
Спасибо огромное за Ваш перевод!
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 1 time |
来自左侧歌词下方的评论:
我没有在任何语言中找到这句俄罗斯谚语的对应物——传说它是在俄罗斯的天花和瘟疫(顺便说一下,这并没有绕过许多其他欧洲国家)之后诞生的。
这句谚语可以与席勒的箴言形成对比:"美丽的女人是不会有缺点的"......当俄罗斯的经典作品在库拉吉诺-波尔康斯基的新娘娜塔莎-罗斯托娃和将军的妻子塔季扬娜-拉林娜身上寻找 "精神财富 "时,不仅在茶杯里,而且在奥涅金身上也是徒劳的。
表演必须继续下去! 整形手术和吸脂手术也出现了--妈妈们有机会相信自己,找到的不仅仅是精神财富。
1. | Я лечу к тебе!!! (Ya lechu k tebe!!!) |
2. | С лица воду не пить (S liza vodu ne pit) |
3. | Лучше синица в руке, чем журавль в небе? (Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?) |
1. | А воз и ныне там |
2. | Как с гуся вода |
3. | правит бал |
4. | с лица воду не пить |
Спасибо огромное за Ваш перевод!
ни в одном языке не нашла я эквивалент сей русской пословице - по преданию, рожденной в России после оспы и чумы (которые не обошли, кстати, и многие другие европейские страны).
Пословицу можно противопоставить изречению Шиллера: " Красивая женщина не может иметь недостатков"... В то время как русские классики выискивали "духовных богатств" у Курагинско-Болконской невесты Наташи Ростовой и генеральской супруги Татьяны Лариной, безрезультатно сохнущей по Онегину не только за кружкою чаю...
Show must go on! Появились и пластические операции, и липосакции - у мымр есть шанс поверить в себя, отыскав не только духовных богатств!