Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Tous les palmiers (English translation)

  • Artist: Beau Dommage
  • Song: Tous les palmiers Album: Beau Dommage (1974)
Proofreading requested
English translationEnglish

All the Palm Trees

All the palm trees and banana trees
Will grow as before when I am gone
I'm going home, it's summer here
Back home, chairs are standing neatly on the porch
I'm tired of waves and their constant sound (Aloha...)
I'm going home, can't wait to hear her shout:
"Manon, come, your supper waits!
Don't make mother angry, don't make her come down!
Manon, come at once
If you don't do it
Then you'll do without.
Do not make your mother wait
And come down, dear!"
Farewell, goodbye, fellow orange land (Florida...)
My brother's moving house, he'd use a hand
Since summer's here again
Back home they got bikes out of the garage, I bet
I arrived on Thursday afternoon (At the Dupuis...)
Then I took the subway to Beaubien
Not pretending anything
I stopped at the corner just to call my girl
I give her a call, then two, then three
Forth is the one she answers me
Then I ask her: "How are things, my girl? Of course, I'm he-re!"
All the palm trees and banana trees
Will grow as before when I am gone
You could write to me, you know
Sixty-seven sixty Saint-Vallier Montréal
Sixty-seven sixty Saint-Vallier Montréal
Sixty-seven sixty...
thanked 1 time
Submitted by Misinterpreted_InterpreterMisinterpreted_Interpreter on 2022-11-06
Added in reply to request by Salve a SelvaSalve a Selva
Last edited by Misinterpreted_InterpreterMisinterpreted_Interpreter on 2022-11-29
Author's comments:

English is not my mother tongue, but I tried my best both poetically and linguistically so you can enjoy this marvellous piece. Any corrections will be appreciated.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

Tous les palmiers

YmdeithyddYmdeithydd    Mon, 28/11/2022 - 17:53

I don't think 'sortis' is 'standing neatly', just 'put out'. Not sure how 'choquer' is used in Québéc, but it seems more like 'lose her rag' than 'get shocked'. And maybe it's 'descendre dans la rue', so more like 'come out' (to bring you in)? All those 'm'a arrriver' etc would make more sense if they were future. It seems like the address at the end is Number 6760. I've never had to use such a long street number so I'm not quite sure how we'd pronounce it, but probably 'sixty-seven sixty'? See

Misinterpreted_InterpreterMisinterpreted_Interpreter    Mon, 28/11/2022 - 19:13

Thank you very much for your response! I know about 'sortis', just wanted it to rhyme better, but since you mentioned it, I'll try to rephrase it... Yeah 'shocked' sounds out of place here indeed, just couldn't think about any other verb. That, I'll think over, too. The constructions like 'm'a arriver' sound funny to me, not gonna lie, I don't understand Quebec French too good yet. So you say it's a colloquial variant of future simple? And your last remark, I didn't really understand. How is that different from what I wrote in my translation?

YmdeithyddYmdeithydd    Tue, 29/11/2022 - 13:16

True, I didn't understand it myself, and once I did, I failed to observe you already had. Sorry! No I don't recognize that construction either, though future makes sense from the context - guess it needs the input of a native speaker.

Read about music throughout history