Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Nur eine Nacht (French translation)

  • Artist: Marianne Rosenberg
  • Song: Nur eine Nacht
German
German
A A

Nur eine Nacht

Nur eine Nacht
Nur eine Nacht
Ich war verliebt
und hab ja gesagt
 
Nach dieser Nacht
Nach dieser Nacht
Hab ich so oft
an Dich gedacht
 
Frag mich nicht,
aus welchem Traum ich komm
Küss mich wach
und flieg mit mir davon
 
Eine Nacht mit dir
macht mich nicht frei
Nimm dein Herz
und komm vorbei
 
Nur eine Nacht
nur eine Nacht
Ich ließ dich gehn
doch ich hab gedacht
 
Dass eine Nacht
Nur eine Nacht
in deinem Arm
mich glücklich (1) macht
 
Halt mich fest
umarm mich wie ein Mann
Sag mir das
was ich nicht sagen kann
 
Schwör mir nichts
doch lass mich nie in Ruh
ich bin hier
wo bist du
 
Du vergisst
und fliegst von Stern zu Stern
du besiegst
Die Antwort ist noch fern
 
Du hast Mut
und schickst ein Telegramm
Weißt du noch
was dann kam?
 
Noch eine Nacht
noch eine Nacht
Dein Blick war warm
und du hast gelacht
 
Nur eine Nacht
nur eine Nacht
Noch eine Nacht
in deinem Arm
 
Nicht eine Nacht
nicht eine Nacht
hab ich seitdem
mehr allein verbracht
 
Nicht eine Nacht
nicht eine Nacht
hab ich es
ohne dich geschafft
 
Nur eine Nacht
nur eine Nacht
ich hab's geahnt
doch du hast gesagt
 
Noch eine Nacht
in deiner Macht
du bist1
... (Unhörbar ...)
 
  • 1. peut-être "zuviel für mich" (? - mais pas clairement compréhensible même pas pour moi - comme germanophone - car le son ... .
Submitted by LyriaLyria on 2021-07-10
Last edited by LyriaLyria on 2021-07-12
Submitter's comments:

(1) Moi, j'ai compris spontanément - et je suis germanophone - "glücklich" -

... Mais il semble bien que dans d'autres versions de la chanson, le choix du mot est "süchtig" ("mich süchtig macht"). Donc, on pourrait être en désaccord ici ... Et parfois les paroles sont vraiment très similaires ...

Qui plus est, très souvent, il y a plusieurs versions d'une et de la même chanson ... avec des choix de mots un peu différents. Donc il se peut qu'il y en a plusieurs versions ...

(2) Le site de la production se trouve très probablement à Berlin c'est-à-dire à Berlin de l'Est - et très probablement aussi, l'enregistrement a eu lieu peu après la réunification de 1992.

Si je ne me trompe pas totalement, il se pourrait que c'était quelque part "Unter den Linden" ("Sous les tilleuls"), peut-être près de la "Kommode" ... - c'est-à-dire dans le centre ancien de plusieurs siècles de Berlin.

Si on tient compte du fait qu'à l'arrière-plan il y a - si on regarde les premières secondes du film - le grand Dôme - la grande cathédrale - de Berlin (à Berlin de l'Est), et aussi la tour de télévision de Berlin de l'Est, - qui se trouve près de Alexanderplatz (place Alexandre), - ceci montre bien que ça a dû avoir lieu quelque part "Unter den Linden".

Mais ici on ne voit que très peu de spectateurs, et c'est pourquoi je pense que la chanson avait été présentée au public peut-être un dimanche matin. Comme on voit au microphone, c'était un enregistrement pour la deuxième chaîne allemande publique ZDF.

French translationFrench
Align paragraphs

Seulement une nuit

Seulement une nuit
Seulement une nuit
J'étais amoureuse
Et j'ai dit que oui
 
Après cette nuit
Après cette nuit
J'ai si souvent
Pensé à toi
 
Ne me demande pas de quel rêve
je suis issue
Réveille-moi en m'embrassant
Et envole-toi avec moi
 
Une nuit avec toi
Ne me libère pas
Prends ton cœur
Et passe chez moi
 
Une nuit seulement
Une nuit seulement
Je t'ai laissé partir
Mais j'ai réfléchi
 
Qu'une nuit
Seulement une nuit
Dans tes bras
Me rend heureuse (1)
 
Tiens-moi
Embrasse-moi comme un homme
Dis-moi les choses
Que je ne peux pas dire moi-même
 
Ne me jure rien
Mais ne me laisse jamais tranquille
Je suis ici
Où es-tu
 
Tu oublies et voles d'une étoile à l'autre / d'astre en astre
Tu vaincs
La réponse est encore loin
 
Tu as du courage
Et tu envoies un telegramme
Sais-tu encore
Ce qui arriva ensuite?
 
Encore une nuit
Encore une nuit
Ton regard était chaleureux
Et tu as ri
 
Seulement une nuit
Seulement une nuit
Encore une nuit
Dans ton bras
 
Pas une seule nuit
Pas une seule nuit
N'ai-je depuis passée seule
 
Pas une seule nuit
Pas une seule nuit
Ne suis-je arrivé / n'ai-je réussi à passer sans toi
 
Seulement une nuit
Seulement une nuit
Je m'en suis doutée
Mais tu as dit
 
Encore une nuit
Dans ton pouvoir (2)
Tu es trop .. (imperceptible)
 
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by LyriaLyria on 2021-07-10
Author's comments:

(1) Dépendant du cas - si on comprend ici "SÜCHTIG" (dérivé de "Sucht", "manie", comme dans "toxicomane") ou plutôt "GLÜCKLICH" ("heureux") -, on pourrait traduire, à tour de rôle, "ce qui me rend heureuse", "ce qui me rend maniaque de toi" (si cela se dit du tout en français ..!) - peut-être un peu grossier, comme traduction - ou "ce qui me rend nostalgique de toi" - si on le traduisait d'une façon plus neutre - ou "ce qui m'inspire l'envie de vivre d'autres nuits avec toi" - si on le traduisait de manière très franche - (un peu compliqué ... et peu romantique peut-être, dans cette forme de traduction ... c'est difficile à traduire mais peut-être, les francophones ont plus d'idées ...).

(2) On peut voir ici que pas beaucoup de textes font toujours beaucoup de sens - l'important c'est quand même toujours la mélodie elle-même - car "in Deiner Macht" ne fait même pas beaucoup de sens en allemand (désolée pour l'expression, je sais que qu'il s'agit là plutôt d'une expression anglophone - to make sense - pas typiquement française - mais je n'en connais pas une qui soit meilleure, mais peut-être qu'on pourrait dire - comme synonyme - "qui ne signifie pas grand-chose").

Mais c'est ce que je comprends ici, en allemand ("in deiner Macht") (et je suis germanophone). Par ailleurs, cette expression "in deiner Macht" est plutôt une expression qui se trouve dans les vieux chants de l'église ...

Donc, si on faisait seulement attention aux textes, n'importe quel texte - de n'importe quelle chanson - on ne saisirait certainement pas la vraie importance d'une chanson. Mais si une chose est vraie c'est qu'on pourrait mieux comprendre ce que la chanson veut dire....

Comments
LyriaLyria    Sun, 11/07/2021 - 14:32

Le site de la production se trouve très probablement à Berlin c'est-à-dire à Berlin de l'Est - et très probablement aussi, l'enregistrement a eu lieu peu après la réunification de 1992.

Si je ne me trompe pas totalement, il se pourrait que la place où Marianne Rosenberg avait présenté sa chanson était quelque part "Unter den Linden" ("Sous les tilleuls"), peut-être près de la "Kommode" ... - c'est-à-dire dans le centre ancien de plusieurs siècles de Berlin.

Mais ici on ne voit que très peu de spectateurs, et c'est pourquoi je pense que la chanson avait été présentée au public peut-être un dimanche matin. Comme on voit au microphone, c'était un enregistrement pour la deuxième chaîne allemande publique ZDF.

Natur ProvenceNatur Provence    Thu, 06/10/2022 - 07:17

Letzte Strophe: statt Macht doch eher Nacht

Read about music throughout history