Portugal (Italian translation)
Portuguese
Portuguese
A
A
Portugal
Portugal
Eu tenho vinte e dois anos e tu às vezes fazes-me sentir como se tivesse
oitocentos
Que culpa tive eu que D. Sebastião fosse combater os infiéis ao norte de
África
só porque não podia combater a doença que lhe atacava os órgãos genitais
e nunca mais voltasse
Quase chego a pensar que é tudo uma mentira
que o Infante D. Henrique foi uma invenção do Walt Disney
e o Nuno Álvares Pereira uma reles imitação do Príncipe Valente
Portugal
Não imaginas o tesão que sinto quando ouço o hino nacional
(que os meus egrégios avós me perdoem)
Ontem estive a jogar póker com o velho do Restelo
Anda na consulta externa do Júlio de Matos
Deram-lhe uns electro-choques e está a recuperar
àparte o facto de agora me tentar convencer que nos espera um futuro de
rosas
Portugal
Um dia fechei-me no Mosteiro dos Jerónimos a ver se contraía a febre do
Império
mas a única coisa que consegui apanhar foi um resfriado
Virei a Torre do Tombo do avesso sem lograr uma pérola que fosse
das rosas que Gil Eanes trouxe do Bojador
Portugal
Vou contar-te uma coisa que nunca contei a ninguém
Sabes
Estou loucamente apaixonado por ti
Pergunto a mim mesmo
Como me pude apaixonar por um velho decrépito e idiota como tu
mas que tem o coração doce ainda mais doce que os pastéis de Tentugal
e o corpo cheio de pontos negros para poder espremer à minha vontade
Portugal estás a ouvir-me?
Eu nasci em mil novecentos e cinquenta e sete Salazar estava no poder nada
de ressentimentos
um dia bebi vinagre nada de ressentimentos
Portugal
Sabes de que cor são os meus olhos?
São castanhos como os da minha mãe
Portugal
gostava de te beijar muito apaixonadamente
na boca
Italian translationItalian

Portogallo
Portogallo
Io ho ventidue anni e tu a volte mi fai sentire come se ne avessi
ottocento
Che colpa ne avevo io se D. Sebastião andò a combattere gli infedeli nel nord dell’
Africa
solo perché non poteva combattere la malattia che gli ammorbava gli organi genitali
e non fece mai ritorno
Arrivo persino a pensare che sia tutta una menzogna
che l’Infante D. Henrique fu un’invenzione di Walt Disney
e Nuno Álvares Pereira una squallida imitazione del Principe Valente
Portogallo
Non immagini l’eccitazione che provo quando sento l’inno nazionale
(che i miei augusti antenati mi perdonino)
Ieri ho giocato a poker con il vecchio del Restelo
Presso il gabinetto esterno di Júlio de Matos
Gli hanno fatto un paio di elettroshock e sta recuperando
a parte il fatto che ore sta tentando di convincermi che ci attende un futuro di
rose
Portogallo
Un giorno mi sono chiuso nel Monastero dei Gerolamini per vedere se mi avrebbe contagiato la febbre dell’Impero
ma l’unica cosa che sono riuscito a prendere è stato un raffreddore
Ho capovolto la Torre del Tombo senza riuscire a trovare una perla che uscisse
dalle rose che Gil Eanes portò dal capo Bojador
Portogallo
Voglio confidarti una cosa che non ho mai detto a nessuno
Sai
Sono follemente innamorato di te
Domando a me stesso
Come ho potuto innamorarmi di un vecchio decrepito e idiota come te
ma dal cuore dolce ancora più dolce dei pasticcini di Tentugal
e con il corpo pieno di punti neri da poter spremere a mio piacimento
Portogallo mi stai ad ascoltare?
Io sono nato nel millenovecentocinquantasette Salazar era al potere senza
rancore
un giorno ho bevuto dell’aceto senza rancore
Portogallo
Sai di che colore sono i miei occhi?
Sono castani come quelli di mia madre
Portogallo
mi piacerebbe baciarti molto appassionatamente
sulla bocca
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
✕
Jorge de Sousa Braga: Top 3
1. | Portugal |
2. | Sermão da montanha |
3. | Buracos negros |
Comments

Questa poesia si trova sicuramente in "O poeta nu", che riunisce tutte le raccolte poetiche pubblicate negli anni precedenti.
Tuttavia fu pubblicato per la prima volta nel 1981 in "De Manhã Vamos Todos Acordar com uma Pérola no Cu" (titolo alquanto singolare!), v.
https://ensina.rtp.pt/artigo/portugal-de-jorge-sousa-braga/

Sans être bien sûr de ce que j'avance, le formatage le plus probable semble être celui-ci (au plus simple) :
http://citizengrave.blogspot.com/2012/04/de-manha-vamos-todos-acordar-co...
Music Tales
Read about music throughout history
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.