Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

微笑がえし (Hohoemi gaeshi) (English translation)

微笑がえし

春一番が 掃除したてのサッシの窓に
ほこりの渦を踊らせてます
机本箱 運び出された荷物のあとは
畳の色がそこだけ若いわ
 
お引っ越しのお祝い返しも
済まないうちに またですね
 
罠にかかった うさぎみたい
イヤだわ あなた すすだらけ
おかしくって 涙が出そう
1(ワン) 2(ツー)3 (スリー) あの三叉路で
1(ワン) 2(ツー)3 (スリー) 軽く手を振り
私たち お別れなんですよ
 
タンスの陰で心細げに 迷い子になった
ハートのエースが出てきましたよ
おかしなものね 忘れた頃に見つかるなんて
まるで青春の想い出そのもの
 
お引っ越しのお祝い返しも
今度は二人 別々ね
 
何年たっても 年下の人
イヤだわ シャツで顔拭いて
おかしくって 涙か出そう
1(イチ) 2(ニ) 3(サン) 3ッ数えて
1(イチ) 2(ニ) 3(サン) 見つめ合ったら
私たち お別れなんですね
 
お引っ越しのお祝い返しは
微笑にして届けます
 
やさしい悪魔と 住みなれた部屋
それでは 鍵がサカサマよ
おかしくって 涙が出そう
1(アン) 2(ドゥ) 3(トロワ) 三歩目からは
1(アン) 2(ドゥ) 3(トロワ) それぞれの道
私たち 歩いて行くんですね
 
歩いて行くんですね
 
Submitted by Diazepan MedinaDiazepan Medina on 2018-12-21
English translationEnglish
Align paragraphs

Returning The Smile

Versions: #1#2
The first wind of spring blows through the window I just cleaned,
...causing a swirl of dust inside
The desk, bookshelf and the rest have been moved out
Only tatami mats left in the room like when I just moved in
 
I'm giving back the neighbors who give us going away gifts,
...it's not done yet. We're moving out again.
 
You look like a rabbit caught in the trap...
...with dust all over your body (*after moving their stuffs)
It looks so silly, I'm tearing up
1...2...3 Later on the three way junction,
1...2...3 we will wave our hands lightly,
...as we bid farewell to each other
 
It has stayed hidden on the back of the drawers like a lost child...
...only for the ace of heart card to come out now
It's funny that you find things only after you've forgotten them
Just like the memories of youth
 
We gift back the neighbors who give us going away gifts
This time let's do it separately
 
After all these years, you still act like you're younger than me
Stop it. Quickly wipe your (*dust covered) face with your shirt
You look so silly, I'm tearing up
1...2...3 I'll count to three
1...2...3 when our eyes meet,
It's our turn to say goodbye
 
We gift back the neighbors who give us going away gifts,
Delivering it with a smile
 
The room I used to live with my sweet little devil...
Well then, I'll hang up the key here
It's strange that I'm suddenly tearing up
1...2...3 Three more steps...
1...2...3 and we go our separate ways
As we keep walking
 
As we keep walking
 
Thanks!
Submitted by RetroPandaRetroPanda on 2022-11-27
Author's comments:

Song interpretation:

Seems like the couple break up on good terms before they moved out from their apartment. The guy still help her move out and give back gifts to neighbors who gave them farewell gifts. And related to the title, they don't just exchange gifts, but also give back the smiles all those kind neighbors have given them when they lived there. But after they're finished, it's time for the couple to part. It's a heartwarming song, but turns sad in the ending.

Comments
RetroPandaRetroPanda    Sun, 27/11/2022 - 12:09

This song is their highest selling song with 1,000,000 copies of sales. Released in February 25, 1978, after they have announced their disbandment plan, this song became Candies first song that reached #1 in Oricon chart, and also their last. Candies were already a very famous idol group, but their popularity reached even further to the next level in the period between their disbandment announcement to their last farewell concert. That's why this song exploded in sales. 

This song has other Candies song titles inserted in its lyrics such as: "Haru Ichiban" (line 34), "Wana" (line 40), "Un Deux Trois" (line 43), "Heart no Ace" (line 47), "Yasashii Akuma" (line 60).

 

Their live performances:

^ in "Yoru no Hit Studio"

^ in ski resort

^ singing in casual clothes, live broadcaste by "Yoru no Hit Studio". They would hold their farewell concert in that stadium the next day. 

 

 

 

Candies sang the medley of their songs in one of their last perfomances on TV before disbandment

^ (9:20) the feel!  Sad smile

 

 

 

Ito Ran singing this song in 2020

^ among Candies ex-members, Ran is the only one still active as singer and actress now. Sue passed away in 2011. Miki already retired from show industry since mid 1980s after her marriage, last seen in public in 2011 during Sue's funeral.

RetroPandaRetroPanda    Sun, 27/11/2022 - 12:25

And the next translations will be Pink Lady. For someones that calibre, it shouldn't be less than 4 extra songs.

uji nauji na    Sun, 27/11/2022 - 13:34

I think "お引っ越しのお祝い返し" is to gift back the neighbors who gave "moving in" gifts.
"a return gift for the neighbors who gave them moving in gifts".
So, it is a gift for "moving in". Not "going away gifts".

And, this line is very complicated. "お引っ越しのお祝い返しも 済まないうちに またですね"

I think this line is, "We must move out from this room before we have done returning gifts to the neighbors who gave us the moving in gifts".

So, I believe this line means a couple has moved into this room only 1 or 2 month ago, and now the couple is breaking up and they are
moving away to separate places. So, this means, a couple has only spent 1 month in this room.

"またですね" is short, but, it means "we are moving to other place again".

"済まない" is not "sorry". It means "we haven't done.".

済む = done. finished.
済まない ≠ ごめんなさい or すみません

So, it's not " give back gifts to neighbors who gave them "farewell gifts".
So, it is, " give back gifts to neighbors who gave them "moving in gifts". 新居祝い返し = お引っ越しのお祝い返し

In Japan, people usually don't celebrate "moving away". Especially, when they don't know where they are going. 祝い is to celebrate.
(Yeah, I know there's "farewell gifts", but this case is 祝い.)

RetroPandaRetroPanda    Sun, 27/11/2022 - 23:26

 

They are moving out, so it is clearly a farewell gift. Gift for people just moving in is called "housewarming gift", it was given in their new place. Friends and relatives will visit their new place bringing something, that's "housewarming gift". Everything in the lyrics from the start to the end happens in their old building, not in their new place. 

Also when someone move into new neighborhood, it should be that person who first introduces themselves to neighbors and gives some gift as hospitality. Not the neighbors who give them first. 

 

 

 

"お引っ越しのお祝い返しも 済まないうちに またですね"

"またですね" is short, but, it means "we are moving to other place again".

"済まない" is not "sorry". It means "we haven't done.".

済む = done. finished.
済まない ≠ ごめんなさい or すみません

 

 ^ yeah, this one was indeed my mistake, so I'll change it. 

 

 

 

They can't be just live there for a short while. 1 or 2 months are not long enough to collect dust on the furnitures. There's also part when she mention about the missing card that was hidden in the drawers. If the card only missing one or two months she won't make a big deal of it. She also seems to be very sentimental about that room, not gonna happen if they just stayed there for a while. Also there's nowhere in the lyrics mentioning about living there for 1 or 2 months. The entire storyline, the bigger picture must be considered, not just one sentence.

 

By eliminating the assumption that "they lived there just for a short while", it also eliminates the assumption that they are gifting back the neighbors for the gift they received when they just came in. If they have lived there for a long time and if they really want to exchange gift, they would do it right away, not stalling it for a long time. Japanese people are not shameless.

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 07:22

Yeah, so, this song is about "return gift" for "housewarming gift". Not " farewell gift."
Yeah, I know this is getting complicated, though.

People celebrate "moving in" but, people don't celebrate "moving out". I hope you get the idea...

RetroPandaRetroPanda    Mon, 28/11/2022 - 09:16

If they give gift to someone who moves out, I'll still call that farewell gift. Actually nothing complicated in my version of translation, it's all consistent with the storyline.

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 07:35

"They can't be just live there for a short while. 1 or 2 months are not long enough to collect dust on the furnitures."

If you look this page,
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1261439307

You will find many japanese audience thinks this song includes many contradictions.
May be lyricist inserted many other Candies titles, so the song contains many contradictory points.
Many points you will find does not make sense.

This page says, ""またですね”の“また”は またお引っ越しですね、と云う意味と解釈して居ます。"

"Matadesune" here means "they are moving again". Which means they only lived there 1 or 2 month.

You will think, then why their place is old? That's many japanese audience are feeling, too.
Many people believe, this apartment was owned by a girl and her boyfriend "joined" living in this room 1 month ago.

People indicates "Tatami mat" takes long time to change its color. It does not change its color in 1 month.
So, this song has may conflicting points.

RetroPandaRetroPanda    Mon, 28/11/2022 - 09:16

That's not "many Japanese audience", only two people discussing it. What they wrote were their own intrepretation, nothing official. And they didn't look sure themselves, so that's not convincing at all. 

 

"they are moving again" can't suddenly become "they only lived there 1 to 2 months". That's jumping to conclusion. No part of the lyrics saying anything about "living 1-2 months". 

All the facts (dust, missing card, mats discoloration, being sentimental, close bond with neighbors) only showed that they have lived there for long. Just one ambiguous sentence is not strong enough to refute all the facts and the entire storyline.

Nothing contradictory in my version of translation. It becomes contradictive if we follow your version which pay too much attention to one ambiguous sentence and ignore the bigger picture.

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 09:19

Sorry all I want to say is that this song is about housewarming gift. it's not farewell gift.

お引っ越しのお祝い can "never" become "farewell gift". This is what I want to say.

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 09:34

If you want to say "farewell gift", you have to say "移転のお祝い" "出発のお祝い" etc.
"お引越しのお祝い" can only mean "housewarming gift", "moving in gift". It can never mean "moving out gift".
Hope you get.

RetroPandaRetroPanda    Mon, 28/11/2022 - 11:34

Doesn't matter. Whatever they call it in Japanese, as long as it is gift given to someone moving out, I'll still translate it as farewell gift, period. 

 

If people visit their new place, bringing some gifts, only then I will call it housewarming gift. 

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 11:41

gift given to someone moving out

No, this song is about gift given to someone moving in. This song is never about gift given to someone moving out.

I hope you don't feel bad. But, it is the way this song is telling. I hope you get.

I hope you don't get angry at me. Regular smile I'm only explaining japanese.

RetroPandaRetroPanda    Mon, 28/11/2022 - 11:46

Clearly they are moving out. They pack their stuffs, move out their furniture, return the key, greet neighbor. They are leaving. Seems like you can't even differentiate the word "moving in" and "moving out". 

Why should I even "feel bad".

 

I'm not angry with you, but if I disagree with you, of course I need to point it out.

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 12:04

I know it is clear that they are moving out. however, this song is about returning gifts to moving in gifts. It can never become "moving out" gift.

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 12:10

let's say for example, don't you think this sentence is funny?
"I'm giving back the neighbors who give us going away gifts,"

Do you give back gifts to going away gifts?

RetroPandaRetroPanda    Mon, 28/11/2022 - 14:22

Now I start to see where it's all coming from. It's your lack of understanding of English words. That post of yours is a clear example. Nothing wrong with that sentence, but to you - who don't understand English well - that sentence looks funny. 

"Going away gift" simply means gift given to people who are leaving. Here, check this . Nothing funny about it. 

 

About "moving in" or "moving out", my position is already clear. If it's gift given to someone who's moving out, I'll call that farewell gift or moving-away gift, period. Whatever Japanese call it; I'm not Japanese, I translate it into English, so I make adjustment. I did make one mistake, which I already admitted and changed. The rest of the translation is fine and I won't change nothing else. 

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 20:27

I don't want to be stubborn and I don't want to force you.
But, you can trust me that if you show this song to native japanese people,
about 100% of Japanese people will think this song is about "the return gifts to moving in gifts".
Nobody will think it is "the return gifts to farewell gifts". I am pretty sure about this.
I am confident. But, I'm not going to force you.

RetroPandaRetroPanda    Mon, 28/11/2022 - 22:58

OMG, you're still on this. 

First, I need to address this issue. I see you often used the words: "I don't want to force you" repeteadly each time I disagree with your so called "correction". Now I don't know if that was language barrier, or you literally trying to assert dominance on someone. I hope it's not, but if it is the latter, don't get it wrong, even if you want to force me, you can't. I'm the one in control of my translation. I'm the one in charge. People can give feedback and I appreciate it, but I'm also selective and won't just randomly follow what people said if I don't agree with them. In the end, the decision is on me;

 

Your question: "Do you give back gifts to going away gifts?" ; If you ask me personally, yeah, I will give something back since I don't like to owe someone.

 

Now, I'll just cut it short. I have already made up my mind and won't change anything else. It's final. Case closed.

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 22:59

Believe me, I know japanese better than you do. Regular smile

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 23:02

Yes, this is your translation and everything is up to you.

But, believe me, I know Japanese better than you do. (I'm not going to insult you. lol)

RetroPandaRetroPanda    Mon, 28/11/2022 - 23:06

Doesn't matter. I still reject your suggestion. Now stop spamming in my comment.

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 23:05

"Your question: "Do you give back gifts to going away gifts?" ;
If you ask me personally, yeah, I will give something back since I don't like to owe someone."

You give back gifts after you went away? Oh, that sounds very strange to me. lol.

If you realize you are translating wrongly, then you will understand what I'm talking about.

But you don't have a ear to listen to me. That is very sad for me. Sad smile

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 20:37

"If it's gift given to someone who's moving out"

Sorry, but this is NO. This song is about gift given to someone who's "moving in".

I may lack English but, I don't lack Japanese. Please don't insult me.

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 20:48

And, you didn't answer me this question. "Do you give back gifts to going away gifts?"

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 12:16

お引っ越しのお祝い返しも
今度は二人 別々ね

above 2 line is telling us that this couple must give "moving in" gifts to their new neighbors separately. Above lines are not talking about "moving out gifts". I hope you get what I mean.

uji nauji na    Mon, 28/11/2022 - 08:14

I can say this song is not about "farewell gift", because I saw this line,
"お引っ越しのお祝い返しも 今度は二人 別々ね" (And now we're gonna return the housewarming gifts... this time separately.)

So, this song is about return gifts for the housewarming gifts. お引っ越しのお祝い is housewarming gift. it's not fawewell gift.

Read about music throughout history