Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Jigsaw (Polish translation)

  • Artist: Marillion
  • Song: Jigsaw
  • Translations: Polish, Romanian
Proofreading requested
Polish translationPolish
/English
A A

Układanka (Puzzle)

Jesteśmy fragmentami układanki ułożonymi po obwodzie,
połączonymi brakującym puzzlem.
Jesteśmy dziećmi renesansu, które straciły życie pod Mostem Samobójców,
wiecznymi buntownikami przeklinającymi otaczającą nas rzeczywistość.
Jesteśmy syjamskim rodzeństwem połączonym wspólnym sercem.
Krwawimy po naszej pierwszej chirurgicznej konfrontacji,
a na naszych drżących wargach trzymamy słowa, które tną jak skalpele.
 
Stań prosto, popatrz mi w oczy i powiedz: „Żegnaj”.
Stań prosto, zdryfowaliśmy już po za granice poszukiwania przyczyn.
Wczoraj zaczyna się jutro, a jutro zaczyna się dziś.
Problem w tym, że my zawsze bierzemy się w garść dopiero po rozstaniu.
A to właśnie kolejne rozstanie.
 
Topimy smutki w koktajlach z tequili, my pasażerowie na gapę na tonącym statku,
romantyczni uchodźcy błagający o azyl od rzeczywistości,
wysyłający zaszyfrowane sygnały S.O.S. na przypadkowych częstotliwościach,
na zawsze deportowani na załadowanych winą porannych samolotach.
Jesteśmy pilotami namiętności ze strachem sterującymi lotem na trasie
do jeszcze jednej konferencji na szczycie, do jeszcze jednego rozwodu w porze śniadaniowej.
Wołamy o zawieszenie broni, oślepieni bielą śniegu w strefie zagrożenia lawinowego.
 
Stań prosto, popatrz mi w oczy i powiedz: „Żegnaj”.
Stań prosto, zdryfowaliśmy już po za granice powodów.
Wczoraj zaczyna się jutro, a jutro zaczyna się dziś.
Problem w tym, że my zawsze bierzemy się w garść dopiero po rozstaniu.
A to właśnie kolejne rozstanie.
 
Czy zbyt łatwo potrafimy pociągnąć za cyngiel?
Rosyjska ruletka w poczekalni,
puste komory nabojowe obejmują śmierć,
zagadkowe wizje nękają odbicie księżyca w falach fontanny w Trevi,
monety marzeń trafią do fontanny lub zakryją twe umarłe oczy.
Osiągnęliśmy punkt zapłonu z iskier uprzejmości,
poczuliśmy dym wyłaniający się znad horyzontu.
Musiałaś wiedzieć, że ja skrywałem swą ucieczkę.
 
Stań prosto, popatrz mi w oczy i powiedz: „Żegnaj”.
Stań prosto, zdryfowaliśmy już po za granice powodów.
Wczoraj zaczyna się jutro, a jutro zaczyna się dziś.
Problem w tym, że my zawsze bierzemy się w garść dopiero po rozstaniu.
A to właśnie kolejne rozstanie.
 
Zobaczę Cię znów po rozstaniu.
Mamy problem, znów rozstajemy się.
Zobaczę Cię znów po rozstaniu.
Mamy problem, znów rozstajemy się.
 
Thanks!
thanked 3 times

Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.

Submitted by AldefinaAldefina on 2013-03-23
Last edited by AldefinaAldefina on 2022-03-10
Author's comments:

Fish tak wyjaśnił kiedyś w jednym z wywiadów sens tej piosenki:
Zaobserwowałem, że dzieci układające puzzle często chowają jeden bardzo charakterystyczny element udając, że go nie mają. Często siedzą na nim, co ma pokazywać, że to one są czynnikiem dominującym w tej grze i to od nich zależy czy wszystkie puzzle zostaną ułożone w jedną całość: „Dochodzisz do momentu, gdy kłamiesz, że nie masz ostatniego elementu. Drugi gracz wie o tym, że kłamiesz, i chowa kilka kolejnych puzzli, tak byś ty nie mógł dołożyć swojego ostatniego elementu. W końcu rozwalasz to co ułożyłeś i mówisz „Zrobimy to kiedy indziej”. Tak samo bywa w związkach dwojga ludzi, bez względu na to jak ważny jest ten element dla drugiej osoby lub dla związku jako całości.”
Mówiąc najkrócej, to piosenka o związku dwojga ludzi, którzy wciąż rozstają się i wracają do siebie, ale każdy z tych powrotów staje się coraz trudniejszy, gdyż za każdym razem coraz więcej elementów zostaje zagubionych i nie można już ich odzyskać.
.
Sam tytuł piosenki to gra wieloznaczności: „Jigsaw” to piła (wyrzynarka), zaś „jigsaw puzzle” to puzzle, ale również skomplikowana, zagmatwana sytuacja.
.
„Becalmed beneath the Bridge of Sighs”:
„Most Westchnień” (Ponte dei Sospiri) - to most w Wenecji. Most łączy pomieszczenia I piętra Pałacu Dożów z budynkiem nowego więzienia (Prigioni Nuove) zbudowanym na przełomie XVI i XVII wieku. Obudowana konstrukcja jest przewieszona nad Kanałem Pałacowym. Wewnątrz mostu znajdują się dwa oddzielone od siebie korytarze. Celem zbudowania mostu było umożliwienie połączenia pomiędzy więzieniem a obradującym w Pałacu Dożów Trybunałem Kryminalnym. Przez most prowadzono skazańców do cel, gdzie mieli odsiedzieć swój wyrok. Most swoją sławę zawdzięcza XIX-wiecznym romantycznym pisarzom. Wedle ich wyobrażeń przechodzący tędy skazańcy mieli tęsknie wzdychać (stąd także nazwa mostu) do swych ukochanych pozostających na wolności i do "wolnego świata", który widzieli ostatni raz przed odbyciem kary, a niektórzy - w ogóle ostatni raz w życiu.
Z tych samych powodów nazywano tak przejście łączące więzienie Tombs w Nowym Yorku z budynkiem sądu. Również most nad rzeką Cam w Cambridge, który przypomina wyglądem most wenecki, często bywa tak nazywany. W tej piosence chodzi jednak o Most Waterloo w Londynie, który nazywany był Mostem Westchnień z powodu samobójstw, do których często tam dochodziło. Z tego powodu przetłumaczyłem tę nazwę jako „Most Samobójców”. „Becalmed” to „zastygli” lub „sparaliżowani”. W żeglarstwie oznacza bycie unieruchomionym, pozbawionym możliwości poruszania się na skutek flauty (braku wiatru dla tych co nie żeglują). Również bywa używane na określenie (dzięki tampit za wyjaśnienie) znalezienia się w sytuacji bez wyjścia, w pułapce.
Jeszcze inne interpretacje:
Może również chodzić o westchnienia kochanków całujących się pod mostem w przepływającej gondoli. Legenda mówi, że pocałunki o zachodzie słońca mają zapewnić im wieczną miłość;
albo o kochanków złapanych w piekle pod mostem, a zły układ między kochankami można również określić jako "samobójstwo".
.
„Forever throwing firebrands at the stonework” - dosłownie „zawsze rzucającymi płonącymi pochodniami w kamienne mury”, jednak „firebrand” oznacza nie tylko pochodnię, lecz również buntownika, wichrzyciela, warchoła, prowokatora, awanturnika, „zadymiarza” usiłującego wywołać powstanie, bunt, rebelię lub rewoltę, człowieka który agituje w celu sprowokowania innych do przeciwstawienia się istniejącej sytuacji.
Można to również przetłumaczyć jako (ponowne dzięki tampit za wyjaśnienie) „Na wieki przeklinającymi mury” przy czym nie chodzi o mury w dosłownym znaczeniu, ale o ograniczenia narzucane przez otaczający świat, które krępują swobodę jednostki.
I jeszcze inna interpretacja (tampit)":
"Na wieki rzucamy przekleństwa w kamienne mury" - mówi się jak do ściany.
.
„Siamese children” - dosłownie „dzieci syjamskie”, ale w języku polskim to określenie, chodź czasami używane, nie jest tak jednoznaczne jak „rodzeństwo syjamskie”.
.
„Pick up the pieces on...” - idiom: „pozbierać się”, „wziąć się w garść”, „naprawić coś”, „uporządkować”.
.
„Ricochet”:
Inaczej w tym znaczeniu również „rebound”, to słowo nie mające odpowiednika w języku polskim o tym samym znaczeniu. Oznacza ono okres po rozstaniu się z ukochaną osobą. Często (szczególnie jako „rebound”) jest to rozumiane jako czas, którym każdy z rozstających się kochanków usiłuje w pośpiechu znaleźć kogoś innego, by pokazać byłej (byłemu), że zupełnie się tym nie przejmuje, gdyż ma już kogoś nowego, i by w ten sposób wzbudzić w niej (nim) zazdrość.
.
„Tequila sunset” - to rodzaj koktajlu sporządzanego na bazie tequili.
.
„Empty chambers embracing the end” - w rosyjskiej ruletce jedna komora nabojowa rewolweru jest załadowana, pozostałe są puste; między nimi znajduje się ta pełna. Tego, kto na nią trafi czeka śmierć.
.
„Trevi Moon... Dream coins for the fountain or to cover your eyes”:
Fontanna w Trevi (nazwa dzielnicy Rzymu) to najbardziej znana barokowa fontanna w Rzymie. Turyści zwyczajowo wrzucają do fontanny drobne monety (przez lewe ramię, do tyłu), by zapewnić sobie „powrót do Rzymu”. Istnieją również legendy związane z ilością wrzucanych monet - jedna ma zapewnić powrót do Rzymu, dwie - romans, trzy - ślub. Natomiast zwyczaj nakrywania oczu zmarłych monetami nawiązuje do mitologii greckiej.
Zmarłym wkładano w usta jedną monetę o wartości (ówczesnej) 1 obola, która była zapłatą Charonowi (przewoźnikowi) za przewiezienie ich przez rzekę Styks do Hadesu.
.
Serdeczne podziękowania dla tampita za bardzo długą dyskusję na PM i pomoc w rozszyfrowaniu niektórych niuansów tego tekstu.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English
English
English

Jigsaw

Translations of "Jigsaw"
Polish Aldefina
5
Comments
GuestGuest    Sat, 27/04/2013 - 23:45

Plus this 5 ***** is for the book you wrote to accompany the song, very informative. I can't belive that there isn't a corresponding word to "rebound." I went back in my mind we only had "chodzimy razem" and "już nie chodzimy" but I was to small to understand the deeper meaning of a relationship. Good job!

AldefinaAldefina    Sun, 28/04/2013 - 21:44

Thanks a lot Regular smile

As for the "rebound" I have been thinking about it for over a month and I still haven't found the right solution, so the only method was do do it in a circular way. "Ricochet" directly translated would be almost the same - "rykoszet", but the meaning in Polish is a little bit different, so at least here it wouldn't fit. As for the accompanying book, well, it's the longest I have written on this site so far, though there are already some that are also pretty long.

Po polsku "ricochet", czyli w tym znaczeniu "rebound", można jedynie przetłumaczyć jako "po rozstaniu" i w taki sposób to zrobiłem. Jeśli ktoś ma inny pomysł to proszę dać znać. Chętnie rozważę.

NoRobotNoRobot    Fri, 04/02/2022 - 10:47

Ciekawe tłumaczenie, można się czegoś nauczyć.
Uwagi:

pisownia: monety marzeń trafią do fontanny lub zakryją twe umarłe oczy.
pisownia: poczuliśmy dym wyłaniający się znad horyzontu.

znaczenia i nawiązania:
Forever throwing firebrands at the stonework
- być może nawiązanie do pewnego muru - ruiny w rodzinnych okolicach Fisha
midnight ships to straszące żeglarzy wraki, Latające Holendry,
statki-widma

AldefinaAldefina    Thu, 10/03/2022 - 16:24

Dzięki za sugestie. Literówki to moja specjalność. Najlepiej wychodzą mi w angielskim.  Wink smile

Przyznam. że określenia "Midnight ships" nie znałem. Poprawiłem i myślę, ze teraz dobrze oddaje to sens tego utworu.

Kiedyś tłumacząc stare teksty Marillion pisałem pod nimi długie wypracowania, ale dałem sobie spokój. W końcu autorzy na ogół sami nie tłumaczą, co chcieli napisać. To każdy powinien sobie sam odczytać na swój sposób.

W przypadku kilku piosenek wspomagałem się stroną - chyba "jester.net", czy coś podobnego - ale niestety bardzo szybko została zlikwidowana. Były tam wyjaśnienia Fisha, choć nie dotyczyły wszystkich niuansów jego tekstów.

AldefinaAldefina    Wed, 28/09/2022 - 23:04

Intuicja mówi mi teraz, że "forever throwing firebrands at the stonework", może oznaczać "zawsze walczącymi z wiatrakami", jak Don Quijote, czyli zawsze z góry skazanymi na porażkę, bo ani głową, ani głownią muru nie przebijesz.

Read about music throughout history