С лица воду не пить (S liza vodu ne pit) lyrics
С лица воду не пить
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
1. | Я лечу к тебе!!! (Ya lechu k tebe!!!) |
2. | С лица воду не пить (S liza vodu ne pit) |
3. | Лучше синица в руке, чем журавль в небе? (Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?) |
1. | А воз и ныне там |
2. | Как с гуся вода |
3. | правит бал |
4. | с лица воду не пить |

рада, что смысл Вам понравился!

>>не нашла я эквивалент сей русской пословице
у меня давно уже находилась лингвистическая версия происхождения этого выражения (а мы же на translate.ru ведь)
в турецком фразу "по этой причине воду нельзя пить" (bu yüzden su içilmez) можно неправильно перевести и как "с этого лица воду не пить" (yüz = лицо, yüzden = с лица)
То есть, по моей версии поговорка явно имела тюркоязычные корни (то ли это зачастую неправильно понималось, то ли просто подмечено), а уж далее народ уже нашёл ей подходящее применение в русской языковой реальности.

ух, насчет турецкого языка не смею утверждать - пусть лучше носители языка прокомментируют. И, возможно, добавят свой эквивалент в список идиом (если приведенная Вами идиома действительно по смыслу отражает то, о чем идет речь в моем стихотворении)

о, это совсем другое дело - типа "дешева рибка - пагана юшка", как говорят на Украине. А в стихе и в выражении Шиллера совсем другая мысль!

О, что касается Шиллера, я недостаточно образован, чтобы знать, о чём идёт речь ))
А вот пример "глухого телефона" с подменой понятий можно привести через русский перевод: "Дешёвая рыба – плохой навар"
И если "навар" воспримется как "прибыль с продажи", то и весь смысл пословицы исказится.
И так происходит довольно часто – люди понимают друг друга не совсем, не так или вообще не.

так что продолжаем искать эквиваленты!

Mary, возможно, Вам пригодится вот это:
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=%D1%81%20%D0%BB%D0%B8%D1%86%...

P.S.
Пардон, вторую ссылку (с французским выражением) дал по ошибке, вот правильная:
https://www.multitran.com/m.exe?ll1=2&ll2=4&s=%D1%81+%D0%BB%D0%B8%D1%86%...


спасибо, но у меня ни одна из этих ссылок не открывается. Лучше, наверное, внести идиомы сюда на сайт

Странно, что не открываются. Это просто-напросто многоязычный он-лайн словарь Мультитран, в который я тоже вносил много словарных статей. Попробуйте скопипастить эти ссылки в адресную строку браузера в верхней части экрана монитора, тогда обязательно должны открыться.
А я, в свою очередь, не умею вносить идиомы, но Вы мне не объясняйте, как, я никогда этим заниматься не буду за неимением времени.
Желаю удачи!

сейчас много ограничений. А добавление идиом - у меня в Aktionen вверху в меню, ищу пункт "Идиома" и добавляю. Было бы очень интересно - как сами идиомы, так и комменты-пояснения! Спасибо за внимание к теме!
ни в одном языке не нашла я эквивалент сей русской пословице - по преданию, рожденной в России после оспы и чумы (которые не обошли, кстати, и многие другие европейские страны).
Пословицу можно противопоставить изречению Шиллера: " Красивая женщина не может иметь недостатков"... В то время как русские классики выискивали "духовных богатств" у Курагинско-Болконской невесты Наташи Ростовой и генеральской супруги Татьяны Лариной, безрезультатно сохнущей по Онегину не только за кружкою чаю...
Show must go on! Появились и пластические операции, и липосакции - у мымр есть шанс поверить в себя, отыскав не только духовных богатств!