Метели (Meteli) (English translation)
Метели

The Snowstorms
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 3 times |

Ariku, you are free to create your own poem inspired by the original one and ignore what words mean. Then you are requested to use the tag P.
In Russian there are words that would fit your image of a janitor, e.g. выметают or подметают, both fit rhythmically, however, the author didn't choose those.
In your parallel Hebrew translation, there's the same problem and there you apparently imagined something else, not a janitor. The tag P would be appropriate over there as well.
Do you mind answering my question about your languages? It is customary here to include this information in the profile.

Igor, I'm new here and have not updated my profile yet, sorry. As for the languages, so far I believed that Russian is my language. I doubled checked a couple of dictionaries, and everywhere both sweep and cover are indicated as two possible translations for zametat'. So I don't believe that my clumsy translation merits a P tag. As for Hebrew, yes the image was slightly different, but the dictionaries also indicate several variants, I chose letashtesh as it has a hint of blur, of old things that fade away. К счастью, автор здесь присутствует и мы можем не гадать а прямо спросить, что имелось ввиду, просто прикрыть следы или замести-заморозить-удалить старые чувства.))

Арику,
тег P главным образом служит как предупреждение читателям, что в переводе есть отсебятина ( не обязательно в плохом смысле).
Он не является указанием на то, что автор претендует на особую поэтичность перевода. Система, видя этот тег, автоматически дает это предупреждение явно . Я не против вольностей и собственных образов, все мои переводы имеют тег P, даже если вышло очень близко к тексту - редко, но бывает.
Касательно выбора еле-еле но теоретически возможного значения какого-то отдельного слова, то я руководствуюсь принципом - очень желательно выбирать такое значение, которое "выскакивает на тебя", а не не десятую опцию в словаре. В данном случае заметать еще может с натяжкой быть sweep over или sweep under ( the rug) или sweep into (the corner), но ни при каком раскладе sweep away. Чаще всего соответствие между приставками в русском и prepositions in English phrasal verbs довольно логичное, последовательное и однозначное.

Игорь, I gave it a thought, но, к сожалению, все равно не согласен.(( На меня значение, которое "выскакивает" для sweep over - is like something that is suddenly overwhelming, like in "a wave of excitement is sweeping over me", whereas "sweep away" - is make disappear, to remove, to destroy even - that I still believe is the meaning of "заметать" here. Тогда уж простое "cover" действительно лучше... Пожалуй, я действительно подожду мнения Джулианны и сделаю как она скажет.

Арику,
Ни о чем спорим. Вы вольны подменять образы, просто используйте тег P. То, что на Вас выскакивает - это функция Вашего опыта с языком. Я не говорил, что sweep over - это основной вариант, который выскакивает. Cover with snow - это то, что выскакивает на меня.
Заметьте, что в оригинале заметаются параллели - воображаемые линии на земном шаре. Трудно представить, что их можно куда-то
sweep away.

Ariku, доброе время суток!
Согласно словарным статьям, которые Вы видели, "заметать" имеет три основных значения (нитки не в счёт):
1. скрывать, устранять conseal/cover one's tracks (так говорят только о следах)
2. засыпать cover with (преимущественно о снеге, метели,вьюге, зиме, песчаной буре, не требуется указывать, чем конкретно засыпается)
3. сметать куда-либо sweep to(into) Здесь обязательно(!) указывается место, куда оно заметается – в угол (чаще всего), под диван и т.д.) Или можно употребить в вопросе "Куда ты заметаешь весь этот мусор?"
Т.е., для русскоязычного читателя/слушателя контекстуальное значение этого слова однозначно:
"Заметает зима, заметает
Всё, что было до тебя."
А вот, допустим, у глагола "сметать" уже несколько другие нюансы:
1. sweep away from – смахивать что-то откуда-то
2. sweep to (into) – собирать определённым способом нечто сыпучее в одно место (или в кучку)
3. sweep/wash/carry away – уносить, захватывать нечто, сносить собой в движении

Игорь, да я вообще не спорю) Я просто люблю языки и мне всегда интересно как разные люди воспринимают одинаковый текст. Я абсолютно согласен, что это функция опыта с языком, но видимо, не только. У человека всегда в голове мышление происходит на нескольких уровнях, то, что он озвучивает не всегда соответсвует его глубинным мыслям и, наоборот, когда мы видим или слышим текст, то идет не только понимание прямого значения, но и подтягивается переносный смысл на основе контекста и всего опыта человека в том числе из других языков, на которых этот человек говорит. Мне как раз было трудно представить как снег закрывает воображаемую линию. Особенно, чужие воображаемые линии. К счастью, параллели это не только lines of latitude, как в русском так и английском наряду с географическим и геометрическим (параллельные линии) значением слово параллели передает смысл чего-то аналогичного, схожего и тогда "чужие параллели" уже более понятны, особенно когда говорим о чувствах которые замораживает, заметает, меташтешет метель, которые уходят и за которыми надо бежать в попытке вернуть все на круги своя.
Ariku, what's your language(s)?
Заметают is neither sweep nor sweep away. It is cover (with snow).