
Ins Englische, nicht ins Deutsche
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 1 time |
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
1. | Fragen eines lesenden Arbeiters |
2. | Der Krieg, der kommen wird |
3. | Das Lied vom Anstreicher Hitler |
Ins Englische, nicht ins Deutsche
So ist es!
Ausgezeichnet, nur eine Verbesserung:
how cheerless then would be cottage, trees and lake - how cheerless then would be the cottage, trees and lake
Im Deutschen fehlt natürlich der bestimmte Artikel, aber im Englischen klingt's ohne den bestimmten Artikel unnatürlich, auch wenn die Übersetzung poetisch ist.
Danke für den Hinweis, den bestimmten Artikel hinzuzufügen.
Aus Klanggründen habe ich auch umgestellt.
Siehe auch hier:
http://www.planetlyrik.de/ingolf-broekel-zu-bertolt-brechts-gedicht-der-...
Als Gruß an alle Deutschlehrer ...zu lesen 😘