Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

С лица воду не пить (S liza vodu ne pit) (Chinese translation)

С лица воду не пить

Писатель, есть ли шанс у красоты
Спасти сей мир, как твой герой сказал?
Накачивают попы, груди, рты -
Но только воз, увы, и ныне там!
 
Сонеты, оды для безродных мымр
Не только русский классик воспевал...
Тем, кто не наряжается на пир,
Но неизменно в душах правит бал!
 
Приписывают чуткость, верность, честь
Тем, кто блеснуть не может красотой...
Их "подвигов" потом не перечесть
В погоне за наградой и молвой!
 
Тут "серым мышкам", правда, повезло:
Их не гнобит досужая толпа -
Какое бы ни вытворили зло,
Им, уж поверьте, "как с гуся вода"...
 
Ведь люди, как и прежде, пьют вино,
Подбадривая собственную прыть.
И красоте здесь выжить не дано
У тех, кто в мир пришел, чтоб есть и пить!
 
Submitted by Marica NicolskaMarica Nicolska on 2021-06-26
Submitter's comments:

ни в одном языке не нашла я эквивалент сей русской пословице - по преданию, рожденной в России после оспы и чумы (которые не обошли, кстати, и многие другие европейские страны).
Пословицу можно противопоставить изречению Шиллера: " Красивая женщина не может иметь недостатков"... В то время как русские классики выискивали "духовных богатств" у Курагинско-Болконской невесты Наташи Ростовой и генеральской супруги Татьяны Лариной, безрезультатно сохнущей по Онегину не только за кружкою чаю...
Show must go on! Появились и пластические операции, и липосакции - у мымр есть шанс поверить в себя, отыскав не только духовных богатств!

Chinese translationChinese
Align paragraphs

美丽只是皮毛

作家,是否有任何机会让美丽
拯救这个世界,正如你的英雄所言?
他们把屁股、乳房、嘴唇都抽起来了。
但事情没有一丝一毫的进展!
 
十四行诗,为无耻之徒写的颂歌
不仅仅是俄罗斯的经典之作在唱赞歌...
对那些不穿衣服的人的盛宴。
但无一例外地在灵魂上统治着舞会!
 
他们把敏感、忠诚、荣誉
对那些不能炫耀自己美貌的人...
他们进一步的 "功绩 "不能再计算了
追求奖励和名声!
 
腼腆的人在这里是幸运的。
 
无论他们做什么坏事。
相信我,他们就像 "鸭子背上的水"......
 
毕竟,人们和以前一样,喝着酒。
为他们自己的能量打气。
而美是不允许在这里生存的
对于那些来到世界上吃喝的人来说!
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by Barbarossa DavideBarbarossa Davide on 2022-11-30
Author's comments:

来自左侧歌词下方的评论:
我没有在任何语言中找到这句俄罗斯谚语的对应物——传说它是在俄罗斯的天花和瘟疫(顺便说一下,这并没有绕过许多其他欧洲国家)之后诞生的。
这句谚语可以与席勒的箴言形成对比:"美丽的女人是不会有缺点的"......当俄罗斯的经典作品在库拉吉诺-波尔康斯基的新娘娜塔莎-罗斯托娃和将军的妻子塔季扬娜-拉林娜身上寻找 "精神财富 "时,不仅在茶杯里,而且在奥涅金身上也是徒劳的。
表演必须继续下去! 整形手术和吸脂手术也出现了--妈妈们有机会相信自己,找到的不仅仅是精神财富。

Comments
Marica NicolskaMarica Nicolska    Thu, 01/12/2022 - 11:07

Спасибо огромное за Ваш перевод!

Read about music throughout history