Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Не хочу ни любви, ни почестей (Ne khochu ni lyubvi, ni pochestey) (English translation)

Не хочу ни любви, ни почестей

Не хочу ни любви, ни почестей:
— Опьянительны. — Не падка!
Даже яблочка мне не хочется
— Соблазнительного — с лотка…
 
Что-то цепью за мной волочится,
Скоро громом начнёт греметь.
 
— Как мне хочется,
Как мне хочется —
Потихонечку умереть!
 
Submitted by BlackSea4everBlackSea4ever on 2019-10-11
Last edited by BlackSea4everBlackSea4ever on 2022-09-24
Submitter's comments:

На стихи Марины Цветаевой

English translationEnglish (equirhythmic, poetic, rhyming, singable)
Align paragraphs

I don't want

Versions: #1#2#3#4#5#6#7
I don't want any love or honors here:
- Are narcotic. Addict(?) - I'm not!
I do not even want an apple (hear!)
- Which is tempting with freshness a lot.
 
Something drags like a chain behind me,
Soon it'll thunder or rattle, it may.
 
- And the only wish
can find me -
Very quiet dying away!
 
Thanks!
thanked 3 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Елена КорцЕлена Корц on 2022-09-26
Comments
SpeLiAmSpeLiAm    Mon, 26/09/2022 - 17:13

Замечательно, Лена!
Если бы действительно были эквиритмичность (Е) и пропеваемость (S), я бы, не колеблясь, поставил пять звёзд, но они, к сожалению, соблюдены далеко не везде (не расстраивайтесь, не такое уж это важное упущение).

1. Соблазнительного — с лотка… (8 слогов) ---> Which is tempting with freshness a lot (9 слогов)
2. Что-то цепью за мной волочится (10 слогов) ---> Something drags like a chain behind me (9 слогов)
3. Как мне хочется (второй раз) (5 слогов) ---> can find me (3 слога)

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 26/09/2022 - 17:27

Замечательно по каким вашим критериям?

SpeLiAmSpeLiAm    Mon, 26/09/2022 - 18:29

Ну, если быть последовательными, то давайте рассуждать логически.
Раз у меня самогó нет способностей нормально перевести на английский (это не Вы говорили, это я сам о себе знаю), то, соответственно, у меня и критериев для оценки чужих переводов на английский быть не может. Согласны, логично? Так что же тогда я могу Вам ответить?

О критериях я не думал. Понравилось - и всё тут. К содержанию оригинала близко? Близко. Ритм есть? Есть. Рифмы хорошие? Хорошие, почти идеальные. А как там с английской грамматикой и словоупотреблением, судить не в состоянии, просто доверяю переводчику.

Теперь Ваша очередь отвечать - что именно Вам не нравится в версии Елены и почему?
Только боюсь я, что если разговор закончится тем же, чем закончился в дискуссии о моем ныне удаленном переводе, то лучше и не начинать - ведь я Вам про Фому, а Вы мне про Ерёму (см. мои последние ответы Игорю с сожалениями о том, что Вы меня не слышите (про it recks not и inebriant). Это под Вашей версией, мой пост от 26/09/2022 - 13:41, второй абзац.

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 26/09/2022 - 19:37

Я не о понравилось или нет, а об оценке «замечательно» — не вижу.

I don't want any love or honors here: as you, Io, many times asked others: here where? I suspect you and Lena chose this not to mean in hereafter…hence, here? Rhetorical. To me, it’s contrived (as I often do myself, but I don’t expect high praise for such awkward attempts)

- Are narcotic. Addict(?) - I'm not! —> this was confusing to me. I cannot advise rhythm - you called me deaf enough times, but I’d have understood punctuation:
— They’re narcotic!
— Addict, I’m not.

I do not even want an apple (hear!) —> hear? what - hear me? You would have decimated Zhenya and PZ for such use; I believe you recently gently chastised Igor for such implements. Also contrived.

- Which is tempting with freshness a lot. —> one might say: which is very/quite tempting, and I suppose tempting with «freshness», albeit, I doubt it…

Something drags like a chain behind me,
Soon it'll thunder or rattle, it may. — in my opinion, «it may» changes the meaning - she seems a deadly outcome is certain. Contrived.

- And the only wish
can find me -
Very quiet dying away! —> now, this verse is likely why I think your mark isn’t agreeable:
I did not know wishes find us, but that we make them.
Very quiet — you can say: the child was very quiet, one quietly dies or withers away (dying away - nah)

Lena,
Please note that my response is written for Io — he finds me deaf and I find him lucky to be able to hear this well! 😉

SpeLiAmSpeLiAm    Mon, 26/09/2022 - 20:27

Диана, извините, но я начинаю думать, что Вы открыто издеваетесь надо мной. Я еле дышу после бесконечных споров с Вами про inebriant и it recks not, а Вы решили добить меня еще и на этой странице?
Вы пишете одно короткое предложение по-русски - больше Вам трудно, я понимаю. А меня понять нельзя? Вы обращаетесь к русскоязычному собеседнику на русскоязычном сайте на ночь глядя, когда я уже еле ноги волоку, и целых полстраницы пишете на своем очень "индивидуальном" английском. К тому же Вы не обращаете ни малейшего внимания на мои встречные вопросы по поводу Вашего непонимания моих простых и убедительно аргументированных возражений. Наконец, Вы прекрасно понимаете, чтó я имел в виду, когда много раз повторил "Диана меня не слышит". Вы не можете этого не понимать, здесь переносный смысл в значении "НЕ ХОЧЕТ слышать", а не диагноз "глухая" - я ведь не врач-отоларинголог и не осматривал Ваши уши.

Вот почему я говорю об издевательстве. Не обижайтесь, не по моей вине взаимное непонимание всё нарастает. Прошу не отвечать, я уже сплю на ходу. Спокойной ночи!
Потом как-нибудь пообщаемся на более простые темы. На русском языке.

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 26/09/2022 - 21:18

Я не издевалась, а ответила на ваш вопрос почему я не считаю перевод «замечательным»
Никто вас не просил отвечать вообще, а тем более когда вы устали.
Спокойной ночи.

Елена КорцЕлена Корц    Mon, 26/09/2022 - 18:53

Иосиф, спасибо! Очень приятно, что Вам понравилось.
Думаю, что, если бы не было singable, Вам бы не понравилось Regular smile
Согласна, что equirythmic - с натяжкой, но у Цветаевой паузы. Поэтому, думаю, что лишний
артикль не ломает ритм, а тормозит, скорее.
3 пункт. Я перевела не по отдельности 2 предпоследник строки, а вместе. Так что математически 5+5=10. Regular smile
Я тоже не носитель английского. Было бы, конечно, интересно, как воспринимают native.

SpeLiAmSpeLiAm    Mon, 26/09/2022 - 20:12

Лена, я всё понял и особенно не спорю, все эти мелочи не стóят такого внимания, тем более, что в Питере дело к ночи, я очень устаю, а за последние два дня бесконечные споры с некоторыми оппонентами на оду и ту же тему (по-русски это называется "толочь воду в ступе") вымотали меня окончательно.
Укажу только на Вашу маленькую арифметическую ошибочку: в "двух предпоследних строках", о которых Вы говорите, не 5+5=10 слогов, а 5+8=13, проверьте.

И Вам тоже спокойной ночи, приятных сновидений. Правда, я не знаю, в каком часовом поясе Вы живете. Если я когда-то уже спрашивал об этом, и Вы ответили тогда, а я забыл, то прошу извинить.

SpeLiAmSpeLiAm    Mon, 26/09/2022 - 20:41

P.S.
Пардон, поправляю сам себя. То, что я написал перед этим, 5+8=13, - это про две последних строки у Цветаевой (предпоследняя и последняя),

тогда как во всех трех последних строках у неё -
5+5+8 = 18,
а у Вас - 5+3+8 =16.
То есть строка can find me слишком короткая.

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 28/09/2022 - 23:05

Елена мне запомнилась со времен набирания в рот воды в ответ на справедливую критику общественности на перевод Tombe La Neige

Пайетки кто помнит?

ОК, попробую еще раз. E тут никаким боком, S - под большим сомнением: во второй строке в мелодии Фроловой - сильное ударение
на третий слог с конца - НЕ падка. В переводе третий слог с конца приходится на второй слог в слове addict, который в английском языке супер-безударный в отличие от его кальки в русском языке - аддИкт.

В третьей строке восклицательный знак в конце абсолютно не соответствует двум вялым слогам - чется у Фроловой/Цветаевой.

Плюс все несоответствующие числа слогов, отмеченные Иосифом.

Елена,
если Вы не согласны и хотите поспорить, скажите что-нибудь. Чтобы доказать singability - спойте и запишите. иногда можно мелодию изогнуть в допустимых рамках под текст, но здесь я не вижу как...

Елена КорцЕлена Корц    Wed, 28/09/2022 - 23:31

Игорь, спасибо за пристальное внимание!
Насколько я помню, общественность беспокоило значение слова "пмйетки", но его легче посмотреть в википедии.
Петь я, конечно, не буду.
Считать тоже.
Подсказка: в считаемых слогах есть дифтонги.
Переводила я не Фролову, а Цветаеву.
Но Вы правы, что, видимо, лучше не ставить теги.

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 28/09/2022 - 23:45

Ставлю like за прогресс - за ответ. Переводить Цветаеву под песней Фроловой с тегом S не имеет смысла, S определяется мелодией
в не меньшей степени, чем текстом. А почему конечно не будете петь, я вполне серьезно предложил, без всякой задней мысли, мы тут делаем такое, чтобы S доказать, и вообще, для полноты жизни.
В Tombe La Neige были и более серьезные замечания, пайетки просто всех заинтересовали, никто кроме Лены [@LenaPt] не знал что это такое и любопытствовал...

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 28/09/2022 - 23:57
Елена Корц diyor ki:

Подсказка: в считаемых слогах есть дифтонги.

Подсказывать нехорошо. К Вашему сведению, я тут известен как борец за права дифтонгов, но в строках
- And the only wish,
can find me -

ни одного дифтонга не наблюдается. Первая строка правильна ритмически та-та-ТА-та-та , а вторая, очевидно, нет - она должна быть ритмически идентичной первой, а там всего три слога, как отметил Иосиф.

И смысл этих двух строк под сомнением - Единственное желание может найти меня?

желания ищут и находят?

IremiaIremia    Thu, 29/09/2022 - 00:24

Я тут тоже на этом произведении поупражнялась до кучи лол 😉😄

Read about music throughout history