
Updates: بغني> بيغني
Please review your translation.
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
1. | Dalida | Songs in Arabic |
1. | Love in Portofino |
2. | Paroles, paroles… |
3. | حلوة يا بلدي (Helwa ya baladi) |
Updates: بغني> بيغني
Please review your translation.
I had made it already, thanks for amending the song
Thank you the translation. Could you clarify a few parts?
As it have a delicate breeze → Is it: As delicate as [the/a] breeze // or is it: For there is a delicate breeze
Suggestion:
That adoration filled my eyes → that adoration has filled them (this implies that the eyes have been filled with adoration, instead of repeating 'eyes' twice in the same two lines).
Adoration that calling his promised lover → Adoration that calls his promised lover
Adoration that Singing for his lover being there → Adoration that sings for his lover's presence.
"As it have a delicate breeze" "It" refers here to the night "As The night have a delicate breeze"
The two other suggestions will be edited, thanks for mentioning my mistakes so I can correct them
Thank you for clarifying that. Just to reiterate: Tonight is a night of love, because it has a delicate breeze (since you're using "it" it has to be "has" - it's used for he/she/it. If you want to use "have" it has to be used with: I, you, we or they).
I made a translation to Spanish with the use of your English one, I hope you don't mind: https://lyricstranslate.com/en/fattan-ya-leil-fattan-encantadora-oh-noch...
Ok, Ellen, I had corrected it, and for the Spanish translation, no problem, It's a great pleasure for me to use my translations
from the movie "L'or du Nil" released in 1954