Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

祝福 (Full Ver.) (Shukufuku) (English translation)

祝福 (Full Ver.)

遥か遠くに浮かぶ星を
想い眠りにつく君の
選ぶ未来が望む道が
何処へ続いていても
共に生きるから
 
ずっと昔の記憶
連れられて来たこの星で君は
願い続けてた
遠くで煌めく景色に
飛び込むことが出来たのなら
 
一人孤独な世界で
祈り願う
夢を描き
未来を見る
逃げ出すよりも進むことを
君が選んだのなら
 
誰かが描いたイメージじゃなくて
誰かが選んだステージじゃなくて
僕たちが作っていくストーリー
決して一人にはさせないから
いつかその胸に秘めた
刃が鎖を断ち切るまで
ずっと共に闘うよ
 
決め付けられた運命
そんなの壊して
僕達は操り人形じゃない
君の世界だ 君の未来だ
どんな物語にでも出来る
 
逃げる様に 隠れる様に
乗り込んで来たコクピットには
泣き虫な君はもう居ない
いつの間にかこんなに強く
 
これは君の人生
(誰のものでもない)
それは答えなんて無い
(自分で選ぶ道)
もう呪縛は解いて
定められたフィクションから今
飛び出すんだ
飛び立つんだ
 
誰にも追いつけないスピードで
地面蹴り上げ空を舞う
呪い呪われた未来は
君がその手で変えていくんだ
逃げずに進んだことできっと
掴めるものが沢山あるよ
もっと強くなれる
この星に生まれたこと
この世界で生き続けること
その全てを愛せる様に
目一杯の祝福を君に
 
Submitted by Okashi NaraOkashi Nara on 2022-09-30
English translationEnglish
Align paragraphs

The Blessing

Versions: #1#2
You are falling asleep
thinking of the stars floating far in the distance.
Wherever the future you choose
and the path you wish lead anywhere,
I will live with you.
 
It's a memory of a long ago.
You were brought to this planet, and
you kept wishing.
Only if you could jump into
the far away shining vision,
 
in a solitude world alone,
you will pray and wish,
you will draw the dream
and see the future.
Only if you have selected to go forward
rather than running away.
 
It's not the image someone has drawn.
It's not the stage someone has selected.
It's a story we are creating.
I will never let you be alone.
Until one day the blade hidden in your heart
break off the chains,
I will always fight with you.
 
Let's break down
such a predetermined destiny.
We are not puppet on wires.
It's your world. It's your future.
We can make our narrative any way we want.
 
As if escaping, as if hiding,
you rode on to this cockpit, but
we don't find a crybaby in there anymore.
Before we know, you are becoming so strong.
 
This is your life
(it doesn't belong to anyone)
It does not have a correct answer.
(it's a path you choose)
Break the magic spell now.
From the predetermined fiction,
you gotta jump out,
you gotta fly away, now.
 
With the speed that nobody can catch up,
kick up the ground and soar through the sky.
Cursed and doomed future
can be changed with your hands.
You didn't run away and you came forward,
so there will be plenty of things you can get.
You can be more strong.
Being born on this planet,
Being continued to live in this world,
To love all of it,
I will give my fullest blessing to you.
 
Thanks!
thanked 21 times
Submitted by uji nauji na on 2022-09-30
Last edited by uji nauji na on 2022-10-31
Author's comments:
Comments
uji nauji na    Sun, 02/10/2022 - 07:33

Please feel free to use my translation Regular smile

uji nauji na    Fri, 07/10/2022 - 02:44

Now, I read the novel called "CRADLE STAR" (ゆりかごの星)written by Ichiro Okouchi. Surprisingly, this song is based on that novel.
I translated "呪縛" as "magic spell", but this novel uses the word "呪い" (curse) a lot instead.
Mmm.

uji nauji na    Sat, 08/10/2022 - 21:32

I used the word "predetermined" twice. May be I should say "predefined fiction".

uji nauji na    Sun, 13/11/2022 - 08:03

Hi,
I'm not sure whether I am allowed to put link to the official novel, though. (I will delete the URL to the novel, if necessary)

uji nauji na    Sun, 13/11/2022 - 08:13

Wow, I never thought もっと強くなれる can be translated as "powerful". Lol.

I translated "more stronger", but I thought this is grammatically wrong, so I put "more strong". No difference? Never mind about that. Regular smile

定められたフィクション is translated as Fiction defined. May be I should put "predefined fiction" instead of "predetermined fiction".
I don't know.

And, I was concerned about how to translate "選ぶ未来が望む道が", but I'm glad to find official has
translated it as "And the future you decide, The way you want to stride". I thought this can be "the way the future want". I'm happy to see "the way" and "the future" is not "connected". Never mind if you don't get what I mean. So, what I want to say is that I didn't translate it wrongly. Regular smile

And, about the word, "進む", official is using 2 different words for 進む, which are "marching on" and "stride on". I don't think it is a good idea to use different words for one word, susumu. Since "進む" seems like an important word (keyword) in the anime. It should be described in one distinctive word, I think.
I think they should use "move forward" as in official novel.

uji nauji na    Wed, 23/11/2022 - 17:43

Novel, "CRADLE PLANET" is now becoming an audio novel. (Japanese)

RetroPandaRetroPanda    Wed, 23/11/2022 - 18:37

They used the same Suletta Mercury voice actress as the anime. 

Read about music throughout history