Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

O mà, parlami corsu (Italian translation)

Corsican
Corsican
A A

O mà, parlami corsu

Aiò o mà parlami corsu
A ti dumandu pé piace
Sai ch'ellu mi gherba troppu
E bramu d'amparallu da tè
Un vogliu esse un saccu viotu
Mà quellu pienu di sapè.
Aiò o mà parlami corsu
Un n'hè che da tè ch'o l'aspettu
Un mi tene altru discorsu
Pè dispaciami u t'affettu
Aiò veni à mio succorsu
Un sghisgia micca lu suggettu.
Parlami a "lingua materna"
Ghjunta da l'alta antichita
E per ch'ella dimori eterna
Aiò parlami corsu o mà
Què a ti dumandu pè strenna
Cumè unica eredità.
Falle cresce a mio cultura
Da umanu vogliu avanza
Alluntanami di a vughjura
Di a gnorente oscurità
Imparami a lingua pura
Ch'o a possi transmette o mà.
 
Submitted by Zarina01Zarina01 on 2022-09-26
Last edited by Zarina01Zarina01 on 2022-10-05
Italian translationItalian
Align paragraphs

Su, mamma, parlami in corso

Su, mamma, parlami in corso
Te lo chiedo per piacere
Sai che quella lingua mi piace moltissimo
E desidero impararla da te
Non voglio essere un sacco vuoto
Ma uno pieno di sapere.
Su, mamma, parlami in corso
Lo aspetto solo da te
Non farmi un altro discorso
Per trasmettermi il tuo affetto
Su, vieni in mio soccorso
Non evitare l'argomento.
Parlami la "lingua materna"
Arrivata dagli antichi tempi
Perché resti eterna
Su, parlami corso, mamma
Questo ti domando come regalo
Come unica eredità.
Falla crescere la mia cultura
Voglio avanzare con umanità
Allontanami dalle tenebre
Di un'ignorante oscurità
Insegnami la lingua pura
Che io possa tramandare, o mamma.
 
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by Reine_MargotReine_Margot on 2022-10-04
Added in reply to request by Zarina01Zarina01
Translations of "O mà, parlami corsu"
Italian Reine_Margot
Sardinian & Corsican Folk: Top 3
Comments
HampsicoraHampsicora    Tue, 04/10/2022 - 20:11

Grazie, bella traduzione.
Un paio di consigli:
Sai ch'ellu mi gherba troppu > Sai che mi piace moltissimo
(“troppu” ha spesso questo significato di superlativo in corso)
Pè dispaciami u t'affettu > per trasmettermi il tuo affetto

Ho modificato l'artista perché non si tratta di un inno patriottico.

Reine_MargotReine_Margot    Wed, 05/10/2022 - 15:16

D'accordo, grazie per questi consigli!😃

Reine_MargotReine_Margot    Wed, 05/10/2022 - 15:21

...anche se nel videoclip postato, in corrispondenza di "Pè dispaciami u t'affettu" si traduce "To make me feel guilty". Non voglio mettere in dubbio il Tuo consiglio - anzi ringrazio molto - vorrei solo capire. Grazie

HampsicoraHampsicora    Wed, 05/10/2022 - 22:32

A volte le traduzioni che compaiono sui video lasciano a desiderare, come anche molte traduzioni che girano sul web, specialmente quando si tratta di lingue poco conosciute. Spesso gli stessi corsi commettono errori quando traducono dal corso in francese, figuriamoci in inglese!
Una forma più corretta sarebbe "dispacciammi".
Se cerchiamo "dispaccià" su questo sito abbiamo la conferma: https://adecec.net/infcor/index.php
Come traduzione in italiano dà: mandare, spedire, telegrafare, inviare un dispaccio. Ma l'affetto ovviamente non si può mandare per telegramma Regular smile

HampsicoraHampsicora    Wed, 05/10/2022 - 22:40

Ho notato anche che Anerneq, che ha tradotto la canzone in inglese senza limitarsi a copiare semplicemente i sottotitoli, ha tradotto "To make me feel loved by you", che in sostanza vuol dire la stessa cosa.

Reine_MargotReine_Margot    Fri, 07/10/2022 - 13:55

Ottimo, grazie per la precisazione! 😉

Read about music throughout history