Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Shishamo

    さよならの季節 → English translation

Share
Font size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

さよならの季節

いつも後ろから見てた
いつも後ろから見てた
大きな肩幅もすこしもつれる歩幅も 見飽きたものなんてひとつもないのに
 
いつも隠れてみてた
いつも隠れてみてた
少し袖の長い制服も傷だらけの鞄も
それでも知らないことばかりだってのに
 
今日が最後なのは どうしたってわかってるのに
もう決まってることなのに 何にも言えず終わりそうで
 
桜の木の下みんなと語り合うあなたが
あまりにもきれいで嫌に悲しかったのよ
ねえ先輩 あたしのことを思い出にしないで
 
いつも待ち伏せしてた
いつも待ち伏せしてた
登校時刻の昇降口であなた見かけたら ベッドに入っても特別だったの
 
今日が最後だから あなたの後姿
目に焼き付ける でもやっぱり足りなくて
 
桜の木の下背の低い女の子とあなた
聞こえてしまうあなたの突き放す言葉
ねえ先輩 あたしとあの子なにも違わないかなあ
 
卒業式終わったのに 私の恋は終わってくれない
今日が終わって明日が来たら
私とあなたをつなぐものはひとつもないよ
 
さよならのクラクションベル
あなたの駆け寄る先
年上のクールビューティー 特別な人
ねえ先輩 何も言えないまま
 
桜の木の下みんなと語り合うあなたが
あまりにもきれいで嫌に悲しかったのよ
ねえ先輩 私のことを決して忘れないでね
 
Translation

goodbye season

I was always watching from behind
I was always watching from behind
Even though there is no one who is tired of seeing a big shoulder width and a slightly tangled stride
 
I was always hiding.
I was always hiding.
Long sleeve long uniforms as well as scratched bags
Still it is just something you do not know
 
I know what to do today is the last one
It is already decided but it seems to end without saying anything
 
You talk with everyone under the cherry tree
It was too beautiful and unpleasantly sad
Hey Senpai Do not remember me
 
I was always ambushing.
I was always ambushing.
Even if I saw you at the entrance to the school at the time I went to bed I was special.
 
Since today is the last, your back
I burned my eyes but it was not enough
 
You and a girl beneath a cherry tree underneath you
Your words that you can hear
Hey Senpai I wonder if she and I are different
 
My graduation ceremony is over but my love will not end
Today is over and tomorrow comes
I have nothing to connect you to
 
Goodbye's crab bell
Where you ride
Older cool beauty special person
Hey, Senpai, I can not say anything
 
You talk with everyone under the cherry tree
It was too beautiful and unpleasantly sad
Hey senpai Please never forget me
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Brie_DuFormageBrie_DuFormage    Tue, 03/10/2023 - 16:28

I think: 今日が最後だから あなたの後姿
目に焼き付ける でもやっぱり足りなくて
Would be something like: I burned the image of your back into my mind but as expected it isn't enough. Or: I seared the image of you walking away into my mind but it isn't enough

uji nauji na    Tue, 03/10/2023 - 16:42

Hi, whenever I see "焼きつける" , I will use the word "imprint".

So, this case, I would put,

"Since today is the last, I will imprint your back
on my eyes. Nevertheless, that is not enough, as I expected."

eg. その光景は私の記憶に焼きついた. (The scene was "imprinted" on my memory.)