Marta Eggerth - Unknown

  • Artist: Marta Eggerth
  • Song: Unknown
  • Language: Italian

I would really appreciate some help with this, and thanks in advance!
​I stumbled upon this song a while ago and was honestly captivated by it. However, the high notes are definitely way beyond my ability to decipher the full Italian lyrics :)
​I can't find the lyrics for this specific performance anywhere in the depths of the internet. All I know is that it’s from the movie Valse brillante and that the lyrics are by Sabino and Giuseppe Adami.
https://m.imdb.com/title/tt0158321/soundtrack

I would really appreciate some help with this, and thanks in advance!
​I stumbled upon this song a while ago and was honestly captivated by it. However, the high notes are definitely way beyond my ability to decipher the full Italian lyrics :)
​I can't find the lyrics for this specific performance anywhere in the depths of the internet. All I know is that it’s from the movie Valse brillante and that the lyrics are by Sabino and Giuseppe Adami.
https://m.imdb.com/title/tt0158321/soundtrack

Stick to the artist name format that is already on the site. Please leave it blank if you're not sure who sings the song.
Please choose "Unknown" if you're not sure about song language.
Select language
These lyrics are too short to be published
Comments
Stefano8Stefano8
   Wed, 26/11/2025 - 19:31

This is not the "Valse brillante" song, though it should be from that same movie.
Compare this: https://www.youtube.com/watch?v=s8lKQJy9zKA

As the video in the request says: Marta Eggerth et Jan Kiepura « Marche turque »
See also your link https://m.imdb.com/title/tt0158321/soundtrack
which says:
Marche Turque
Music by Wolfgang Amadeus Mozart
Lyrics by Sabino and Giuseppe Adami
Performed by Mártha Eggerth and Jan Kiepura

Here is my attempt, though some things are hard to understand due to the high notes, and some are mispronounced. Also, some words are strange, as if they are mistakes, but I've transcribed them as sung anyway; for instance, in the second part she says "Se l’accetto per marito, all’altar ti condurrò", when it would make more sense to say "all'altar mi condurrà".

Finally, you need a French native to check the first sentence.

================

Et maintenant [va lui] executé la marche Turque de Mozart.

Presto, presto, mio signore, accorrete, per pietà!
Che succede? Chi mi chiama? Cos’è mai questo terror?
Presto, presto, mio signore, accorrete, per pietà!
Che succede? Chi mi chiama? Cos’è mai questo terror?
Svengo, muoio di languore. Oh, signore, che dolor!
Dammi il polso, mia carina, sono certo mal d’amor.
Come fare per guarire? Ahi, chiamatemi un dottor!
Basta sol per non soffrire, calpestare il vostro cuor.
Svengo, muoio di languore. Oh, signore, che dolor!
Dammi il polso, mia carina, sono certo mal d’amor.
Svengo, muoio di languore. Oh, signore, che dolor!
Dammi il polso, mia carina, sono certo mal d’amor.
Come fare per guarire? Ahi, chiamatemi un dottor!
Basta sol per non soffrire, calpestare il vostro cuor.
Come far? Come fare? Presto, un’altra medicina!
Lascia allor palpitare in mia mano la tua man.
Come far? Come fare? Presto, un’altra medicina!
Lascia allor palpitare in mia mano la tua man.
La medicina per non soffrire: il palpitare di tua mano in mia man.
La medicina per non soffrire: il palpitare di tua mano in mia man.
La mia manina ti darò. Sì, la mia man ti donerò.
Per non soffrire, la tua manina lascia palpitare in mia man.
Ecco qua, ecco qua la sola vera medicina. Neh, lascia palpitare in mia mano la tua man.
Ecco qua, ecco qua la sola vera medicina. Neh, lascia palpitare in mia mano la tua man.
Ecco qua, ecco qua la sola vera medicina. Neh, lascia palpitare in mia mano la tua man.
Ecco qua, ecco qua la sola vera medicina. Neh, lascia palpitare in mia mano la tua man.
Resta fatto, stabilito, anche se mi perderò.
Se m’accetti per marito, all’altar ti condurrò.
Resta fatto, stabilito, anche se mi perderò.
Resta fatto, stabilito, anche se si perderà.
Se l’accetto per marito, all’altar mi condurrà.
Se m’accetta per marito, all’altar la condurrò.
Resta fatto, stabilito, anche se mi perderò.
Se m’accetti per marito, all’altar ti condurrò.
Ecco qua, ecco qua la sola vera medicina. Neh, lascia palpitare in mia mano la tua man.
Ecco qua, ecco qua la sola vera medicina. Neh, lascia palpitare in mia mano la tua man.
Ecco qua, ecco qua la sola vera medicina. Neh, lascia palpitare in mia mano la tua man.
Ecco qua, ecco qua la sola vera medicina. Neh, lascia palpitare in mia mano la tua man.
Ecco al fin la medicina. Haha haha haha haha ha.
Ecco al fin la medicina. Haha haha haha haha ha.
Ecco al fin la medicina. Haha haha haha haha ha.
Ecco al fin la medicina. Haha haha haha haha ha.
Neh, lascia la tua man, haha haha haha haha ha, palpitare la tua man.
Neh, lascia la tua man, haha haha haha haha ha, palpitare la tua man.
Ah sì!
haha haha haha haha.
haha haha haha haha haha haha.

Ra-VRa-V
   Wed, 26/11/2025 - 20:30

That's right, it's the movie title, not the song.
​"Marche Turque" isn't really the song title either, which is why I left the title field blank.
​Thank you very much for this transcription.
The high notes and the moments when they sing together are way over my head.
Thank you so much once again.

Stefano8Stefano8
   Fri, 28/11/2025 - 06:32

I've corrected it. The new video is definitely clearer, although it misses the line "La mia manina ti darò. Sì, la mia man ti donerò.", which is replaced by warbling.
I guess the lyrics could be posted now? I'd keep both videos, as both are useful to understand the song.

Ra-VRa-V
   Fri, 28/11/2025 - 20:18

Wonderful work! I am truly grateful. It seems ready for publication.