Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Bottomless Pits (Russian translation)

English
English
A A

Bottomless Pits

Why do we fall?
Why can't we fall enough?
We're bottomless,
Bottomless pits of love.
 
Why are we leaves
Of fall, no other season?
In us, in us
Love is the only reason.
 
You in me, I in you,
And nothing else at all
In love's bottomless pits to do
But fall, forever fall.
 
Submitted by Kevin RainbowKevin Rainbow on 2022-06-14
Russian translationRussian (equirhythmic, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Бездонные колодцы (2-я версия перевода)

Versions: #1#2#3#4#5#6#7
Мы падаем.
Как долог этот круг!
Бездонны мы,
Любви бездонный люк.
 
Лишь листопад,
Иной сезон не в счёт.
Ведь нас, ведь нас
Любовь одна спасёт.
 
Тебе и мне,
И больше никому
В бездонность вечно падать вниз,
В колодца тьму.
 
Thanks!
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by SpeLiAmSpeLiAm on 2022-12-06
Comments
SpeLiAmSpeLiAm    Tue, 06/12/2022 - 17:03

Крайне редко позволяю я себе делать вторую версию перевода одного и того же произведения, не вижу в этом особого смысла.
Но в этот раз, увидев прекрасный перевод Пинхуса (который честно оговорил в авторском комментарии, что это очень вольное переложение) и заметив, что у него очень короткие строки (в моей первой версии они намного длиннее, чем в оригинале Кевина), я решил, по выражению одного коллеги, "челленджировать" себя и попробовать добиться сразу двух целей - и эквиритмичности, и максимально возможной близости к содержанию оригинала, а также к его лексическому наполнению.
Надеюсь, что более или менее получилось...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Tue, 06/12/2022 - 18:38

.. нам осталось уколоться,
И упасть на дно колодца,
И там пропасть, на дне колодца,
Как в Бермудах, навсегда.

SpeLiAmSpeLiAm    Tue, 06/12/2022 - 18:54

Что это, Юля, про что, кому адресовано? Какая связь со стихотворением и моим комментарием?
Соревнуешься в абсурдных репликах с Машей?
Поскольку это под моим переводом, имею право спросить. Точно так же и ты имеешь право отвечать или не отвечать.

Я помчалась в Сан-Франциско,
Съела толстую сосиску.
Кевин, прекращай писать –
Нам на мудрый стих плевать!

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Wed, 07/12/2022 - 01:46
SpeLiAm wrote:

Соревнуешься в абсурдных репликах с Машей?

Ну, что ты, Иосиф. Мне и да тебя-то - с твоими падающими люками и колодцами - далеко.

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 07/12/2022 - 10:09

Чо-то ты путаешь, дорогая Юлечка. Никуда они у меня (и у Кевина) не падают, это люди в них падают.
Сейчас мне плоховато физически, а от этого - и морально, так что долго дискутировать не могу. Основное постараюсь изложить короче.

1. Тебе до меня далеко, да? Давай не будем даже шутить на эту тему. Мы давно уже выяснили, кто есть ху, а ху есть кто. Да и выяснять не надо - всем это видно и так невооруженным глазом, и я многократно признавал - ты в смысле поэтического дара, умения мыслить сложными образами, понимания тонкостей иноязычного текста многократно сильнее меня. Я отношусь к этому спокойно, как к объективной данности, потому что во мне нет дурацкого стремления к первенству, вот и ты успокойся.
2. Почему я заговорил о своем недоумении твоими репликами и называю их абсурдными? Конечно, действую грубовато, но и ты меня пойми. Если я разговариваю с людьми доброжелательно, миролюбиво и уважительно, то это не потому, что хочу КАЗАТЬСЯ хорошим, а потому, что чувствую потребность во взаимном дружелюбии. По-моему, это так естественно! Если же люди ограничиваются в переписке со мной двумя словами, непонятно каким образом связанными с темой ветки, а на вежливые простейшие вопросы систематически не отвечают, то я неизбежно воспринимаю такое отношение к себе (и это тоже вполне естественно, это совсем не капризы какого-то вечно "униженного и оскорбленного") как высокомерное (хочется надеяться, что это делается не намеренно, а бессознательно).
3. В чем заключается странность твоей реплики в данном конкретном случае? Я множество раз вполне четко давал это понять, но поскольку ты понимать не хочешь, придется снова повторять (отсюда и "простыни", и "логорея", и пр.).
Подобные придуманные или выхваченные откуда-то намеки, изречения, цитаты, которые далеко не всякий поймет с первого раза, я называю (скорее всего, не совсем точно и не шибко грамотно терминологически) "инсайдерской информацией". В этот раз, и мне не стыдно это признать, я не понял, откуда это. Показал жене, и она сразу удивилась: "Как, ты не слышал этой песни Высоцкого?!". Это моя-то жена, человек намного моложе меня и по специальности - парикмахер! (Правда, парикмахер очень творческий, женщина, много читавшая и даже помнящая наизусть практически целиком "Евгения Онегина"). А я вот не слышал этой песни, какой ужас! Вообще-то Высоцкий для меня - гениальный человек, но произведения его мне нравятся далеко не все. Серьезные, философские - да, военные - тоже по большей части, "Кони привередливые" - вообще шедевр на все времена, буквально душу рвёт! А вот всякая дешевка и полу-уголовная блатняжка типа "Ох и беда мне с этой Нинкою, она жила со всей Ордынкою" или "Если вы в своей квартире, лягте на пол, три-четыре" - это же полнейшая и пошлейшая жуть на потребу непритязательной публике, для демонстрации, так сказать, "близости к народу".
Да и не во вкусах даже дело. Уверен, что и многие другие не знают, откуда процитированные тобой строки. Кто-то просто пропустил, не удалось услышать, кто-то по старости забыл и т. д. и т. п., причин может быть много.
А у тебя как будто такой специально выбранный стиль - точь в точь, как у Маши, - что-нибудь да вставить, известное только тебе, - и гадайте, люди, занимайтесь долгой расшифровкой. Но есть же специальные приемы для избежания подобных ситуаций. Если пишущий действительно уважительно относится к собеседнику (к ЛЮБОМУ. а не только к стареньким "легко ранимым обиженкам"!), он вполне может поставить хотя бы кавычки или знак копирайта, чтобы сразу было ясно, а еще лучше - прямо указать авторство. Но если он постоянно не дает себе такого непосильного труда, я могу воспринимать это только как самоцель, как демонстрацию своей эрудиции (зачем?!! это же смешно), а на мучения читающего (в данном случае - лично меня, потому что под моим переводом) ему просто наплевать.
Ты можешь возразить мне, что я и сам иногда вставляю что-то понятное далеко не всем читающим - напр., не самые распространенные латинские изречения, и будешь частично права. Но это же совсем другое дело - их именно в таком виде и принято везде в литературе цитировать, без перевода на русский, а кто не знает, может за полминуты скопировать пословицу в поисковую строку Гугла, где и найдет ответ. А вот если я даю цитату из русскоязычного произведения или выражение из какой-то кинокомедии (больше половины, над которыми все ржут и шуточки из которых ежеминутно, как попугаи, повторяют друг за дружкой, я бросал смотреть уже с первого кадра), то я обязательно даю ссылку на источник.
Особенно меня умиляет то, как многие здесь взахлеб, с частотой, достойной лучшего применения, упоминают то какого-то неведомого Николая Васильевича (не великого Гоголя, конечно), то еще более таинственного Олжаса... Я однажды, уже года три назад, подумал, что речь о знаменитом замечательном казахском поэте и видном общественном деятеле Олжасе Сулейменове, которому уже 86 лет.

("На загорелых женских лицах
Белеют черные ресницы,
Колхозное густое солнце
Пластом лежит на женских лицах.

В Америке такое лето,
Что даже негры Ниагары,
Жестикулируя, в аптеках
Скупают кремы от загара.")

Нет, оказалось, что не он. Больше я не стал ни искать, ни спрашивать, есть много гораздо более интересных и полезных вещей, которые я хотел бы узнать. Ну скажите, ребята, ради Бога, ОТКУДА мне знать, кто такие эти люди?! Вот тут уж точно самая настоящая "инсайдерская информация"!

Всё, выдохся, ложусь отдыхать. Опять получилась простыня. И чем больше будут ко мне обращаться (или даже не обращаться ко мне специально, а просто писать в комментах под моими работами) с вот такими "кроксводрами-рекбусами", тем более длинными неизбежно будут становиться мои простыни.
Жу-у-у-дь!!!

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Thu, 08/12/2022 - 16:29
SpeLiAm wrote:

Никуда они у меня (и у Кевина) не падают, это люди в них падают.

У глагола fall обширный спектр значений, которые в контексте, связывающем его с чувством (pits of love) можно интерпретировать довольно широко: падать морально, гибнуть, впадать в состояние, влюбляться и тд. У русского глагола "падать" этих значений нет. Без спецификации таки получается "Мы падаем..Любви бездонный люк" (где последнее - определение к местоимению).

SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 08/12/2022 - 17:58

[@Julia_Arkhitektorova]

Ничего не понял в логике и последовательности твоих рассуждений. Одно не противоречит другому. Ну да, правильно, говорится, что падаем именно мы - с одной стороны, физически, под действием силы тяготения, а с другой - нравственно, испытывая чувство - напр., "впадая" в любовь.). Я знал это и до тебя, потому что в первой строфе у Кевина эти нюансы оторваны друг от друга: в первых двух строках говорится, что падаем именно мы (потом это повторяется и во второй строфе, "падаем, как листья"), а в следующих двух строках той же первой строфы - совсем о другом, о том, что сами мы тоже бездонны, как колодцы бесконечной любви. Поэтому, повторяю, никакие колодцы никуда не падают, это было бы бредом.
Посмотри оба моих перевода, у меня точно то же самое, нигде невозможно прочитать о дурацких "падающих колодцах". В первом по хронологии (#7) - "Бездонны мы, бездонные любовные колодцы". Это совершенно отдельное предложение, не связанное с первым, где говорится о "простом" падении. Там ты этого замечания не делала и даже Thank поставила. Здесь, под моим рассматриваемым сейчас переводом (#5), - опять то же самое, 3-я и 4-я строки отделены от 1-й и 2-й как совершенно разные предложения.
А сейчас ты зачем-то сочиняешь за меня, выкидываешь разделяющие их строки и пишешь, будто я написал "Мы падаем..Любви бездонный люк", создавая тем самым у людей впечатление, будто я сочиняю глупость со смыслом "Мы, люки (колодцы), падаем."
Кстати, примерно так же перевели и другие - "...все мы шахты любви бездонной" (#6); "Бездонны мы, любви бездонные туннели" (#4).
Повторяю, не вижу никакого смысла в этих разборках и придирках. Потому и написал сразу в ответ на твои престранные слова "с твоими падающими люками и колодцами" вполне резонное возражение "Никуда они... не падают, это люди в них падают".

Еще раз (сотый, наверное) убедительно прошу - не надо повторно обсасывать каждое не понравившееся слово на протяжении недели. Я уже и забыл давно об этом споре, но ты вдруг спохватываешься позднее, чем через сутки, и вынуждаешь меня снова лазить по всем текстам. Я понимаю, ты занята, у тебя много других дел, но и ты пойми - мне очень тяжело тратить столько времени и сил на ненужные препирательства вместо приятных занятий собственно сочинениями и переводами.

Почему "ненужные"? Очень просто, и это тоже я талдычу уже постоянно в течение многих лет, но никто, и ты в том числе, не обращаете на мои слова ни малейшего внимания. ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ по определению допускают незначительные отклонения от авторского содержания и нюансов словоупотребления.
Вот ведь в твоем переводе ну совершенно о другом - общая канва сохранена, перевод "по мотивам" замечательный, складный, все мы наслаждаемся. Но скажи мне, где у автора дословно про беззаветную и безответную влюблённость?; где про множество перепавшей нам любви и про её недостаточность?; где про родство зимы, весны и лета с осенней листвою?; и пр. и пр. Это прекрасное НОВОЕ стихотворение талантливой поэтессы Юлии Архитекторовой, но куда девался автор оригинала Кевин Рейнбоу?! Но ведь НИКТО, и я в том числе, НЕ НАЧИНАЕТ ТЕРЗАТЬ ТЕБЕ ДУШУ , потому что (сколько уже раз можно повторять?!!!) перевод поэтический, это твоя собственная интерпретация, собственное новое произведение. Или как? - мне теперь месяц подряд копаться в каждой твоей строке, вынимать из тебя душу и внушать тебе самой и окружающим мысль, что ты не поняла авторского замысла? Но мы же не идиоты. Тогда всем понимающим читателям надо было бы на протяжении веков пригвождать к позорному столбу и Н. Гнедича, который, как хотел, "перевирал" Гомера, и В. Жуковского с его "искажением" слов Шиллера, и М. Лозинского, "придумывавшего" за Данте слова, которых у того не было, и С. Маршака с его "отсебятиной" в переводах Шекспира, Бернса и др., логично?

Братцы и сестрички, ДАЙТЕ УЖЕ ПОКОЙ, наконец, не пейте кровь! Ну если раз переводчик не согласился, два не согласился, не добивайте. Что такого уж сложного в этой человеческой просьбе?! Или заимствовать формулу более трезвых рациональных флегматиков и отшивать всех мучителей короткой отповедью "Не нравится мой перевод - делайте свой"?
Но я - это я, у меня свои нервы, свой стиль, свой слог. Просто услышьте, наконец.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Fri, 09/12/2022 - 01:19
SpeLiAm wrote:

[@Julia_Arkhitektorova]
.. будто я сочиняю глупость со смыслом "Мы, люки (колодцы), падаем."

Ты, может быть, и сочинил что-то другое, а написал именно это. Гугл кстати, тоже так написал - не только ты и со-товарищи.

SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 09/12/2022 - 06:14

"...сочинил что-то другое, а написал именно это."

Это как?! То, что я написал, воспроизвожу сюда, чтобы читающим не пришлось скакать от перевода к затянувшимся комментариям.
Мы падаем.
Как долог этот круг!
Бездонны мы
,
Любви бездонный люк.

Первое предложение, заканчивающееся восклицательным знаком, - о нашем падении. Второе - о нашей бездонности как неких колодцев чувств. Где ты видишь хоть слово непосредственно о падении колодцев?!!! У автора - точно та же структура (в этом отношении, в смысле разделения двух разных высказываний).
Why do we fall?
Why can't we fall enough?
We're bottomless,
Bottomless pits of love.

"...ты и со-товарищи"
Что же ты сотоварищам-то ничего не пишешь, а систематически цепляешься только ко мне? Или моя кровь особенно вкусная?

А вообще знаешь что? Мне всё это смертельно надоело. Это уже не просто учительское менторство, не просто наплевательское игнорирование всех моих вопросов, простейших доводов и множества просьб прекратить эти придирки (причем всё это было изложено мной максимально миролюбивым тоном, никто не сможет это опровергнуть) - это самый настоящий откровенный грубый троллинг. Я ведь в последней реплике еще много чего понаписал, в основном с акцентом на бессмысленность бесконечных цепляний к словам в ПОЭТИЧЕСКОМ переводе, четкое определение которого дано в описании принятого здесь тега poetic. Ты опять демонстративно плюешь мне в лицо, не желая ни словом обмолвиться об этой самой главной проблеме.

Я всегда думал (и не только я, это известно всем), что троллинг - глупое и недостойное занятие. Ты придерживаешься другого мнения и ведешь себя, аки проголодавшийся вурдалак. Ну-ну. Имеешь право. Помешать тебе делать это я не могу. Но от дальнейшей полемики с тобой уволь.
-----

Дорогие друзья! Я вынужден блокировать комментарии этого пользователя, этой классной дамы (классной во всех отношениях). Не сочтите меня нетерпимым. Я держался до последнего, наивно надеясь на благоразумие, на элементарную человечность и порядочность. Но есть же некие пределы даже у издевательства!...

Read about music throughout history