it can be "brisk person". "Ah, I thought you were a brisk person.

マメ is another difficult word. Because dictionary says "faithful" and "hardworking". I prefer "brisk" as はきはき or きびきび
Hardworking is okay, but I prefer brisk. This case is obviously not "faithful".

haeksakhaeksak    Wed, 28/09/2022 - 06:21

Thank you for commenting on my translation again!

I don't think "brisk" is a word I would naturally use here. I think it could have a negative nuance when describing a person, like "mean" or "brusque".
I thought the nuance of the word was too difficult to put into English, which is why I simplified it to "a good person"... this bothered me when I published as well, but I think it was the best compromise.

uji nauji na    Wed, 28/09/2022 - 06:33

"like "mean" or "brusque"." Really? whoa.

"a good person" Mmm, マメな人 is the person who works hard. dictionary→ person moves briskly without being lazy.
dictionary→ 面倒がらずにきびきびと動くこと。
In another word, マメな人 is a person who moves a lot.

So, I believe マメ does not have meaning of good person. I'm afraid. I think "hardworking" or "painstaking" is the best choice.

haeksakhaeksak    Wed, 28/09/2022 - 07:02

調べると、「気が回る」みたいなニュアンスもあると思います。頑張ってくれてていいな、ちゃんとしてていいな、みたいな。

確かにその意味は込められてますが、英語だと、hardworkingと言っても、「だから良い人」、「だから信頼してもよさそう」、という連想がしないし、直訳すぎて不自然に感じたし、「全体的に良い人」として訳してしまったほうが、個人的にピンと来ました。あくまでも意訳です。

あー、ややこしい言葉ですねぇ。笑笑

uji nauji na    Wed, 28/09/2022 - 07:13

う~ん、proofreadingを望まれていないですから僕のproofreadingで怒ってしまわれてないか心配してました!

「気が回る」ですか・・・う~ん、機転が利く、みたいな意味ですか?
う~ん、「マメな人」って言葉自体には「気が利く」って意味はないと思いますよ
『hardworkingと言っても、「だから良い人」』はい、hardworking = マメな人 には「良い人」という意味はありません。

怒ってしまわれては困りますが、「だから良い人」、「だから信頼してもよさそう」というような意味は「マメな人」にはありません。
hardworking ≠ good person であるように。

マメな人でbad personもいます。マメな人 can be an evil person. Regular smile

そうですね・・この部分はこの歌の中でも解釈が難しいパートになると思います。直訳でなく意訳でいいと思います。

Yes, I believe this part of this song is a difficult part to interpret. I also think you don't have to be literal translation all the time.
ああマメな人だって思って ←This is not clear "who" thought it. I can understand you are having trouble with this part.

haeksakhaeksak    Wed, 28/09/2022 - 07:48

怒ってはいないので大丈夫ですよ!笑
そもそも僕の翻訳を読んで指摘してくれててすごくありがたいです!Thank you!

そうですね、マメな人は必ず良い人だとは限らないんですね。厳密に言うと翻訳として間違ってるのはわかるけど、意訳意訳!笑
「この人はたぶん悪くないな、って思ったら恋に落ちてしまった」、みたいな解釈です。
ちょっと適当だけど、「英語だとこれにするしかないかぁ」、と思ってね。すみませんでしたぁぁぁ!笑笑

こういうのって、たまにありますね。英語にない日本語、日本語にない英語。
難しい(泣)

uji nauji na    Wed, 28/09/2022 - 08:06

I found this page. https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8875/

And...Wow, look, questioner says 気が利いて. Mmm, you might be correct, but I agree with answerer No.4, Takuya Nigami.

まめな人= diligent person

う~ん、勤勉で悪い人って聞いたことないですよね・・・
前にそれは違う!それは違う!って言い過ぎて嫌われちゃったことがあるんですよね~:)
いろいろ言ってしまい失礼しました!

But, except that part, your translation is always high quality. I like your translation very much. thank you.

I looked over this song again, and this song is hard to judge who is speaking. 僕 or 私. very confusing song.

haeksakhaeksak    Wed, 28/09/2022 - 08:41

I've accidentally corrected things that weren't necessarily wrong in the past, too... 恥ずかしいよね笑笑
It's OK! Again, thank you for liking my translations! これからも翻訳頑張ります!
いつか仕事にできるといいな~。

By the way, with the 私 parts, I interpreted it as things the "witch" said, so I put it in quotation marks. 確かにここも解釈難しいかもね

uji nauji na    Wed, 28/09/2022 - 09:29

Yeah, that is a good idea you put them in quotation mark.

uji nauji na    Wed, 28/09/2022 - 06:09

mmm, may be "Hardworking" is better. Now I think. コロコロ変わってごめんなさい

I never used this word before, but "painstaking" is another good word for マメ

面倒がらずにきびきびと動くこと。また、そのさま ←dictionary

Read about music throughout history