Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Endymion (Russian translation)

  • Artist: Oscar Wilde
  • Song: Endymion
  • Translations: Catalan
    +4 more
    , Russian #1, #2, #3, #4
English
English
A A

Endymion

(for music)
 
The apple trees are hung with gold,
And birds are loud in Arcady,
The sheep lie bleating in the fold,
The wild goat runs across the wold,
But yesterday his love he told,
I know he will come back to me.
O rising moon! O Lady moon!
Be you my lover’s sentinel,
You cannot choose but know him well,
For he is shod with purple shoon,
You cannot choose but know my love,
For he a shepherd’s crook doth bear,
And he is soft as any dove,
And brown and curly is his hair.
 
The turtle now has ceased to call
Upon her crimson-footed groom,
The grey wolf prowls about the stall,
The lily’s singing seneschal
Sleeps in the lily-bell, and all
The violet hills are lost in gloom.
O risen moon! O holy moon!
Stand on the top of Helice,
And if my own true love you see,
Ah! if you see the purple shoon,
The hazel crook, the lad’s brown hair,
The goat-skin wrapped about his arm,
Tell him that I am waiting where
The rushlight glimmers in the Farm.
 
The falling dew is cold and chill,
And no bird sings in Arcady,
The little fauns have left the hill,
Even the tired daffodil
Has closed its gilded doors, and still
My lover comes not back to me.
False moon! False moon! O waning moon!
Where is my own true lover gone,
Where are the lips vermilion,
The shepherd’s crook, the purple shoon?
Why spread that silver pavilion,
Why wear that veil of drifting mist?
Ah! thou hast young Endymion,
Thou hast the lips that should be kissed!
 
Submitted by SaintMarkSaintMark on 2020-09-02
Last edited by FreigeistFreigeist on 2022-10-05
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Эндимион

Versions: #1#2#3#4
(для музыкального исполнения)
 
На яблонях созрело злато,
в Аркадии немолчны птицы
и блеют овцы за оградой,
в предгорья скачет козье стадо;
любимый мой сказал вчера: "да",
и знаю, должен возвратиться.
Луна встающая! Миледи!
Любимому побудь же стражем,
в пурпурны боты принаряжен,
невольно помнишь боты эти.
Любовь мою невольно видишь,
пастуший посох он несет,
он, словно голубь, безобиден
и кудри темные взразлет.
 
Звать черепахи перестали
багровоногих женихов,
волков у хлева рыщут стаи,
уснули лилий сенешали,
во мраке потерялись дали
всех фиолетовых холмов.
Луна встающая! Святая!
Восстань на самый верх спирали,
так чтобы очи увидали,
как кудри ветер разметает,
пурпурны боты, темный посох,
и козью шкуру вкруг руки,
скажи, что жду у схода просек,
где дом и светят огоньки.
 
Роса прохладная до дрожи,
в Аркадии умолкли птицы,
холм фавнами давно заброшен,
нарцисс, устав, закрыл ладоши
златые накрепко и все же
любимый мой не возрватился.
Луна! Ущербные заботы!
Ушел любимый мой - куда,
где алых губ его руда,
где посох, пурпурные боты?
Зачем твой серебристый шар,
зачем укрылась под вуалью?
Ах! Губ Эндемиона жар
твои уста зацеловали!
 
Thanks!
thanked 1 time
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by GrandipachusGrandipachus on 2022-10-07
Last edited by GrandipachusGrandipachus on 2022-10-09
Comments
SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 07/10/2022 - 15:51

Для Вас, Пинхус, встречные наблюдения-сомнения.
1. Опечатка в середине первой строфы - приняряжен.
2. Согласитесь, что, хоть и понятно, что речь о мужчине, но всё равно звучит больно уж неестественно "открыл любовь моя отрада". В моем переводе тоже есть похожий пассаж "Легко узнать мою любовь – Он ходит с посохом пастушьим", но у меня это хотя бы два разных предложения, так что грамматического согласования в роде между существительным-подлежащим и глаголом-сказуемым не требуется, тогда как у Вас - прямое рассогласование "открыл... отрада", такое в русском невозможно. И вообще непонятно, что за "открытие любви", - он "пробудил во мне любовь", что ли? Крайне странно звучит...
3. У всех прежних переводчиков turtle здесь - голубь или горлица, а не черепаха, но придираться воздержусь, так как у меня самогó тоже есть некоторые существенные поэтические вольности ради рифм и размера (в частности, "сандалии/лапти/ботинки/боты" я нахально заменил на одежду), это не так страшно.

GrandipachusGrandipachus    Fri, 07/10/2022 - 16:27

Согласен насчет "открыл любовь" - лучше ничего не придумалось пока. Открыть любовь - открыться в любви. Насчет "открыл... отрада" - русский язык и не такое позволяет. Насчет черепахи-голубки - написано "черепаха". Может это сленг какой-то?

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 07/10/2022 - 17:49

Пинхус, дорогой, ну конечно, русский язык, как и всякий другой, может потенциально позволить себе черт-те что. Но я-то говорил о ГРАМОТНОМ русском языке, которого хочется ждать от поэтического произведения...

Дальше. Написано не "черепаха", а turtle. Wink smile Насчет сленга не скажу, не специалист, а вот лексикографические источники приведу:
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=turtle (см. несколько отдельных толкований)
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/turtle (см. справа отдельный столбик "More meanings of turtle")
https://www.etymonline.com/word/turtle (см. поз. 2)
Наверняка есть и еще много толковых словарей с этим значением, мне лень искать, трех пока хватит.

Кроме того, как я уже говорил, у нескольких переводчиков тоже "голубок" или "горлица". Как же это не удивило Вас? А у меня? Тот факт, что я не погнушался неприятной мне темой, Вас удивил, а такая грубая, по-Вашему, ошибка, как turtle = горлица, должна была просто возмутить!

Как всегда, оговариваю во избежание хоть малейшего чьего-нибудь недовольства (не обязательно лично Вашего): нисколько не настаиваю, просто поясняю мотивы своих "непоняток".

GrandipachusGrandipachus    Fri, 07/10/2022 - 22:33

Так что, Иосиф, Вы полагаете нельзя сказать: "любовь моя, ты такой красивый"? По-прежнему полагаю, что это вполне грамотное высказывание. Про горлицу-черепаху я знать не знал, хотя и заглянул в пару словарей и никаких горлиц там не нашел. А к значительному искажению смысла в переводах нам не привыкать. Разумеется, черепаха выглядит здесь диковато, но для экстравагантного Оксара вполне - кто его знает, кто у него там бегает по Аркадии. Я даже "брачный крик черепах" погуглил - вроде таковой имеется. "Красноногим грумом" вполне может оказаться и черепаха - почему бы и нет? А может и голубь.
Кстат сказать, "одетый в багрянец грум" (это кто, конюх? слуга на лошади?) из Вашего перевода выглят тоже по-оскаровски экстравагантно.
Ну, после трех горлиц, думаю, черепеха внесет приятное разнообразие

SpeLiAmSpeLiAm    Sat, 08/10/2022 - 09:48

Нет, Пинхус, Вы ошибаетесь, я так не полагаю. Прочитайте еще раз мои рассуждения о согласовании в роде между существительным-подлежащим и глаголом-сказуемым. В предложении "любовь моя, ты такой красивый" рассогласования нет, потому что "любовь моя" - это обращение, за ним следует отдельное предложение, где подлежащее - местоимение "ты", а именное сказуемое - "красивый", при этом глагольная часть "есть" ("ты есть такой красивый") подразумевается и опущена. Поэтому, действительно, всё грамотно.
Совсем другое дело - "любовь сказал вчера". Подлежащее "любовь", выраженное существительным женского рода, не согласуется в роде со сказуемым, выраженным глаголом прошедшего времени единственного числа мужского рода. Это явная грубая ошибка. Вы же не скажете "Маша пошёл в баню" или "Петя сидела на завалинке", правда? О том, что, по Вашим словам, "русский язык много чего себе позволяет", мы уже говорили. "Моя твоя не понимай" или "Пейте соков натуральных, укрепляет грудь и плеч" - это совсем другая история, особые условия создания стиха (сюда же можно отнести столь любимые нами шуточки-экспромты, которыми мы обмениваемся в рамках темы, затронутой в комментариях).

"Никаких горлиц там не нашел". То, что Вы "заглянули в пару словарей", это прекрасно. А по трём ссылкам, которые я специально для Вас привел, пройти принципиально не захотели, ни за что? Или просто не заметили их?
Грум - да, конюх, кто же еще? Ничего страшного, оскаровский "сенешаль" еще экстравагантнее.

И напоследок - опять, извините, моё традиционное нытьё. Если когда-то раньше я часто просил не рассуждать слишком долго об одном и том же (это очень утомительно) в тех случаях, когда с критикой обрушивались Вы на меня, то теперь получается наоборот - я сам сделал пару мелких замечаний с десятком, наверное, извинительных и самоограничивающих оговорок (главная из них - НЕ НАСТАИВАЮ), и получается, вроде, что это я затягиваю дискуссию, но я не виноват - продолжаете-то отбиваться Вы, оперируя какими-то другими, совершенно, отличными от моих, аргументами, потому что не вчитываетесь в эту мою аргументацию (те же "любовь сказал", "горлиц не нашел" и пр.).

Давайте уже отдохнем, а? Оставьте всё, как есть, и Бог с ним. Научные диспуты - не моё. Только раздражаю всех читателей своим многословием, да и жалко времени, которое лучше потратить на чтение и перевод мудрых поэтов, на сочинение изредка своих примитивных виршей. Но что же делать, если вынуждают? Я людям про Фому, а они мне про Ерёму.
Не сердитесь на меня. Лучше порадуйте новыми собственными стихами. Пока Вас долго не было, я посматривал Ваши "песенные" (не переводные) странички и наслаждался, а сейчас Вы, увы, пишете намного реже.

GrandipachusGrandipachus    Sat, 08/10/2022 - 18:39

>любовь сказал вчера
любовь моя (то есть он) сказал вчера. Полный аналог "любовь моя, ты такой красивый". Странно, но что же тут поделаешь?
>А по трём ссылкам, которые я специально для Вас привел, пройти принципиально не захотели, ни за что? Или просто не заметили их?
Я писал о том, как обстояло дело до Ваших замечаний. Но и после я не вижу причины менять черепаху на горлицу. Черепахи забавнее.
>Грум - да, конюх, кто же еще?
То есть горлица зовет конюха? Я все-таки думаю, что она зовет жениха. А вот кто такие "поющие сенешали лилий" - это интересно и не слишком понятно. Речь о каких-то дюймовочках (предположительно, мужского рода)? У каждой лилии - свой маленький сенешаль, который спит внутри?
>Лучше порадуйте новыми собственными стихами.
Спасибо, Иосиф, за добрые слова, но у меня нет доступа к аккаунту, а еще один новый заводить не хочется.

SpeLiAmSpeLiAm    Sat, 08/10/2022 - 19:18

О большом любви, нежной юноше и пресмыкающейся горлице / летающей черепахе хватит уже, я очень У-С-Т-А-Л !!!!!

Насчет аккаунта, к которому нет доступа, но в котором Вы, тем не менее, делаете переводы и пишете комментарии, а вот собственные стихи не публикуете, мне понять что-либо трудно, но в этом виновата только моя компьютерная дремучесть, так что объяснять не прошу.

Всего хорошего и спокойной ночи.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 08/10/2022 - 21:01

Козлы не скачут, да и стадами не ходят 😂

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 09/10/2022 - 09:30

ЭКЗОТИЧЕСКИЕ БУДНИ LT
Одноактная пьеса театра абсурда

Действующие лица
М а ш а, одна из пользователей сайта. Самый активный комментатор
И о, другой пользователь того же сайта. Известен любовью к поэзии, многословием в комментариях и нервным складом характера.
Г о с т ь, или С т о р о н н и й н а б л ю д а т е л ь. Впервые на сайте.

Действие первое и последнее
Картина первая
Опубликовано стихотворение одного из великих поэтов про красивую природу, любовь и прочие приятности, а также несколько переводов этого стихотворения. В комментариях идет бурное обсуждение одного из необычных оборотов английского поэта, все спорят о том, значит ли в данном контексте слово bark "лодка" или же "кора (дерева)".

М а ш а (пишет рано утром) А папуасы полюбили Миклухо-Маклая.
И о (отвечает через две минуты) Машенька, мы тут про значение слова bark, а ты про что?
М а ш а (отвечает поздним вечером следующего дня) Да не волнуйся. Просто я ездила в Сан-Диего, там арбузы очень дешевые продаются.
И о А Волга впадает в Каспийское море.
М а ш а А при чем тут Волга?
И о А при чем тут папуасы с Миклухо-Маклаем и арбузы в Сан-Диего?
Г о с т ь Господа, я очень люблю песни и стихи, заинтересовался, зашел на ваш сайт и увидел эти комментарии. Ощущение такое, что я попал в чеховскую Палату № 6.

Картина вторая
Народ безмолвствует

ЗАНАВЕС

IgeethecatIgeethecat    Sun, 09/10/2022 - 13:54

Это, типа в ответ на мою реплику насчёт "в предгорья скачет козье стадо" ?
Ну тогда ты Пинхуса забыл в своей пьеске задействовать. Он бы лет через пять предложил что-нибудь типа "свиней отара мчит по круче"

GrandipachusGrandipachus    Sun, 09/10/2022 - 13:56

Гордый прайд свиней возносится круче и круче!

IgeethecatIgeethecat    Sun, 09/10/2022 - 14:06

И в каждой свиноматке слышно
Спокойствие наших границ?

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 09/10/2022 - 14:18

Несутся по пастбищу козы,
Летают над речкой стрекозы.
Бывают картины и краше.
Но как угодить нашей Маше?

IgeethecatIgeethecat    Sun, 09/10/2022 - 14:31

Тома непоняток пишите
Я может их и прочту
Но только не согрешите
Я -- больше ЛТ люблю

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 09/10/2022 - 14:36

Любовь к LT – святое!
Но горе уму моему –
Не будет душе покоя,
Пока Машу я не пойму.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 09/10/2022 - 14:42

LOL, так ты меня удочери 😍

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 09/10/2022 - 14:15

Не "типа", а так и есть.
С каких это пор козы не скачут и не ходят стадами?! Когда внятно объяснишь, - тогда, может быть, пойму. Но ты совсем не обязана это делать. Список непоняток от тебя занял бы целые тома.

Read about music throughout history