Cześć, ludzie! Potrzebuję pomóc bo nie mogę znaleźć niektóre słowa w słownikach:
1) https://lyricstranslate.com/ru/czarny-bez-wodnica-lyrics
https://www.youtube.com/watch?v=xU_EiTE1L00
Woda w bełdudze niech zawrze na dnie,
"bełdudze" - jeśli jeszcze dobrze pamiętam prawidła morfologii polskiej mianownik słowa jest "bełduga". Ale tu jest problema - cały Google go nie zna.
2) https://lyricstranslate.com/ru/czarny-bez-noc-w-lescie-lyrics
https://www.youtube.com/watch?v=KJ8Ycf6diyU
Zespół wykonuje folk metal, dlatego korzysta tutaj słowa przestarzałe lub bardzo dialektyczne (śląski?), oraz ortografię nietypową:
Nazwa piosenki - "Noc w leście" - "leście" - to odmiana od "lasek"?
"Noc ją tam zastoła i z sobą zabroła" - "zabroła" - "zabrała" ?
"Polozł chłopok do lascu, by nadziabać dzewa" - "lascu" - też "lasek", "dzewa" - "drzewa"?
"Zasedł nocą do lascu, by pozbieroć gzyby" - "zasedł" - "zaszedł", "gzyby" - "grzyby"?
"Noc ją tam nakreła, w zece utopieła" - "w zece" - co to jest? Mianownik musi być "zeka".
"Corne te jagody w lasecku sukoła" - "corne" - "czarne", "sukoła" - "szukała"?
"Jednej spróbowała i ją noc zabroła" - "zabroła" - "zabrała"?
"Noc ich zaskoceła, kamuzem ubieła" - "kamuzem" - co to jest? Mianownik musi być "kamuz".
"Wsyscy ze wsi razem, ich sukać zaceli" - "sukać" - "szukać", "zaceli" - "zaczęli"?





Cześć
The correct forms of the requested lines:
Noc w lesie
Noc ją tam zastała i ze sobą zabrała
Poszedł chłopak do lasu, by narąbać drzewa
Zaszedł nocą do lasu, by pozbierać grzyby
Noc ją tam nakryła, w rzece utonęła
Czarnych tych jagód w laseczku szukała
Jednej spróbowała i ją noc zabrała
Wszyscy ze wsi razem ich szukać zaczęli
I'm not sure about "kamuzem ubjeła", it could be "kam uwrozem ubjeła" -> "gdzie [ich] sznurem objęła"
As for bełduga, I haven't been able to find anything. It could be a proper name for the river in the song
Witaj,Олександр CABAL Григорієв.
Mam dla Ciebie dwa wyjaśnienia dotyczące znaczenia słowa "bełduga":
1. „Bełduga” to rzadko używane, regionalne lub gwarowe słowo, które nie występuje w oficjalnych słownikach języka polskiego. Nie ma jednoznacznej definicji w źródłach takich jak SJP i PWN.
Możliwe interpretacje:
> W niektórych kontekstach może być używane jako potoczne określenie osoby nieporadnej, niezdarnej lub niepoważnej, podobnie jak „ciapa” czy „fajtłapa”.
> Może też być neologizmem, lokalizmem lub zniekształconą formą innego słowa, np. „bździągwa”, „bździąk” lub „bździuch”.
> W gwarze więziennej i młodzieżowej nie figuruje jako ustalony termin.
2. „Woda w bełdudze niech zawrze na dnie".
Interpretacja słowa „bełduga” w tym kontekście:
Choć „bełduga” nie figuruje w oficjalnych słownikach, z kontekstu można wywnioskować, że chodzi o naczynie, pojemnik lub może nawet gliniany garnek, w którym gotuje się wodę, coś archaicznego, wiejskiego, może regionalnego. Może to być też neologizm poetycki, stworzony dla brzmienia i rytmu.
Analiza wersu:
> „Woda w bełdudze”, czyli w jakimś naczyniu, może glinianym, może prowizorycznym.
> „niech zawrze na dnie” - obrazowo: niech zacznie wrzeć, ale od środka, od głębi - może jako metafora emocji, pamięci, przemiany.
Możliwa metaforyczna interpretacja:
> To może być wezwanie do wewnętrznego poruszenia, do tego, by coś ukrytego (woda na dnie) zaczęło wrzeć,czyli by emocje, wspomnienia lub myśli zaczęły się gotować, dojrzewać, wypływać.
Pozdrawiam,
Interpres
Hello, Олександр CABAL Григорієв.
I have two explanations for you regarding the meaning of the word "bełduga":
1. “Bełduga” is a rarely used, regional or colloquial word that does not appear in official Polish dictionaries. It has no clear definition in sources such as SJP and PWN.
Possible interpretations:
> In some contexts, it may be used informally to describe a clumsy, awkward, or unserious person - similar to “klutz” or “scatterbrain.”
> It might also be a neologism, a regionalism, or a distorted form of another word, such as “bździągwa,” “bździąk,” or “bździuch.”
> It does not appear as a recognized term in prison or youth slang.
2. “Let the water in the bełduga boil at the bottom.”
Interpretation of the word “bełduga” in this context:
Although “bełduga” is not listed in official dictionaries, the context suggests it refers to a vessel, container, or perhaps even a clay pot used for boiling water - something archaic, rural, possibly regional. It may also be a poetic neologism, coined for its sound and rhythm.
Line analysis:
> “Water in the bełduga” - meaning in some kind of vessel, perhaps clay, perhaps makeshift.
> “Let it boil at the bottom” - figuratively: let it begin to boil from within, from the depths - possibly as a metaphor for emotion, memory, or transformation.
Possible metaphorical interpretation:
This could be a call for inner stirring - for something hidden (like water at the bottom) to begin to boil, meaning for emotions, memories, or thoughts to start simmering, maturing, and rising to the surface.
Best regards.
Interpres
Szanowny,Олександр CABAL Григорієв,
teraz odpowiadam na Twoje pytania w kolejności ich zadawania.
Napisałeś:
Zespół wykonuje folk metal, dlatego korzysta tutaj słowa przestarzałe lub bardzo dialektyczne (śląski?), oraz ortografię nietypową:
Nazwa piosenki - "Noc w leście" - "leście" - to odmiana od "lasek"?
"Noc ją tam zastoła i z sobą zabroła" - "zabroła" - "zabrała" ?
"Polozł chłopok do lascu, by nadziabać dzewa" - "lascu" - też "lasek", "dzewa" - "drzewa"?
"Zasedł nocą do lascu, by pozbieroć gzyby" - "zasedł" - "zaszedł", "gzyby" - "grzyby"?
"Noc ją tam nakreła, w zece utopieła" - "w zece" - co to jest? Mianownik musi być "zeka".
"Corne te jagody w lasecku sukoła" - "corne" - "czarne", "sukoła" - "szukała"?
"Jednej spróbowała i ją noc zabroła" - "zabroła" - "zabrała"?
"Noc ich zaskoceła, kamuzem ubieła" - "kamuzem" - co to jest? Mianownik musi być "kamuz".
"Wsyscy ze wsi razem, ich sukać zaceli" - "sukać" - "szukać", "zaceli" - "zaczęli"?
A oto moje wyjaśnienia znaczenia słów,które powinny pomóc Ci w zrozumieniu zawiłości językowych, przynaleznych językowi polskiemu:
Analiza dialektycznych i przestarzałych form:
> „Noc w leście” → „leście” to najprawdopodobniej gwarowa lub archaiczna forma od „lasek” (mały las). Może też być stylizacją na śląską wymowę lub celowe zniekształcenie dla efektu poetyckiego.
> „Noc ją tam zastoła i z sobą zabroła” → „zastoła” = „zastała” (zastać kogoś gdzieś) → „zabroła” = „zabrała” — typowa gwarowa wymiana „ł” na „r” lub „ro”
> „Polozł chłopok do lascu, by nadziabać dzewa” → „Polozł” = „poszedł” → „chłopok” = „chłopak” (śląskie) → „lascu” = „lasek” (forma gwarowa) → „dzewa” = „drzewa” — uproszczona wymowa, typowa dla gwar
> „Zasedł nocą do lascu, by pozbieroć gzyby” → „Zasedł” = „zaszedł” lub „usiadł” (może być regionalne znaczenie) → „pozbieroć” = „pozbierać” → „gzyby” = „grzyby” — śląska wymowa
> „Noc ją tam nakreła, w zece utopieła” → „nakreła” = „nawiedziła” lub „złapała” (poetycka stylizacja) → „w zece” = „w rzece” — forma gwarowa; mianownik to „zeka” lub „rzeka”, ale w gwarze często „zeka” → „zeka/zeka/zece”
> „Corne te jagody w lasecku sukoła” → „corne” = „czarne” — archaiczne lub stylizowane → „sukoła” = „szukała” — gwarowa wymiana „sz” → „s”, „ł” → „oła”
> „Jednej spróbowała i ją noc zabroła” → „zabroła” = „zabrała” — jak wyżej
> „Noc ich zaskoceła, kamuzem ubieła” → „zaskoceła” = „zaskoczyła” → „kamuzem” — tu najtrudniej: może być stylizowana forma od „kamień”, „kamizelka”, „kamuflaż”? Ale najprawdopodobniej chodzi o „kamuz” = kamień → „kamuzem ubieła” = „okryła kamieniem”, „przygniotła”, „zatopiła”
> „Wsyscy ze wsi razem, ich sukać zaceli” → „Wsyscy” = „wszyscy” → „sukać” = „szukać” → „zaceli” = „zaczęli” — typowa gwarowa forma.
Podsumowanie:
To tekst silnie stylizowany, gwarowy, archaiczny, poetycki, idealnie pasujący do folk metalu. Wykorzystuje śląskie naleciałości, celowe zniekształcenia i rytmiczne deformacje, by oddać klimat ludowy, mroczny i tajemniczy.
Pozdrawiam,
Interpres
Here are my explanations of the meanings of the words, which should help you understand the linguistic intricacies specific to the Polish language:
Analysis of dialectal and archaic forms:
> “Noc w leście” → “leście” is most likely a dialectal or archaic form of “lasek” (small forest). It may also be a stylization of Silesian pronunciation or a deliberate distortion for poetic effect.
> “Noc ją tam zastoła i z sobą zabroła” → “zastoła” = “zastała” (to come upon someone) → “zabroła” = “zabrała” — a typical dialectal shift of “ł” to “r” or “ro”
> “Polozł chłopok do lascu, by nadziabać dzewa” → “Polozł” = “poszedł” (went) → “chłopok” = “chłopak” (boy, Silesian dialect) → “lascu” = “lasek” (dialectal form) → “dzewa” = “drzewa” (trees) — simplified pronunciation typical of dialects
> “Zasedł nocą do lascu, by pozbieroć gzyby” → “Zasedł” = “zaszedł” or “usiadł” (could be regional usage) → “pozbieroć” = “pozbierać” (to gather) → “gzyby” = “grzyby” (mushrooms) — Silesian pronunciation
> “Noc ją tam nakreła, w zece utopieła” → “nakreła” = “nawiedziła” or “caught” (poetic stylization) → “w zece” = “in the river” — dialectal form; the nominative should be “zeka” or “rzeka,” but in dialect it often appears as “zeka/zece”
> “Corne te jagody w lasecku sukoła” → “corne” = “czarne” (black) — archaic or stylized → “sukoła” = “szukała” (was looking for) — dialectal shift: “sz” → “s”, “ł” → “oła”
> “Jednej spróbowała i ją noc zabroła” → “zabroła” = “zabrała” (took her away) — as above
> “Noc ich zaskoceła, kamuzem ubieła” → “zaskoceła” = “zaskoczyła” (surprised them) → “kamuzem” — the most ambiguous: possibly a stylized form of “kamień” (stone), “kamizelka” (vest), or “kamuflaż” (camouflage)? Most likely “kamuz” = “stone” → “kamuzem ubieła” = “covered with stone,” “crushed,” or “drowned”
> “Wsyscy ze wsi razem, ich sukać zaceli” → “Wsyscy” = “wszyscy” (everyone) → “sukać” = “szukać” (to search) → “zaceli” = “zaczęli” (began) — typical dialectal form
Summary:
This is a highly stylized, dialectal, archaic, and poetic text, perfectly suited to folk metal. It draws on Silesian influences, deliberate distortions, and rhythmic deformations to evoke a folk, dark, and mysterious atmosphere.
Best regards,
Interpres
Dziękuję bardzo wszystkim za pomoc!