Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Балкон (Balkon) (Spanish translation)

Балкон

А сто обещаний мы дали
Чтобы не жить одиноко
Что же случилось так с нами?
Разрушили сами всё мы
 
Толко борись
Эта боль это жизнь
И мы прячемся в городе
Мнимых актрис
Это твой бенефис
 
Мы навеки пропали
И реки уносят наши дни
Наши печали
Во мраке готов всё отпустить
Навеки пропали
Все чувства пропали
Нам веки опалят солнца блик
И свет луны
 
Я гашу свет на балконе
Всюду забытые лица
Ты мою душу не тронешь
Моя душа словно птица
 
Двери надолго откроешь
Своему новому принцу
Но мою душу не тронешь
Моя душа словно птица
 
Двести ром без меня
Beastie - Rock, ритуал
Мимо меня
Люди мимо меня
 
Дамы закрыты от глаз навсегда
Болен душою, тосковал
Это в рапиде записано, как
Я тебя рисовал
 
Мы навеки пропали
И реки уносят наши дни
Наши печали
Во мраке готов всё отпустить
Навеки пропали
Все чувства пропали
Нам веки опалят солнца блик
И свет луны
 
Я гашу свет на балконе
Всюду забытые лица
Ты мою душу не тронешь
Моя душа словно птица
 
Двери надолго откроешь
Своему новому принцу
Но мою душу не тронешь
Моя душа словно птица
 
Submitted by RavenstarRavenstar on 2021-01-20
Spanish translationSpanish
Align paragraphs

Balcón

Hicimos cientos de promesas
para no vivir en soledad.
¿Qué nos pasó?
Destruimos todo nosotros mismos.
 
Este dolor y esta vida
son solo una lucha
y nos escondemos en la ciudad.
Supuestas actrices,
este es su beneficio.
 
Estamos perdidos para siempre
y los ríos se llevan nuestros días,
nuestras penas
En la oscuridad estoy listo para soltar todo,
se fueron para siempre,
se fueron todos los sentimientos.
Nos queman los párpados el brillo del sol
y la luz de la luna.
 
Apago la luz en el balcón,
rostros olvidados por todas partes;
no lastimarás mi alma,
es como si fuera un ave.
 
Por mucho tiempo le dejarás la puerta abierta
a tu nuevo príncipe
pero no lastimarás mi alma,
es como si fuera un ave.
 
200 ml1 de ron sin mí,
Beastie - Rock, ritual,
me pasa por el lado,
la gente me pasa por el lado.
 
Las mujeres finas ya no se ven,
mal en el alma, lo anhelaba.
En cámara rápida está grabado
como te dibujaba.
 
Estamos perdidos para siempre
y los ríos se llevan nuestros días,
nuestras penas
En la oscuridad estoy todo listo para soltar todo,
se fueron para siempre,
se fueron todos los sentimientos.
Nos queman los párpados el brillo del sol
y la luz de la luna.
 
Apago la luz en el balcón,
rostros olvidados en todas partes;
no lastimarás mi alma,
es como si fuera un ave.
 
Por mucho tiempo le dejarás la puerta abierta
a tu nuevo príncipe
pero no lastimarás mi alma,
es como si fuera un ave.
 
  • 1. Conversión de 200 gr a 200 ml. En varios países de la ex Unión Soviética se acostumbra a pesar los líquidos en gramos en lugar de medirlos en ml o cc.
Thanks!
thanked 5 times

Traductora Pública Bilingüe Inglés-Español (UNCuyo)
Todas las traducciones de este perfil son de mi autoría.
Si vas a utilizar o compartir mi trabajo, POR FAVOR pide permiso :)
TEN EN CUENTA que chequeo traducciones de YT y denuncio.
..............................................
English-Spanish Certified Translator (UNCuyo)
All translations published on this profile belong to me.
If you're using or sharing my work, PLEASE ask for permission :)
NOTICE I keep track of YT translations and report if it's my work.

Submitted by MissAtomicLauMissAtomicLau on 2022-09-30
Last edited by MissAtomicLauMissAtomicLau on 2022-10-03
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
maxwellmaxwell    Fri, 30/09/2022 - 17:56

Hola, Anto!
бенефис = actuación de beneficio
двести ром(а) = 200 (gramos) de ron sin mi(?)
не тронешь - no perturbarás(?)

MissAtomicLauMissAtomicLau    Fri, 30/09/2022 - 19:18

Hey Max!
Maybe двести ром means 200 (glasses) of rum. It can't be 200 grams since rum is a liquid, right?

"No perturbarás" sounds great!
I translated it a bit too literal.

maxwellmaxwell    Fri, 30/09/2022 - 19:47

In Russia it can be so. The gramm is a basic measure unit of alcohol here (not for beer).
100 грамм водки, 50 грамм виски etc

MissAtomicLauMissAtomicLau    Fri, 30/09/2022 - 20:27

I might have to explain this in a footnote because I need to convert gr to ml in the translation.

maxwellmaxwell    Fri, 30/09/2022 - 21:07

they say often something like "50 водки" without any measure unit at all
some useful words and expressions:
"соточка" = 100ml of vodka
"остограмиться" - to drink a small amount of vodka (about 100ml)
"давай по 50" - an offer to drink vodka (usually just for the beginning)
"градус", "оборот" - the percentage of alcohol in a drink ("40 градусов" for vodka, "5 оборотов" for some beer or liqueur)
"полторашка" = the 1,5l bottle (usually of beer)
"пузырь", "флакон", "флянец" - the 0,5L buttle of vodka

MissAtomicLauMissAtomicLau    Fri, 30/09/2022 - 21:20

Thank you for this mini-glossary, Max!
As you may already know, we translators absolutely love collecting data about many different topics.

maxwellmaxwell    Fri, 30/09/2022 - 21:32

"на здоровье!!!" )))
this is not about any alcohol but just a common answer to "thank you", if you don't know )))

AldefinaAldefina    Fri, 30/09/2022 - 22:11

En español: ¡Salud! In German: Prost! But it's both about alkohol. Wink smile

maxwellmaxwell    Fri, 30/09/2022 - 19:49

and not "200 ром", but "200 рома"

AldefinaAldefina    Fri, 30/09/2022 - 19:33

Anto it is, both in Russian and Polish.You can drink 50 grams e.g vodka or 200 grams.

MissAtomicLauMissAtomicLau    Fri, 30/09/2022 - 19:37

That's new for me, Andrzej. But I have to convert those 200 gr to 200 ml, as we'd say in Spanish.
Thanks for confirming it!

Dimo GrudevDimo Grudev    Fri, 30/09/2022 - 20:21

It's the same in Bulgarian. Probably, it has become widespread in all (most) ex-Soviet and ex-Warsaw Pact countries  Regular smile

MissAtomicLauMissAtomicLau    Fri, 30/09/2022 - 20:25

Today I learned something new Regular smile
For me it's a foreign concept, I'm used to alcohol measurements as cc, ml, oz or even pints/gallons.

AldefinaAldefina    Fri, 30/09/2022 - 19:59

Both we and Russians "weight" alcohol, even if of course gr means in these cases ml. Have a look at this song: https://lyricstranslate.com/en/putin-putin.html-16.
"выпьет по-педьсят" - means 50 grams, though I translated it as a "small peg" - a bit an old fashioned word for a glass containing around 50 g (or ml, if you prefer).

BalkantürkBalkantürk    Sun, 02/10/2022 - 17:33

Pocos errores. “пропали” significa perder algo. No es precisamente “ir” - algo se va y se pierde

Мы навеки пропали --- Estamos perdidos para siempre
Навеки пропали --- Se perdieron para siempre,
Все чувства пропали --- Se perdieron todos los sentimientos

Двери надолго откроешь --- Por mucho tiempo le dejarás la puerta abierta
Своему новому принцу --- para tu nuevo príncipe
Дамы закрыты от глаз навсегда --- Las mujeres finas ya no se ven

MissAtomicLauMissAtomicLau    Sun, 02/10/2022 - 17:50

Sí, es cierto Dora, пропали es perder y había escrito "se perdieron para siempre" pero como se habla de sentimientos pensé que era muy literal y por eso puse "se fueron".

Своему новому принцу ¿no es caso dativo?
Entonces sería "a tu nuevo príncipe".
Y tu corrección de la última línea suena super bien Regular smile

BalkantürkBalkantürk    Tue, 04/10/2022 - 15:36

Sorry I thought I gave you an answer 🙏 It's dative, you're 100% right, Tося but dative has various meanings: direction of movement, the purpose of an action, etc. Russians, don't specifically differ "para" and "a" with dative on any other case for that matter. That's because they use cases instead of prepositions. This is more like the purpose of an action. Dative is the case of "giving" and "providing". Hence, here it means "to open space/door for that person", let them in. Find place for them. Dative is not strictly translated with constructions that include preposition "a". That's a very simplified understanding of dative. Both "para" and "a" contractions here would be translated with that phrase as "з/за" is not commonly used in this phrase. How we understand this depends on the overall context.

BalkantürkBalkantürk    Tue, 04/10/2022 - 23:07
5

Minor mistakes, it deserves these 5 stars. Congrats

MissAtomicLauMissAtomicLau    Wed, 05/10/2022 - 00:17

Thank you so much, Dora!
And I really appreciate your corrections as well 🤩🤩

BalkantürkBalkantürk    Wed, 05/10/2022 - 21:00

Plesure. You could use your hallmark and I love when a translator used it. For e.g Las mujeres finas ya no se ven -- if you want to make hallmark you could write "La finura de las damas no es apreciada" and it would be so poetical like you did with this sentence: Навеки пропали you wrote "se fueron" more poetical could be: Sentimientos malogrados" and also poetical sentence and I love that Regular smile

Read about music throughout history