Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

赤裸々 (Sekirara) (English translation)

  • Artist: REOL (れをる)
  • Song: 赤裸々 (Sekirara)
  • Translations: English

赤裸々

開演合図に耳を塞ぐなよ
もう随分前から鳴っている
これは幻想と現実で成す舞台
そんな混在したフィクシオンが
何れかも判らずに
永遠に今日を過ごしたいなんて御門違い
 
安心安全丈夫健康
そんな物差しは当てにならん
それは救済の錯覚を来すマジック
劣等感だとか愛情だとか誤魔化しては
スポットライト当たっちゃあ最後
びびって何も言えないだけだろう
 
なんなんだ 狂ってんのは
世の方じゃなかったんか?
なんてこった 信じられないわ
こんなんじゃやってらんないんだわ
まあ万が一 何があったって
愛が動機って思いたいだけ
 
最高って云って逝きてー、人生を!
 
あーもうこんな筈じゃないよ
代役は不在で定刻 激情の閃き
嗚呼、連れ去って連れ去って この業から
逃れられない あたしを
 
舞台上 張物の世相
堪能しろよサブテキスト
この題も大入りで毎度在り
そうアガリは金では買えぬ信頼と
この台詞だオーダーメイド
仕掛けは御無用 身一つ黙らす見世物
 
なんなんだ 狂ってんのは
世の方じゃなかったんか?
なんてこった 一寸たんま
こんなんやってらんないんだわ
その感傷わらっといて
いがみ合ったってしょうがないな
 
最低からしか見られない喜劇を!
 
誰かを信じられないなんて
そんな人生はくだらない あたしはいらない
嗚呼、疑って疑って きりないよな
わかりたいなら
 
何回やり直したってきっと
これ以外なんかありえないわ
あんた以外は務まんないわ
代えがきかない この生き様
真っ向勝負!愛されたいなら愛すまでよ
 
ちゃちなプライドのない身軽さよ
我が為に幕が上がるだろう
暴いてくれ さあ、あたしを
 
Submitted by haeksakhaeksak on 2022-05-17
English translationEnglish
Align paragraphs

NAKED

Don’t block your ears at the sound of the show starting
It’s already been playing for quite a while now
This is a stage made of fantasy and reality
So for that blending of fiction
To not understand the first thing about anything
And still want today to last forever? That’s knocking at the wrong door
 
“Safe” and “sound”, “fit” and “well”
Those kinds of measurements aren’t to be trusted
They’re a kind of magic that induces the illusion of salvation
Hiding the real answers, talking about “inferiority” and “affection” and all that
And then when they hit the spotlight, in the end
They’ll just chicken out and not be able to say anything, right?
 
Huh, what? So you’re telling me that
It wasn’t just the world that was crazy?
What? Oh no! I can’t believe this!
I really can’t go on like this!
Well, even in the worst-case scenario
I just want to think that love is my motive
 
I want to say it’s the best, and go out that way… to life!
 
Ah, this just isn’t supposed to be happening
The understudy is absent just on time, a flash of flaming passion
Ah, take me away, take me away from this fate
But you can’t, can’t escape… from me
 
On the stage, a sign of the times in the backdrop
You’d better tune in to that subtext
(Another full house! Thanks and come again!)
That’s right, what a real “thrill” is is a kind of trust you can’t buy with money
And this dialogue, made on demand
Your schemes are futile, this spectacle will have you quiet with pure skill alone
 
Huh, what? So you’re telling me that
It wasn’t just the world that was crazy?
What? Oh no! Wait, pause, time out
I can’t be doing all this, for real
It’s best you put away those sentimental props
There’s no point just barking our heads off at each other
 
Give me that kind of comedy you can only see from your lowest!
 
You can’t believe someone?
That kind of life is stupid, I don’t need it
Ah, doubting and doubting, there’s just no end
If you want to know, then…
 
No matter how many times we have to do it over, I’m sure that
It has to be like this, there’s absolutely no other way!
You’re the only one who could ever play this role!
It’s irreplaceable, this way of life
Charge right in! If you want to be loved, it’s just a matter of loving first
 
Tell your shoddy and prideless feeling of lightness
That the curtains will rise for us
Come on and bare it all - now, all that I am!
 
Thanks!
thanked 13 times

Translated by "haeksak". Let me know if you reprint this translation elsewhere, and please credit me.

Submitted by haeksakhaeksak on 2022-05-17
Author's comments:

Here we go! I started the translation just after I heard the live premiere and found the lyrics. Here are some notes.

1) No, this song isn't about literal nudity, it's metaphorical. It's a play where everything is shown: "baring it all".

2) "I want to say it’s the best, and go out that way… to life!" is a double-meaning of charging into life, but also "going out" (dying) that way.

3) When she says "a flash of flaming passion", that was actually part the name of the tour she just did before this single released, "Gekijou Alert"!

I spent a good amount of time making sure every double meaning got across in English and the phrasing was intuitive, but if there's something you don't get, let me know and I'll explain it (or maybe think of a better translation).

Thanks for reading my translation, and as always, please credit me if you reference it!
Also, do not use this translation baked into an English lyric video without contacting me first. That's happened to me before; please don't do it.

Translations of "赤裸々 (Sekirara)"
English haeksak
Idioms from "赤裸々"
Comments
uji nauji na    Wed, 28/09/2022 - 17:47

I want to say it’s the best, and go out that way… to life!
最高って云って逝きてー、人生を!

I want to end my life by saying my life was the best!

逝く is pass away.

So, literal translation can be,

I want to say it was the best, and pass away my life!

haeksakhaeksak    Thu, 29/09/2022 - 08:10

I know this. I actually specifically wrote this line to include the triple meaning of "want to pass away", "want to live", and "want to go". I explained this in my translator's notes.

uji nauji na    Thu, 29/09/2022 - 09:00

No. 逝く can not put into "want to go" in this case. Unfortunately.

haeksakhaeksak    Thu, 29/09/2022 - 09:10

"Go out that way" is an allusion to death in English.

uji nauji na    Thu, 29/09/2022 - 09:28

I saw your footnote.
2) "I want to say it’s the best, and go out that way… to life!" is a double-meaning of charging into life, but also "going out" (dying) that way.

うーん、ちょっと苦しいかも。訳注を見ないとわからないので。

haeksakhaeksak    Mon, 03/10/2022 - 10:22

Your suggestion "pass away my life" doesn't obviously allude to death, either. In fact, it feels worse than my rendition, because "pass away" feels like a very slow and uneventful way to go through life, which doesn't match the energy of what she's saying.

I write all of my translations under the premise that people will also read any footnotes. In this case, there would have been no way to make it unambiguously clear that there was wordplay without a footnote, and I always do this to explain double meanings.

Anyways, I'll say it again, but please stop commenting on my translations about my English word choices and offering less natural rewordings. It is not helpful. Please only comment if you think there's an actual objective error, or if there is a more optimized, readable phrasing I could use for a line. Also, do not comment on my old translations.

Thank you.

FreigeistFreigeist    Mon, 03/10/2022 - 10:58

Please don't type the title in capitals.

haeksakhaeksak    Mon, 03/10/2022 - 11:16

The official title is NAKED, stylized in all caps.

Read about music throughout history