Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Lentamente muore lyrics

  • Artist: Martha Medeiros Featuring artist: Sandrino Aquilani
  • Album: Sussurri della Vita
  • Translations: English
Italian
Italian
A A

Lentamente muore

Lentamente muore
chi diventa schiavo dell'abitudine,
ripetendo ogni giorno gli stessi percorsi,
chi non cambia la marcia,
chi non rischia
e chi non cambia colore dei vestiti,
chi non parla a chi non conosce.
 
Lentamente muore
chi fa della televisione il suo guru.
 
Lentamente muore
chi evita una passione,
chi preferisce il nero sul bianco
e i puntini sulle “i”
piuttosto che un insieme di emozioni,
proprio quelle
che fanno brillare gli occhi,
quelle che fanno
di uno sbadiglio un sorriso,
quelle che fanno battere il cuore
davanti all’errore e ai sentimenti.
 
Lentamente muore
chi non capovolge il tavolo,
chi è infelice sul lavoro,
chi non rischia l'incertezza
per la certezza
per inseguire un sogno,
chi non si permette
almeno una volta nella vita
di sfuggire dai consigli sensati.
 
Lentamente muore
chi non viaggia,
chi non fugge,
chi non ascolta musica,
chi non trova grazia in se stesso.
 
Lentamente muore
chi distrugge l'amor proprio,
chi non si lascia aiutare.
 
Lentamente muore
chi passa i giorni a lamentarsi
della propria sfortuna
o della pioggia incessante.
 
Lentamente muore
chi abbandona un progetto
prima di iniziarlo,
chi non fa domande
sugli argomenti che non conosce.
 
Evitiamo la morte a piccole dosi,
ricordando sempre che
essere vivo richiede uno sforzo
di gran lunga maggiore
del semplice fatto di respirare.
 
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by Valeriu RautValeriu Raut on 2018-11-06
Last edited by malucamaluca on 2019-12-15

 

Translations of "Lentamente muore"
Martha Medeiros: Top 3
Collections with "Lentamente muore"
Idioms from "Lentamente muore"
Comments
Manuela ColomboManuela Colombo    Mon, 31/12/2018 - 15:57

In realtà questa è una poesia dal titolo ¿Quién muere? diffusasi via posta elettronica e riportata su molti siti web.
La poesia viene attribuita erroneamente a Pablo Neruda, come confermano la Fundación Pablo Neruda e Stefano Passigli, presidente della Passigli editori, editore delle opere di Neruda in Italia.
Lo stesso Passigli ha infatti precisato: «Chi conosce la sua poesia si accorge all'istante che quei versi banali e vagamente new-age non possono certo essere opera di uno dei più grandi poeti del Novecento».
La poesia appartiene in realtà alla scrittrice e poetessa brasiliana Martha Medeiros, giornalista e scrittrice brasiliana nata nel 1961.
https://it.wikiquote.org/wiki/Citazioni_errate

Valeriu RautValeriu Raut    Mon, 03/10/2022 - 04:26

Hola MissAtomicLau.
Gracias por su colaboración.
La letra original es portuguesa y cualquier correción es aceptada y bienvenida.
Las otras son traducciones y no puede Ud protestar o proponer "correct lyrics".
Puede Ud hacer sugerencias o presentar una nueva versión.
Voy a escuchar de nuevo los videos de las traducciones.
A ver si concuerdan con sus letras.

MissAtomicLauMissAtomicLau    Mon, 03/10/2022 - 04:39

Discúlpeme pero, ¿leyó el comentario donde otra persona pidió que corrigieran la letra que usted publicó?
Yo como Editora, solo le pedí que leyera ese comentario y decidiera también como Editor, si es correcto o no corregir la letra.
Otra persona es la que "protesta" y "pide corregir la letra", no yo.

Valeriu RautValeriu Raut    Mon, 03/10/2022 - 05:42

He leído el comentario de Manuela Colombo (guru).
Note que ella hizo los últimos retoques en la letra.
He escuchado de nuevo y no hay ningún error en la letra italiana.
Con su permiso, acabemos esta discusión que considero inútil.
Le deseo una buena semana.

Read about music throughout history