Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Serais-tu là ? (Finnish translation)

Finnish translationFinnish
/French
A A

Olisitko silloin paikalla?

Jokainen sana, jota säilyttää
Jokainen ele, jota tehnyt ole ei
Ovat saman verran kyyneleitä,
Jotka houkuttavat ikävään
 
"jos olisin tiennyt" ei ole ajoissa,
Vaan jonkin hautakiven leuat
Se "minun olisi pitänyt" naurettavan turhaa
Ääni poissa, ja nyt… hieman paleltaa...
Aivan joka kerta minua kuohuttaa
 
Jos minulla olisi kaikki maailman
Usko juuri tällä sekunnilla,
Olisitko silloin paikalla?
Jos minä olisin hyljännyt maailman
Eikä mikään merkkaa
Olisitko silloin paikalla?
Jos minä saisin valita: kuoleman
Jotta sinun elävän kuulla saan
Olisitko silloin paikalla?
Jos minä saisin valita: tuskan
Sitä sinulle edes sanomatta,
Olisitko silloin paikalla?
Minä olen silloin paikalla
Ja sinä minussa sisällä
 
Oopiumi olla tahtoisin
Muuttuisin Vesipiipuksi
Helium-hiukkaseksi
Savuna ilmaan haihtuisi
 
Silloin kun näen tuon kumman unen
Ja silloin kun aatoksiisi tunkeutuen
Muutun kiekuraksi, enkelipölyksi
(Ja?) aatoksiini, syy on myrkky, joka jyrsii
 
Kertosäe
 
Sieluunkin
Sattuu
Kulku, joka…
Sieluunkin
Sattuu
Kulku, joka sattuu.
 
Kertosäe
 
Thanks!
thanked 1 time

Laplage.

Submitted by LaplageLaplage on 2013-02-11
French
French
French

Serais-tu là ?

Mylène Farmer: Top 3
Idioms from "Serais-tu là ?"
Comments
A. ViikA. Viik    Fri, 20/05/2016 - 14:15

Meinasin etten osaa kommentoida, mutta sitten mietin noita sanoja taas kerran. Nuo kaikki sanomattomat sanat hyvistä asioista maailmassa! Oivaltavasti käännetty ja käännös kuulostaa edelleen hyvin mylene(mäise)ltä, kaikkine kiekuroineen! [näin siis ankaran fanin perspektiivistä]

LaplageLaplage    Mon, 30/05/2016 - 01:34

Palaute on tärkeää. Kiitos siitä. Varsinkin tämän kohdalla arvostan kovasti.
.
Hauska tietää, että olet fani. Itsekin olen. Ehkä enemmän kuin arvaatkaan.
.
Farmerin teokset kiekuroineen ovat mielestäni sellaisia, että ne syvenevät syvenemistään aina, kun niitä kuuntelee. Kestää aikansa joskus päästä sellaiselle ymmärryksen tasolle, että osaa sen mielekkäällä tavalla esitää, ja vieläpä toisella kielellä. Sanoitukset ovat luovimmasta päästä. Ja kuten hyvin toisessa kommentissa huomautit, ei Mylène asioita juuri selitä.
.
Hyvää jatkoa sinulle. Ja kuulemiin.

A. ViikA. Viik    Tue, 21/06/2016 - 16:30

Ankaran fanin näkökulmalla tarkoitan, että en välttämättä ymmärrä tekstiä kuin ranskalainen, mutta on minulla silti tiukka mielipide, mitä laulu tarkoittaa...

Ollaan siis niitä harvoja MF-fanittajia Suomessa... Nyt klubia perustamaan ja keikkamatkoja vaan järjestämään (-;

Kaikissa lauluissa on sanataiturointia, vaikea on meikäläisen aloittelijana tajuta kaikkea. Yritän yleensä haarukoida pari-kolme merkitystä. Tulkintani mukaan usein on kyse tunteesta tai oivalluksesta, tai hienosti sanottuna jopa transformaation hetkestä, mistä hän laulaa: se resonoi vastaanottajassa eri astein. Toisille se on jopa ihan merkityksetöntä.

Minulle(kin) laulu on tärkeä.

Hyvää jatkoa, kuullaan.

juuliq6juuliq6    Tue, 06/12/2022 - 01:47

Hei ❤️ Piti ihan teitä kahta varten vihdoin kirjautua tänne ja sanoa, että tässä parin viime vuoden aikana (kun oon läpikotaisin löytänyt Mylènen universumin) oon ollut niin monesti ihmeissäni siitä, että *suomalaiset* on täällä tekemässä näin tarkkoja, autenttisia ja uskollisia käännöksiä! Hyvä te!! Kuten sanoitte, meitä faneja on täällä vähän, mutta on kuitenkin. Ehkä L'emprisen käännökset on seuraava projekti? Pidetään lippu korkealla 🇫🇮

Read about music throughout history