Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

A Question (Russian translation)

English
English
A A

A Question

A voice said, Look me in the stars
And tell me truly, men of earth,
If all the soul-and-body scars
Were not too much to pay for birth.
 
Submitted by Dr_IgorDr_Igor on 2022-09-29
Russian translationRussian (equirhythmic, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Вопрос

Versions: #1#2#3#4#5#6#7#8#9
«Вглядитесь в небо, – молвил глас, –
О люди, дайте мне ответ:
Не слишком много ль ран у нас
За то, что родились на свет?»
 
Thanks!
thanked 8 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by SpeLiAmSpeLiAm on 2022-09-29
Comments
Dr_IgorDr_Igor    Thu, 29/09/2022 - 13:38

Иосиф,
в наших эквиритмических гонках пора начинать беспокиться о потенциальном снижении стандартов.
В последней строке оригинала есть явное ударение на "much" - 4-й слог и вообще в целом там ритм явный, не хромой.
У меня была та же проблема в четвертой строке, сейчас поправил и междометие убрал.

SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 29/09/2022 - 15:32

Игорь, я добиваюсь несколько другой эквиритмичности. Учитывая, что в английском стихе вполне может не быть, как мы с Вами оба недавно подмечали, вообще никакого "вменяемого" ритма (в понимании и ощущениях русскоязычного читателя, который привык с стройности /опять же, если только стихотворение претендует на стройность, а не является намеренным верлибром/). Поэтому, если уж сопоставлять с английским оригиналом, то мне достаточно, чтобы в оригинале и переводе было одинаковое количество слов в строках (а здесь так и есть, по 8 и там, и там).
Что же касается ударений (своего рода "музыкальный" фичер), то я не могу в угоду скачке по кочкам английского текста портить свой русский текст, как это любите делать Вы и даже настаиваете на этом. Русское стихотворение должно быть "музыкальным", то есть его эквиритмичность должна отличаться не только одинаковым количеством слогов в строках, но и одинаковым ритмом (звучанием) ВСЕХ строк, иначе получится хромая колымага, а не стихотворное произведение. И с этой позиции (или "кочки зрения", как говаривал Горький, - как хотите) меня не сдвинете.

Кроме того, у меня большие сомнения в правильности Вашего восприятия ударений, уж не серчайте. Не знаю, как Вы слышите последнюю строку, но я её многократно проговорил вслух, и получается предельно чётко и стройно - ДВА ритмических ударения (до меня не доходит, какими ушами Вы выделяете только одно):
уэ нот ту мАч то пэй фо бЁш
то есть всё в порядке и у нашего любимого Бобби.

А когда я говорю об отсутствии "вменяемого" ритма, я нисколько не преувеличиваю и, тем более, гениальных англоязычных поэтов даже не не думаю оскорблять. Вот послушайте чтение носителем стихотворения того же Фроста A Late Walk https://lyricstranslate.com/en/robert-frost-late-walk-lyrics.html
Это же жутчайше жуткая жуть! Музыкальной стройностью, ровными ударениями даже не пахнет!!!
И я должен, чтобы заслужить право на эквиритмичность русского стиха, повторять в нем этот "сумбур вместо музыки" © ?! Нет уж, увольте...

SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 29/09/2022 - 15:49

Sorry, у меня опечатка:
количеством слов в строках ---> количеством слогов в строках

SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 29/09/2022 - 15:39

P.S.
Немного поправлю себя. Пардон, Игорь, я еще раз посмотрел оригинал и увидел, что зря я утверждаю, будто Вы говорите только об одном ударении в последней строке, - нет, на самом деле Вы имеете в виду только то, что есть первое ударение на ЧЕТВЕРТОМ слоге, а не на шестом, как у меня ("За то, что родилИсь на свет").
Еще раз приношу извинения, но и с учетом этого стою на том, что русское стихотворение в целом не должно звучать точно так же, как английское. Такое произнесение моей последней строки нисколько не портит впечатления от предыдущих трех - прочитайте себе вслух и почувствуете то же самое. Опять же, повторю то, что говорил недавно раньше, - как при пении можно растягивать/сокращать ноты, так и в стихах совсем нетрудно слегка сдвигать при необходимости интонационные ударения, не нарушая стройного впечатления от общей ритмики.

Dr_IgorDr_Igor    Thu, 29/09/2022 - 16:34

Иосиф,
забавно - мы с Вами как бы поменялись ролями - теперь я против хромоты, а Вы за свободу.
Я с Вами более, чем согласен, что в англоязычной поэзии много хромоты, о которой ни поэты ни читатели вроде не особенно сокрушаются. Но в этом стихотворении Фроста хромоты нет абсолютно - все четные слоги в строках ударные, все нечетные - безударные - частушка частушкой. И у нас с Вами в переводах было так же - в трех строках, и, по странному совпадению, у нас обоих четвертая строка выбивалась из этого ритма ( теперь у себя я поправил).

SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 29/09/2022 - 16:56

Так и я только что то же самое сказал: в этом стихотворении "всё в порядке и у нашего любимого Бобби" - мои слова.
А если говорить вообще о проблеме эквиритмичности, - то она во многом, я уверен, надуманная. Никто никогда нигде, кроме нашего сайта, как мне кажется (возможно, ошибаюсь), столько не носился с ней. Да и здесь разные пользователи по-разному понимают содержание этого понятия, его специфику именно на LT и критерии отнесения стиха к эквиритмичному или нет. Что касается простановки соответствующего тега, то и здесь люди действуют по-разному: одни вообще его никогда не ставят (если во избежание порчи себе нервов, то и правильно делают), другие злоупотребляют им, ставя чуть ли не к каждому переводу. Лично я в начале своего пребывания на этой площадке тоже ставил его очень часто, а теперь склоняюсь к умеренности - когда полностью уверен в эквиритмичности (как я её понимаю), - ставлю, но при малейших сомнениях не рискую, избегаю этого, перехожу на тег М.
Честно говоря, с возрастом, с повышенной утомляемостью и со всё бóльшим преобладанием лени в умственных трудах начинаю думать, что было бы лучше вообще не затевать эти споры. Понятно, что это не к Вам персонально пожелание, ведь я и сам иногда начинаю обращать внимание на явные, как мне кажется, нарушения ритма. Значит, и сам приторможу немного с придирками в комментировании переводов всех пользователей, с которыми активно переписываюсь. Не смогу вероятно, только пройти мимо явных нарушений русской орфографии и грамматики. Само собой, и меня прошу всех поправлять.

Dr_IgorDr_Igor    Thu, 29/09/2022 - 19:33

Да нет, Иосиф,
все хорошо. Насчет отношения к эквиритмичности, как к понятию, не могу не согласиться с Вами - никчемное понятие, а особенно в применении к песням,там музыкальный ритм, с метром часто мало чего общего имеющий. В свои первые дни на LT я столкнулся со Святым Солом, которого многие считают чуть ли не автором самого понятия, и который гордо повторял: Е, Е,Е, но я с первых слов понял, что товарищ не понимает, что такое песня. https://lyricstranslate.com/en/comment/750079#750079 И даже в стихах, ввиду коренных различий языков ( даже русского и английского), цель эквиритмичности бессмысленна. Зачем же я последнее время пытаюсь залезть в эвиритмичность? Да ни за чем - просто себя челенджирую, формальное упражнение своего рода. Все заморочки оригинальных текстов, которые я эквиритмирую мне абсолютно до балды, я бы с их авторами в разведку не пошел.

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 30/09/2022 - 08:30

С содержанием проблемы разобрались, кажется.

А другой интересный момент в том, что мне импонирует Ваш мягко-юмористический слог с выдуманными полуанглизированными словечками. Это совсем не то, против чего я постоянно выступаю, то есть не свойственные современному русскому языку (как мне кажется, гниющему и окончательно исчезающему) сплошные почти полные кальки-англицизмы, когда к английскому корню только присобачиваются русские суффиксы и окончания, в результате чего получаются жуткие, с трудом произносимые и с отвращением воспринимаемые, уродцы типа "хайповать", "комп лагает", "я юзаю новую программу" и прочие гнусности. Были же для обозначения тех же понятий привычные, простые и симпатичные русские слова, так зачем же, пардон, lick the ass без разбора всему американскому; коверкая при этом до неузнаваемости родной язык?!
А у Вас другое - например, мне в последнем посте очень понравилось "челенджирую себя" - а действительно, и весело, и обоснованно, потому что а как же еще скажешь по-другому? В русском очень непросто найти одно изолированное слово, чтобы выразить мысль "ставлю себе задачу", "проверяю свои возможности", "хочу посмотреть, а получится ли это у меня" и т. п.
Но это только в свободной переписке в комментариях, когда участники диалога получают удовольствие не только от общения, но и от некоторой (в меру!) словесной эквилибристики. А вот Ваше явное, более чем хорошо видимое стремление "засунуть" такие же шуточки чуть ли не в каждый перевод, в том числе в переводы на очень глубокие и серьезные темы, причем обильно, чуть ли не в каждой строке, пересыпать ими русский текст, меня удивляет. Но не воспринимайте это, пожалуйста, ни в коем случае как некое осуждение или активное неприятие - я прекрасно понимаю, что это дело индивидуального вкуса, просто делюсь впечатлениями и мнениями, чтобы отдохнуть душой и немного поболтать на отвлеченные темы с умным собеседником - не так уж много есть таких. Получаю заряд бодрости и в умных комментариях еще некоторых моих постоянных корреспондентов на LT. Ну, а то что "все мы похожие чем-то и разные" (из песни "Это Москва" на музыку Д. Тухмановва, автора слов не знаю), - это нормально, и в этом есть своя прелесть.

Чтой-то разболтался я с утра. Не велите казнить, в последнее время не так часто меня "прорывает" этаким образом.

Dr_IgorDr_Igor    Fri, 30/09/2022 - 23:32
SpeLiAm wrote:

А вот Ваше явное, более чем хорошо видимое стремление "засунуть" такие же шуточки чуть ли не в каждый перевод, в том числе в переводы на очень глубокие и серьезные темы, причем обильно, чуть ли не в каждой строке, пересыпать ими русский текст, меня удивляет. .

Эксаджерируете, Иосиф, побойтесь Года. Бывает, конечно, но стремления "засунуть" в этой сфере за собой не замечал. Иногда хочется над оригиналом посмеяться, особенно, когда он на глубокие и серьезные темы , а сам тривиален и претенциозен. Иногда потому, что ничего лучшего не придумывается. Хотелось бы примеров "чуть ли не каждого" перевода с обильными засунутыми такими же шуточками.

SpeLiAmSpeLiAm    Sat, 01/10/2022 - 07:31

Не обижайтесь, Игорь (уже вижу Вашу будущую реакцию типа "меня трудно обидеть"), я не хотел быть неучтивым и даже оговорил/упредил: "не воспринимайте это, пожалуйста, ни в коем случае как некое осуждение или активное неприятие".

Ваши эксплайнирования и субстанционирования рассматриваемой забавы принимаются (насмешки над тривиальной поэзией, претендующей на глубину), но ведь от объяснения Вами побудительных мотивов я не могу перестать воспринимать шуточки (опять же, исходя ТОЛЬКО ИЗ СВОЕГО ВКУСА) как (иногда) несколько неуместные и "пересоленные".

А что касается примеров "чуть ли не каждого" перевода", - ну побойтесь Лорда, ими же пересыпаны очень многие страницы. Извините, мне сейчас трудно искать конкретные. Чтобы не быть голословным, как только увижу, сразу просигналю. Бывает, что уже есть несколько серьезных переводов серьезного стиха (по одному, допустим, от трех пользователей), а Вы добавляете к ним штук семь-восемь своих, один другого краше по намеренному, пардон, стёбу (противное словечко). Да нет, это совершенно не моё дело. Просто, раз Вы восприняли мою мягкую дружескую критику, как говорил Маяковский, "немножко нервно" (без скрипки, с которой он "дискуссировает" в его известном стихотворении), должен был уточнить, чтó имел в виду.

Совсем не буду возражать, если покритикуете какие-то негативные, на Ваш взгляд, стороны моих "опусов". Люблю борониться., но без фанатизма в отстаивании своей правоты - нередко соглашаюсь и стараюсь исправиться. :-)))

Dr_IgorDr_Igor    Sat, 01/10/2022 - 18:15

Да, все путем, Иосиф. чесслово, не обижаюсь я. Но на претензии, даже дружеские и минимальные, обязан ответить, натура такая.
Ну и любопытно было получить примеры, которых сам не заметил. Ну а мои мультики ( пять вариантов одного и того же - на десять уже не замахиваюсь) - это в чистом виде намеренный эквиритмический стеб в рамках самочеленджирования и эксерсайсинга. В нем стремление не повторяться ( в рифмах) приводит к необходимости "расширения рамок".

SpeLiAmSpeLiAm    Sat, 01/10/2022 - 19:10

Годидзе, Игорь. Надеюсь, что моя постоянная готовность в конце концов соглашаться хоть как-то уравновешивает эпизодические небольшие нервические срывы в сторону - нет, не критики, а противного критиканства.

Об обещании поискать часто повторяющиеся примеры Вашего намеренного "снижения регистра стиля" серьезного стихотворения в сторону хохмы помню, сейчас пока тяжеловато.

Dr_IgorDr_Igor    Sat, 01/10/2022 - 23:39

Иосиф,
чтоб Вам облегчить жизнь, я сам надыбал несколько примеров "засунутых шуточек", и попутно выработал метод, как их искать -
заходишь в перевод и смотришь, есть ли thank от SpeLiAm. Если есть - сразу выходишь, если нет - читаешь в поисках шуточек.
Итак, этим методом найдены
https://lyricstranslate.com/en/loves-lethe-lyubovnoe-zabvene.html
https://lyricstranslate.com/en/my-life-closed-twice-its-close-1732-merca...
https://lyricstranslate.com/en/new-ditty-konchay-pro-zaek-govorit.html
https://lyricstranslate.com/en/shakespearituality-shekspirov-duh.html
https://lyricstranslate.com/en/1762-were-natural-mortal-lady-1762-byla-b...
https://lyricstranslate.com/en/two-volume-novel-dvuhtomnyy-roman.html-0
https://lyricstranslate.com/en/lunas-light-ty-nochyu.html
https://lyricstranslate.com/en/silly-human-tricks-glupye-ulovki-lyudey.html
https://lyricstranslate.com/en/youth-and-age-v-yunosti-i-v-vozraste.html

это только с первой страницы списка моих переводов, но все равно на "чуть ли не в каждом" не тянет - просто констатирую факт без задних мыслей.

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 02/10/2022 - 16:05

Большое спасибо за то, что выручили, "поискав происки", :-) вместо меня. Когда я говорю о трудностях поисков, я не преувеличиваю, действительно тяжеловато. Сегодня, например, больше половины дня пришлось пролежать - было, мягко говоря, плоховато. Так что теперь искать уже не буду, смысла множить уже проиллюстрированное Вами самим нет.

Около десятка найденных Вами случаев - это разве мало? И то ведь не за весь период творчества... Но хорошо, забираю обратно свои слова "чуть ли не в каждом", хотя люди могут прочитать их по-разному - кто-то выделит как ключевые слова "в каждом", а кто-то другой - "чуть ли не". Главное - что в любом случае право самовыражения всегда остается за автором, а читатели могут только изложить своё восприятие, а потом больше не приставать.

Хорошего дня, Игорь!

Dr_IgorDr_Igor    Sun, 02/10/2022 - 17:10

Иосиф, не болеть! - пожелание-внушение.

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 02/10/2022 - 17:53

Jawohl!
Но ведь, как известно, Homo proponit, sed Deus...

Read about music throughout history