Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

ソレ以上、アレ未満 (Sore ijou are miman) (English translation)

ソレ以上、アレ未満

ソレ以上 アレ未満で
普通の恋のステップ踏んで
ソレ以上 アレ未満で
さあ 遠慮をしないで
 
ウキウキの季節が
この街に近づけば
あちこちで誰もが
ロマンスの花咲かせる
あこがれのタイプとは
ほど遠いけれど
あなたで手を打たなきゃ
乗り遅れちゃう
 
ソレはソレ アレはアレで
妥当な線で納得して
ソレはソレ アレはアレで
ねえ お手やわらかにね
 
きわどすぎる雑誌
指先のすき間から
パラパラとめくって
決心(こころ)を新たにしたの
まわりの誰かよりも
進んでいたいし
一度ぐらいしたって
変わらないから
 
ソレ以上 アレ未満で
普通の恋のステップ踏んで
ソレ以上 アレ未満で
さあ 遠慮をしないで
ソレはソレ アレはアレで
妥当な線で納得して
ソレはソレ アレはアレで
ねえ お手やわらかにね
 
Submitted by Diazepan MedinaDiazepan Medina on 2020-01-29
Last edited by Diazepan MedinaDiazepan Medina on 2021-05-05
English translationEnglish
Align paragraphs

A Little Bit More, A Little Bit Less

Versions: #1#2
A little bit more... no, a little bit less...
Just follow the usual steps of love
A little bit more... no, a little bit less...
Come on, don't hesitate
 
When the exciting season...
...is coming to the city,
Everyone all over the place...
...is blooming in romance
If it's the type of guy I like,
...you're not even close to it, but...
I should make compromise and be satisfied with you...
Or I'll fail to keep up with my peers
 
This is this and that's that
Let's draw a fair line (*of what's acceptable)
This is this and that's that
Hey, be gentle with your hand
 
This magazine is too suggestive
I catch a glimpse through the gap between my fingers...
...as I flip through it
I renew my resolve...
...to be ahead of anyone around me
I should improve
If I don't do it at least once...
Then nothing will change
 
A little bit more... no, a little bit less...
Just follow the usual steps of love
A little bit more... no, a little bit less...
Come on, don't hesitate
This is this and that's that
Let's draw a fair line (*of what's acceptable)
This is this and that's that
Hey, be gentle with your hand
 
Thanks!
Submitted by RetroPandaRetroPanda on 2022-10-01
Author's comments:

Seems like the lyrics are purposely ambiguous and left open to the reader's imagination.

Comments
RetroPandaRetroPanda    Sat, 01/10/2022 - 02:05

Released in 1987, it reached #2 in Oricon chart. This song was released when she already "graduated" from Onyanko Club.

 

This song was used as soundtrack for her drama:

 

Can't find her other live performances other than that one from "Yoru no Hit Studio".

 

But during the filming of idols vacation in Hawaii, there's a scene of Sayuri singing this song (47:40)

^ BTW, the male lead / co-star in her drama was also part of the cast in that video (1:26, white t-shirt). He is Mokkun (Motoki Masahiro), member of a very popular boyband trio: Shibugakitai.

RetroPandaRetroPanda    Sat, 01/10/2022 - 02:08

There's still more Onyanko Club ex-member with successful solo career. I might translate songs of some of them later, but for now it's enough with just Kawai Sonoko, Takai Mamiko and Kokusho Sayuri. Let's move to another idol. 

She was a cute idol, a big fans of Kikuchi Momoko that they looked like sisters. She was also a cast member in idols' Hawaii vacation in 1987 (*with her, all the female idols appeared in that video will already have their songs translated).  Coming up next...

uji nauji na    Sat, 01/10/2022 - 17:13

あなたで手を打たなきゃ乗り遅れちゃう I think this is a difficult line. 手を打たなきゃ means 妥協する

I have to settle myself for having you as my boyfriend,
otherwise I will be behind the times.

I have to compromise myself with having you as my boyfriend.

手を打つ is compromise.

uji nauji na    Sat, 01/10/2022 - 17:21

妥当な線で納得して is also difficult. I think you are correct. I would say, "I will accept the fair line." By the way, is "fair line" English? may be I have to say it "fair level".

May be,
"I have to agree to a reasonable line."

Read about music throughout history