📌 Non-English interface translation

171 posts / 0 new
Moderator 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/en/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderatore" ></div></a>
Joined: 31.03.2012

I'm not sure if you're being sarcastic or not here. I just translated it to Spanish because I translated a bunch of languages on the list to Spanish that hadn't been translated before. I said there was a discussion some time ago about a user insisting that 'Savo' should be taken out (or if it was the opposite, I don't remember) and 1 or 2 other members argued over it, I can't recall.

I'm not sure how different Savo is (apparently called a dialect) from the usual Finnish, if so then it should just be labeled as 'Finnish (dialects)' instead of giving each of those that you mentioned its own category. Is it a written difference or a spoken difference? If it's the second one, then it shouldn't even be on the list. However, since I have no knowledge of the language, I can't say anything about it.

Moderator
<a href="/en/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Joined: 18.11.2011

Yes, there was discussion about this before. The differences between dialects (or varieties) and standard Finnish are often spoken differences - everyone is free to use their own dialect when writing if they want to, but dialects don't have any official status and people usually use standard Finnish (or the spoken variant actually, it differs from the standard written Finnish slightly). The standard language itself has been made from different dialects.

I suppose there's also different understanding of dialects between different countries based on the discussions there have been before. Like Koshkoi said, to us Finnish people it can seem rather foolish to have Finnish (Savo) in the list. Technically there isn't even one dialect called Savo - there are many Savonian dialects. They are all varieties of Finnish, not their own languages by any means.

Senior Member
<a href="/en/translator/koshkoi" class="userpopupinfo" rel="user1283585">Koshkoi </a>
Joined: 19.03.2016

To phantasmagoria:
I was not being sarcastic. I do not use it nor appreciate it. I am sort of frank.
You are doing a fantastic job and I mean it. I mean what I write.

Why am I so nasty about Savo? Because there should be many other dialects instead if Savo is included. It is not used in literature at all, whereas many dialects are. There is only spoken difference as it is not written anywhere! Maybe if someone wrote it somewhere there could be differences, but it is not written anywhere. Where?

There is only one Finnish language here. The one in newspapers, TV, radio, school. Some dialects are active in writing, not savo.

I am not being sarcastic or joking. You did really a fantastic job and Savo should not be in any list anywhere as nothing is written in it. You may want to discuss the matter with Finnish natives in between you moderators etc.

And I appreciate your contribution to linguistics. No sarcasm.

Senior Member
<a href="/en/translator/koshkoi" class="userpopupinfo" rel="user1283585">Koshkoi </a>
Joined: 19.03.2016

Fary got it right.

Moderator
<a href="/en/translator/geheiligt" class="userpopupinfo" rel="user1087920">Geheiligt <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Joined: 10.07.2011

I found a mistake in the notifications when a comment has been added in a topic:

(UserName) a ajouté un nouveau commentaire à la page à laquelle vous vous êtes abonné(e)

Expert Master of none
<a href="/en/translator/ambroisie" class="userpopupinfo" rel="user1213387">Ambroisie </a>
Joined: 16.07.2014

Do you still need help with Dutch?

Moderator 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/en/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderatore" ></div></a>
Joined: 31.03.2012

I think so, there's a page somewhere asking for users to help out with those. You can ask an admin if you can help. I think the Danish pages needs some help too.

Moderator
<a href="/en/translator/geheiligt" class="userpopupinfo" rel="user1087920">Geheiligt <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Joined: 10.07.2011

May I propose some corrections to the French-language Laws of LT?
---------------------------------------------------------------------------------------
Première règle

  • Pas d’insultes (exceptées celles incluses dans les paroles de chanson). Les images et le langage grossiers, offensifs et obscènes sont interdits sur le site, y compris dans les noms d’utilisateur et les images de profil.

Ajouter du contenu

  • Les paroles contenant des messages incitant à la haine, à la violence, au racisme et à la discrimination agressive sont interdites.
  • Évitez les erreurs typographiques et les informations erronées.
  • N’utilisez pas la touche de verrouillage des majuscules (Verr Maj) sans raison valable.
  • Utilisez correctement les majuscules.
  • N’ajoutez pas de paroles incomplètes. Si les paroles d’une chanson sont écrites dans plusieurs langues (dont une que vous ne connaissez pas), veuillez faire une demande de transcription en ajoutant la partie que vous connaissez en commentaire ou demandez de l’aide sur les forums.
  • N’ajoutez pas de translittérations comme paroles de chanson. Si vous avez la translittération mais pas les paroles d’une chanson, ouvrez une demande de transcription et indiquez la translittération dans la section commentaire. Autrement, si la chanson comporte plusieurs langues (exemple : français), fournissez les parties en français avec la demande (si vous les avez, sinon laissez une note) et soumettez la demande de transcription.
  • Vous pouvez utiliser ces balises HTML pour formater les paroles, traductions et commentaires que vous ajoutez.
  • Enlevez les URL contenues dans les paroles.
  • Retirez les paroles originales du texte de la traduction.
  • Si vous ne connaissez pas l’artiste, écrivez « Unknown Artist (x) », x étant la langue.
  • Si vous ne connaissez pas les paroles, faites une demande de transcription.
  • Écrivez le nom d’un seul artiste dans le champ « Artiste ». Des champs sont disponibles pour les artistes collaborateurs. Veuillez indiquer un seul artiste dans chaque champ. Si une chanson a été reprise ou chantée par un autre artiste ayant utilisé les mêmes paroles, vous pouvez indiquer cet autre artiste dans le champ « Aussi interprété par ».
  • Le champ « Nom d’origine » sur la page d’un artiste se réfère au nom de l’artiste tel qu'écrit dans son pays/sa langue. S'il s'agit du même contenu que dans le champ « Artiste », laissez « Nom d’origine » vide. N’écrivez pas le nom des membres d’un groupe dans ce champ.
  • Les textes religieux trouvent leur place dans la catégorie « Religious », surtout si l’auteur est inconnu.
  • Les chansons traditionnelles dont l’auteur est inconnu trouvent leur place dans la catégorie « X Folk », X étant la langue.
  • Les hymnes nationaux doivent avoir « National Anthems » comme artiste.
  • Les paroles doivent être écrites de préférence dans le système d’écriture de la langue d’origine (alphabet cyrillique, grec, arabe, kanji, devanagari, etc.).
  • Cependant, les titres et noms d’artiste doivent être écrits avec l’alphabet latin (pour les titres, écrivez l’orthographe d’origine entre parenthèses après la romanisation/latinisation).
  • Il est préférable d'indiquer dans la partie commentaire la source d'où vous avez extrait les paroles (surtout s'il s'agit d'une source officielle comme le site de l’artiste ou le livret de l’album).

Ajouter une traduction

  • Le plagiat est interdit. Si vous souhaitez suggérer des corrections pour une traduction existante, veuillez les indiquer dans la section commentaires ou écrivez un MP à son auteur.
  • Si vous ajoutez une traduction dont vous n'êtes pas l'auteur, ou si votre traduction est basée sur une autre, indiquez la source.
  • Si vous ajoutez une traduction dont vous n'êtes pas l'auteur, assurez-vous de sa qualité. C'est pourquoi, il est préférable que vous n'ajouteriez des traductions que dans les langues que vous connaissez.
  • Ne traduisez que dans les langues dans lesquelles vous n’êtes pas un parfait débutant.
  • Traductions automatiques interdites. Si des traductions similaires au rendu de Google Traduction sont trouvées, elles seront dépubliées. De plus, l'utilisateur qui continuera à publier de telles traductions recevra un avertissement.
  • Doublons interdits.
  • Traductions incomplètes interdites.
  • Veuillez traduire le titre de la chanson en même temps que ses paroles, sauf cas particulier.

Modifier le contenu

  • Si vous voulez modifier une traduction, une chanson ou un commentaire que vous avez ajouté, cliquez sur « Modifier ».
  • Les corrections de paroles originales effectuées par un éditeur ou un modérateur ne peuvent pas être annulées par un utilisateur qui n’est pas un éditeur ou un modérateur.

Copier des traductions

  • Ne volez pas les traductions d’autres personnes pour les publier sur d’autres sites web – veuillez demander à l’auteur s'il accepte que son travail soit publié ailleurs.

Noter les traductions

  • Ne notez des traductions que si vous connaissez à la fois la langue source et la langue cible.

Répondre à des demandes

  • Si vous avez transcrit des paroles qui étaient demandées mais que certaines parties sont manquantes, il est préférable d’écrire en commentaire votre transcription, en dessous de la demande.
  • Regardez s’il y a des commentaires en dessous d’une demande avant d’en ajouter votre traduction/transcription.

Expressions

  • La catégorie « Expressions » est réservée aux expressions idiomatiques qui ont un sens figuré ; y sont exclues les phrases ordinaires.
  • Chaque expression doit être ajoutée séparément. Si deux expressions semblent similaires et ont le même sens, elles doivent être ajoutées en tant qu’équivalents.

Forums

  • Évitez de demander la traduction d’une chanson dans le forum, excepté dans les cas où votre demande tarde à être satisfaite.

Avez-vous une autre question ?

  • En cas de doute, lisez la FAQ ou demandez à un modérateur.
Moderator
<a href="/en/translator/geheiligt" class="userpopupinfo" rel="user1087920">Geheiligt <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Joined: 10.07.2011

Here are my suggestions/corrections for the French-language FAQ.
------------------------------------------------------------------------------------
Bienvenue sur lyricstranslate.com ! Ce site est dédié à la traduction de paroles de chanson. Paroles, traductions, vidéos et tout autre contenu sont ajoutés seulement par les utilisateurs.

Ici vous pouvez :

- Demander des traductions de paroles de chanson en n’importe quelle langue.
- Ajouter une traduction de chanson dans n’importe quelle langue.
- Commenter les traductions d’autres utilisateurs et en recevoir sur vos propres traductions – cela accroîtra vos connaissances et aidera les autres à s’améliorer.
- Rejoindre une discussion dans notre forum dédié aux paroles.
- Trouver un(e) traducteur/traductrice dans n’importe quelle langue.
Rejoignez-nous ! C’est gratuit. Vous vous amuserez en aidant les autres, en communiquant et en vous instruisant. Parce que les chansons et les paroles de chanson portent en elles l’essence de toute culture.

Pour vous aider, voici une petite foire aux questions (FAQ) :
------------------------------------------------------------------------------------
1.1 Procédure de connexion/d'inscription ; mon profil

La majorité des actions sur LyricsTranslate.com requièrent une inscription. Les visiteurs non inscrits ne peuvent que lire le contenu du site. Ils ne peuvent pas ajouter de traductions ou de demandes de traductions, noter, commenter, s’abonner à un contenu, etc.

C’est pourquoi vous devriez vous inscrire immédiatement ! C’est gratuit et très facile, cela ne vous prendra pas plus de temps que de lire ces quelques lignes. Nous ne demandons qu'une adresse électronique valide, laquelle nous ne partagerons avec aucun tiers et ne l’utilisons pour envoyer de courrier indésirable.

C’est même encore plus simple si vous avez déjà un compte Facebook. Vous pourrez ainsi utiliser l’option « se connecter via Facebook » ; cela vous connectera à notre site en un clic (si vous êtes déjà connecté à votre compte Facebook).

Après votre inscription, vous pourrez, si vous le souhaitez, personnaliser votre profil avec des informations complémentaires. Vous pourrez spécifier les langues auxquelles vous vous intéressez, choisir votre avatar (photo de profil), ajouter des informations complémentaires pour vous contacter, etc. Ces informations seront visibles par tous ceux qui visiteront votre page de profil.

Besoin d’encore plus d’infos ? Alors, voici une description détaillée de la procédure de connexion/d'inscription et de la modification des champs de votre profil.

Quand vous cliquez sur le lien « Connexion/Inscription », un formulaire d’identification apparaît à l'écran. Si vous vous êtes déjà inscrit sur LyricsTranslate, entrez les informations demandées et connectez-vous. Autrement, vous pouvez cliquer sur le lien « Créer un nouveau compte », entrer les détails d’identification requis, déchiffrer l'image CAPTCHA ; le bouton « Créer un nouveau compte » vous mène à la page de votre profil.
Au début, votre page de profil est presque vide. Cliquer sur « Modifier » et « Modifier profil utilisateur » vous permet d'ajouter votre image de profil (avatar), changer les détails d'identification et préciser les informations pour vous contacter (ICQ, MSN, Skype, etc.). Vous pouvez également y préciser les langues auxquelles vous vous intéressez et celles que vous parlez – maternelle, celles parlées couramment et celles que vous apprenez (ou voudriez apprendre). Quand vous aurez paramétré ces langues, votre profil pourra être trouvé par des personnes intéressés par ces mêmes langues : peut-être quelqu’un apprend-il votre langue maternelle – et ainsi, vous pourrez aisément aider quelqu'un à s'améliorer. Ou peut-être quelqu’un apprend-il la même langue que vous et veut être conseillé quant à son apprentissage.
Toutes les informations privées sont gardées secrètes et ne sont jamais affichées publiquement. Veillez à ne pas utiliser votre adresse électronique comme nom d’utilisateur – c'est dans ce cas qu’elle devient visible pour les personnes et logiciels potentiellement malveillants.

1.2 Comment changer son nom d’utilisateur ?

Si vous voulez changer votre nom d’utilisateur, vous pouvez, à raison d'une seule fois, en faire la demande dans ce fil de discussion ou en envoyant un message privé à LT.

1.3 Comment supprimer son compte ?

Pour supprimer votre compte, rendez-vous sur votre page de profil, cliquez sur « Modifier » et ensuite sur le bouton « Supprimer le compte ». Veuillez garder à l’esprit que cette action est irréversible.

1.4 Comment changer la langue de mon interface ?

LyricsTranslate est disponible dans beaucoup de langues grâce à nos traducteurs de l’interface. Si vous souhaitez voir la liste des langues ou changez celle que vous utilisez, cliquez sur le bouton « Select your language » en haut à droite de chaque page, puis sélectionnez une langue dans la liste ! Si vous vous trompez et choisissez une langue que vous ne comprenez pas, vous pouvez toujours revenir au français (ou à une autre langue), puisque le bouton reste le même indépendamment de la langue de l’interface.

1.5 Qu’est-ce qu’un message privé (MP) ?

Le système de messages personnels (MP) vous permet d’écrire des messages aux autres traducteurs du site. Si vous voulez en envoyer un, deux options sont possibles :
1. Rendez-vous sur le profil de l’utilisateur à qui vous voulez envoyer un message. Sous les informations renseignées, et à côté de ses langues, se trouve le champ « Me contacter ». La première option est « Envoyer un message privé », indépendamment du fait qu’il a fourni d’autres moyens d’être contacté. Cliquez dessus et écrivez votre message. Enfin, cliquez sur « Envoyer le message ».
2. Vous pouvez envoyer de nouveaux messages depuis votre propre boite de réception (onglet situé sous votre propre profil) grâce au bouton « Écrire un nouveau message » situé dans le menu du haut. Cliquez dessus, saisissez le nom de l’utilisateur (la recherche vous donne des suggestions), puis écrivez votre message et envoyez-le.
Vous pouvez même envoyer le même message à plusieurs utilisateurs – divisez simplement les destinataires avec une virgule dans le champ « À ».

Si vous voulez répondre au message d’un autre utilisateur, utilisez le champ « Répondre » situé sous le message. Écrivez votre réponse et cliquez sur « Envoyer le message ». Vous pouvez aussi vérifier à quoi votre message ressemblera grâce au bouton « Prévisualiser ».

Veuillez noter que vous devez avoir activé vos messages privés afin d’en envoyer et d'en recevoir. Ils sont activés par défaut, mais il est possible de changer ce paramètre en vous rendant sur votre profil -> Modifier -> Activer les messages privés (situé au bas de la page) et en décochant la case.

Si vous voulez bloquer un utilisateur, en particulier pour l’empêcher de vous envoyer des messages, ouvrez le message qu’il vous a envoyé et cliquez sur « Bloquer l’utilisateur ». Vous pouvez le débloquer ultérieurement en vous rendant sur l’onglet « Utilisateurs bloqués » dans votre boite de réception et en cliquant sur « Débloquer » situé à côté de son nom.

Editor arkadaşların arkadaşları
<a href="/en/translator/zanzara" class="userpopupinfo" rel="user1158326">zanzara <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Joined: 14.02.2013

A propos french language...

Has anyone noticed that in English source code, which is translated into other languages, are 2 French commands?
I mean:
Vous avez reçu 1 J’aime hier & Vous avez reçu 1 remercierment hier?
I do not translate it, or should I?

Moderator ¡Café-dependiente ☕! | 🇻🇪
<a href="/en/translator/enjovher" class="userpopupinfo" rel="user1219642">Enjovher <div class="moderator_icon" title=" Moderador" ></div></a>
Joined: 09.09.2014

My suggestions/corrections for the Spanish-language FAQ (In Bold):

1.1 Registro/procedimiento de registro/mi perfil.

Casi cada acción que hay en LyricsTranslate requiere de un registro. Los visitantes no registrados sólamente pueden leer el contenido. No pueden agregar traducciones o solicitudes de traducción, no pueden votar, no pueden comentar, no pueden suscribirse al contenido, entre otros

¡Por eso debería registrarse de inmediato! Es gratis y muy fácil, no tomará mucho tiempo de lo que tardas en leer este párrafo. Sólo te pedimos tu correo electrónico válido y no lo compartiremos con ninguna otra organización, tampoco lo usaremos para enviate 'correo no deseado' (spam).

Es incluso más simple si ya dispones de una cuenta en Facebook.com. Si la tienes, puedes usar una opción "Conectarte por Facebook", que te dará acceso al portal en un solo clic (si ya has iniciado sesión en FB). Esto también aplica si tienes una cuenta en Google.
Después de registrarte puedes, si así lo deseas, personalizar tu perfil con información adicional. Puedes especificar en qué idiomas estás interesado, subir tu imagen de avatar, añadir información de contacto, etc. Esta información será visible para cualquier visitante de este portal que llegue a tu página de perfil.

¿Necesita más información? Sólo sigue la descripción detallada del registro/procedimiento de inicio de sesión  y edición de los campos de su perfil.

Cuando hagas clic en el vínculo "Inicio de sesión / Regístrate", verás un formulario. Si ya tienes una cuenta registrada en LyricsTranslate, sólo necesitarás cubrir la información necesaria e iniciar sesión. Si no, puedes escoger el vínculo "Crear nueva cuenta", llenar los detalles de registro que desees, y descifrar la imagen CAPTCHA; el botón "Crear nueva cuenta" te llevará a tu página de perfil.

Al principio, la página de perfil está casi vacía. Si sigues los vínculos "Editar" y "Editar perfil de usuario" puedes cambiar tu avatar, los detalles de tu cuenta y especificar tu información de contacto (ICQ, MSN, Skype, etc.). Desde ahí también puedes especificar en qué idiomas tienes interés y la fluidez con la que hablas en cada uno: nativo(s), fluido(s), y estudiado(s) (o con ganas de aprender). Una vez ajustados los idiomas, otras personas con los mismos intereses podrán encontrar tu perfil. Quizás alguien esté aprendiendo un idioma del cual eres nativo, así que puedes ayudarle fácilmente a mejorar. O quizás alguien esté aprendiendo el mismo idioma que tú y quiera obtener un consejo de ti para instruirse en él.

Toda la información privada permanecerá oculta y nunca se mostrará al público. Por favor, te cuidado de no utilizar su dirección de correo electrónico como nombre de usuario, porque será visible y serás blanco fácil para los potenciales spammers y los spam-bots.

1.2 ¿Cómo puedo cambiar mi nombre de usuario?

Si desea cambiar tu nombre de usuario, sólo podrás hacerlo una vez, enviando tu solicitud en este hilo o enviando un mensaje privado a LT.

1.3 ¿Cómo borro mi cuenta?

Si quieres eliminar tu cuenta, vaya a la página de tu perfil, haga clic en el botón "Editar" y luego en la parte final presione el botón "Cancelar cuenta". Por favor, ten en cuenta que esta acción es irreversible y no podrás recuperar tu cuenta de nuevo.

1.4 ¿Cómo cambio el idioma de mi interfaz?

LyricsTranslate está disponible en muchos idiomas, gracias a nuestros traductores de interfaz. Si quieres ver la lista de idiomas disponibles o cambiar el idioma de tu interfaz, simplemente haga clic en el botón "Seleccionar idioma" en la esquina superior derecha de cada página, luego seleccione un idioma de la lista. Si en el proceso cometes un error y eliges un idioma que no entiendes, siempre puede regresar al inglés, ya que el botón de selección permanece igual, independientemente del idioma de la interfaz (Select your language).

1.5 ¿Qué es el Mensaje Privado (MP)?

El sistema de mensajes personales (MP) te permite escribir mensajes a otros traductores en este sitio. Si te quieres enviar uno a ti mismo, hay dos maneras de hacerlo:

1. Vaya a la página de perfil del usuario al que desea enviarle un mensaje. Debajo de la información que escribieron sobre ellos mismos y al lado de los idiomas que seleccionaron, en la parte derecha hay un campo que dice "Contáctame". La primera opción es "Enviar mensaje privado", puedes presionar allí.

2. Puedes enviar mensajes nuevos desde tu propia bandeja de entrada de mensajes (la pestaña se encuentra en tu propio perfil). Hay un botón "Escribir mensaje nuevo" en el menú superior. Presione allí y escriba el nombre de usuario de la persona (la búsqueda te ofrece sugerencias), luego escriba su mensaje y envíelo.
Incluso puedes enviar el mismo mensaje a más de 1 usuario - simplemente debes dividir con comas los nombres de usuario en el campo "Para".

Si deseas responder a un mensaje que otro usuario te haya enviado, hay un campo "Responder" debajo del mensaje de esa persona. Simplemente escribe tu respuesta y luego presione el botón "Enviar mensaje". También puedes revisar tu mensaje antes de enviarlo, presionando el botón "Vista previa".

Ten en cuenta que debes tener habilitado tu PM a fin de que puedas enviar y recibir mensajes. Está acción está habilitada de forma predeterminada, pero si prefieres cambiar esa configuración, vaya a su perfil → Editar → Mensajes privado → Activar los mensajes privados y desactive la casilla.

Si deseas bloquear a un usuario específico para no recibir más sus mensajes, vaya al mensaje que le envió y haga clic en "Bloque". Puede desbloquearlos más tarde accediendo a la pestaña "Usuarios bloqueados" de su bandeja de entrada y haga clic en "Desbloquear" junto a su nombre.

Moderator ¡Café-dependiente ☕! | 🇻🇪
<a href="/en/translator/enjovher" class="userpopupinfo" rel="user1219642">Enjovher <div class="moderator_icon" title=" Moderador" ></div></a>
Joined: 09.09.2014

https://lyricstranslate.com/es/languages.html
In Spanish:

  • German (Plautdietsch) → Alemán (Plautdietsch)
  • Belarusian (Trasianka) → Bielorruso (Trasianka)
  • Angolar Creole → Criollo Angolar
  • English Creole (Bislama) → Inglés Criollo (Bislama)
  • Gaelic (Manx Gaelic) → Gaélico (Gaélico Manx)
  • Indigenous Languages (Mexico) → Lenguas Indígenas (México)
  • Indigenous Languages (Venezuela) → Lenguas Indígenas (Venezuela)
  • Indo-European → Indoeuropeas
  • Italian (Southern Italian dialects) → Italiano (Dialectos del Sur de Italia)
  • Maldivian (dhivehi) → Maldivo (divehi)
  • Mongolian (Buryat dialect) → Mongol (Dialecto Buriato)
  • Old East Slavic → Antiguo eslavo oriental
  • Swedish (dialects) → Sueco (dialectos)
  • Tagalog (dialects) → Tagalog (dialectos)
  • Basque (Modern, Batua) → Euskera (Moderno, Batúa)
  • Basque (other varieties) → Euskera (Otras variedades)
Moderator ¡Café-dependiente ☕! | 🇻🇪
<a href="/en/translator/enjovher" class="userpopupinfo" rel="user1219642">Enjovher <div class="moderator_icon" title=" Moderador" ></div></a>
Joined: 09.09.2014

My suggestions for the Spanish-language Website Rules (In Bold):

In the part of "¿Cómo añadir contenido?":

Do not add incomplete lyrics. If the lyrics of a song are in more than one language (one of which you don't know), please request a transcription adding the part you know in the comments, or ask for help in the forums.
(No añadir letras incompletas. Si la letra de una canción está en más de un idioma (una de las cuales no conoce), por favor solicita una transcripción añadiendo la parte que conoces en los comentarios, o pida ayuda en los foros.)

Don't add transliterations as lyrics. If you have the transliteration but no lyrics add a transcription request and add the transliteration in with the request. Or if a song is in more than one language (ex: French) add the French parts with the request (if you have it, if not leave a note) and submit the transcription request.
(No añadir transliteraciones como letras (es decir, la letra latinizada de una canción [bien sea que la canción esté en árabe, chino, ruso, japonés, hebreo, entre otros). Si ya tienes la transliteración pero no la letra en el idioma original, por favor pida una solicitud de transcripción y agregue la transliteración con la solicitud. O si una canción está en más de un idioma (por ejemplo: francés) agregue las partes francesas con la solicitud (si la tiene, si no deja una nota) y envíe la solicitud de transcripción.)

In the part of "Edición de contenido":

Correction of an original lyric performed by an editor or a moderator may not be reversed by a user who is not an editior or moderator.
(La[s] corrección[es] de una letra original hechas por un editor o un moderador no puede ser revertida por el usuario.)

Note: in the English  Website Rules "...who is not an editior or moderator." there a typo in "editior" (editor)

In the part of "Modismos":

"Idioms" is for phrases that have figurative meaning, and not for normal random sentences
("Modismos" es para las frases que tengan un significado figurativo en las letras, y no para frases aleatorias normales)

Moderator
<a href="/en/translator/geheiligt" class="userpopupinfo" rel="user1087920">Geheiligt <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Joined: 10.07.2011

Here's the next episode :)
-----------------------------------------------------
2.1 Comment ajouter les paroles d’une chanson ?

Au préalable, vous devez être identifié pour ajouter une chanson. Ce faisant, il est impératif que vous utilisiez les renseignements sur les paroles et l’artiste qui peuvent être présentes sur le site.

Premièrement, utilisez la recherche par artistes pour trouver une page relative au chanteur/groupe de la chanson que vous aimeriez traduire.

Avez-vous trouvé l’artiste en question ? Si oui, cliquez sur « Nouvelle chanson » sur sa page.

Vous n'avez pas trouvé l’artiste en question ? S’il n'est pas présent dans notre base de données, vous devez :

a) utiliser ce formulaire d'ajout de paroles.
b) indiquez le nom de l’artiste et les informations additionnelles le concernant (le cas échéant – ce sera utile aux autres utilisateurs) et les paroles de la chanson. Une entrée avec les paroles et leurs traductions sera créée automatiquement sur la page de l'artiste et sera accessible via le formulaire de recherche par artistes.

Si vous voulez ajouter une chanson avec sa/ses traduction(s), voir 3.2 Comment ajouter une traduction de chanson ?

2.2 Comment ajouter un artiste ?

Veuillez d’abord utiliser la recherche pour vérifier que l'artiste n'a pas déjà de page dédiée. Les nouveaux artistes sont ajoutés automatiquement par le système lorsque vous ajoutez une entrée de paroles. Si vous souhaitez ajouter une chanson d’un artiste non présent dans la base de données, sélectionnez Actions -> Nouvelle chanson. Renseignez le nom de l’artiste et cliquez sur OK. Vous pouvez ajouter des informations le concernant (pays, genre musical, graphie originale du nom, site web et lien Wikipedia), et ultérieurement, après avoir soumis la chanson, vous pouvez même ajouter une image.
Veuillez noter que le nom des artistes doit impérativement être écrit avec l’alphabet latin (translittéré/romanisé/latinisé), même lorsque le nom d’origine est écrit dans un autre alphabet. Afin que les artistes puissent être trouvés via une recherche faite dans leur langue respective, veuillez ajouter la graphie originale de leur nom dans le champ « Nom d’origine ».

2.3 Comment ajouter une vidéo ?

Vous pouvez joindre une vidéo à toutes les chansons que vous avez soumises. Pour ce faire, indiquez un lien dans le champ « Vidéo » quand vous ajoutez une nouvelle chanson, ou rendez-vous sur la page à laquelle vous voulez lier une vidéo et cliquez sur « Modifier », puis collez le lien dans le champ « Vidéo ».
Si vous voulez lier une vidéo à une chanson que vous n’avez pas soumise vous-même, veuillez utiliser le bouton « Signaler un problème » sur la page de la chanson, ou signalez-le sur le forum.

2.4 Je ne vois pas le contenu que j’ai ajouté

Il y a deux raisons possibles :

I) Le cache : nous utilisons activement le mécanisme de cache sur notre site pour améliorer ses performances et augmenter la vitesse de chargement des pages. Cela peut causer des retards dans l’édition d'un nouveau contenu ou d’un contenu modifié. Pour vérifier si c’est le cas, suivez ces étapes :
a) Connectez-vous, si ce n'est pas encore le cas ;
b) Appuyez sur Ctrl+R (Cmd+R sur Mac) pour rafraîchir la page où le contenu est censé se trouver.
II) Le contenu a été supprimé par les modérateurs. Vous pouvezconsulter 7.1 Je ne suis pas d’accord avec les actions d’un modérateur. Que puis-je faire ?

~to be continued

Editor arkadaşların arkadaşları
<a href="/en/translator/zanzara" class="userpopupinfo" rel="user1158326">zanzara <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Joined: 14.02.2013

The same as for Savo is true for Polish dialects, I think. There are in general 4: mazowiecki, małopolski, wielkopolski, śląski (Masovian, Greater and Lesser Polish and Silesian + in polish lingustics tradition 3 others yet: Kashubian and dialects of northern and southern Kresy. Each of them can further subdivide in smaller subdialects, but whether we want to differentiate on LT all these variants? To do this, one needs linguists and etnographs, then only they can separate them. For example of Polish dialects only the Posen variant of the Greater Polish dialect can be found on LT. Is it really so different from Greater Polish? I do not think so! Is this really worth going so into small details?
For comparison:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Dialects_of_Polish

Administrator
<a href="/en/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Joined: 27.05.2008

[@Geheiligt], [@Enjovher]- Thanks for your corrections, we'll apply them soon.

Editor arkadaşların arkadaşları
<a href="/en/translator/zanzara" class="userpopupinfo" rel="user1158326">zanzara <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Joined: 14.02.2013

I did not know that the Webside Rules could be translated in this way... It is clear that mistakes and clumsy expressions occur in the text if you see it in individual sentences and sentence elements only in the source code and only in this way... May I also prepare something like that for Polish language?

Moderator
<a href="/en/translator/geheiligt" class="userpopupinfo" rel="user1087920">Geheiligt <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Joined: 10.07.2011

Here's the next episode :)
-----------------------------------------------------
2.5 Comment modifier une traduction, une chanson ou un artiste ?

Tout d’abord, vous devez être identifié pour modifier des informations sur le site. Deux situations sont possibles :

I. Vous voulez modifier des informations que vous avez soumises (une de vos traductions, un artiste ou des paroles que vous avez ajoutés). Vous devez vous rendre sur la page du contenu (page d’une traduction, d’un artiste ou d’une chanson).
Vous y
verrez le bouton « Modifier » en haut de la page (situé en dessous de l’en-tête du contenu). Vous devez impérativement être connecté pour voir apparaître ce bouton.

II. Vous voulez corriger des informations soumises par quelqu'un d’autre. Dans ce cas, vous pouvez suivre une de ces étapes (ou toutes) :

a) Écrivez vos corrections en commentaire sur la page. Ainsi, les informations correctes deviennent disponibles pour tous les visiteurs, y compris l’auteur de la page.
b) Écrivez un message privé (MP) à l’auteur de la page en lui indiquant les corrections afin qu’il puisse corriger les erreurs. Vérifiez également quand l’utilisateur s'est connecté pour la dernière fois ; il peut ne pas être venu depuis longtemps et votre MP pourrait ne pas être lu.
c) Écrivez un message privé (MP) à un membre de l'équipe de modération ou de révision en lui indiquant les corrections à effectuer.
d) Postez un message sur ce forum de discussion.
Veuillez fournir autant de détails que possible. Par exemple, n’écrivez pas de messages comme « C’est faux ! », mais expliquez plutôt en quoi ça l'est.

2.6 Comment demander la transcription d’une chanson ?

Avant de demander la transcription de paroles, veuillez vérifier qu'elles ne soient pas déjà disponibles sur la page de l’artiste et sur le site. Il est probable que la chanson que vous recherchez ait été ajoutée sous une autre orthographe, listée sur la page d’un autre artiste (surtout dans le cas d'une collaboration ou d'une reprise) ou ajoutée sur les forums.

Si vous ne trouvez pas la chanson que vous recherchez, vous devez compléter le formulaire de demande de transcription en suivant le menu situé en haut de la page -> Actions -> Demander une transcription.

Notez que la plupart des champs peuvent être laissés vides si vous ne connaissez pas suffisament l’artiste. Le lien vers un fichier vidéo ou audio et la langue (sélectionnez « Inconnue » si vous ne la connaissez pas) sont néanmoins des champs obligatoires.

Si vous demandez la transcription d’une chanson interprétée dans plusieurs langues, veuillez ajouter le nom des langues dans la section commentaire ou dans le champ du titre, entre parenthèses.

2.7 Reprises et interprétations alternatives

Si plusieurs artistes interprètent la chanson ou en ont fait une reprise, ils doivent être listés dans le champ « Aussi interprété par » au moment de l'ajout de ladite chanson. Dans pareil cas, les traductions seront disponibles pour tous les artistes qui ont interprété la chanson.

2.8 Bandes son (B.O.)

Si vous ajoutez une bande son dans la base de données, veuillez indiquer le nom du film ou de la comédie musicale dans le champ « Artiste » et le nom des artistes de la chanson dans le champ « Artiste invité » – il vous sera demandé d’ajouter un nouvel artiste s'il n'est pas encore présent sur le site, veuillez fournir toutes les informations demandées. N’utilisez aucun des champs pour indiquer le nom des personnages – vous pouvez néanmoins indiquer ces informations dans la section commentaire.

Veuillez ne pas ajouter de pages d’artistes pour chaque langue dans laquelle le film, la comédie musicale, la série télévisée a été traduit. À la place, créez une entrée avec le nom de la version originale du film, de la comédie musicale, de la série télévisée. Au moment d'ajouter les versions étrangères des chansons, indiquez le titre de la chanson dans sa langue, suivi du titre d’origine entre crochets. Exemples : « Ich liebe dich [I Love You] », « A Love Song [Uma Canção de Amor] », « J’ai besoin de toi [Minä tarvitsen sinua] », etc. Cela doit être fait pour que les paroles de toutes les versions des chansons (et du film) – ainsi que leurs traductions – soient facilement cataloguées sur une seule page.

Toutes les pages de bande son doivent être accompagnées de l'étiquette suivante dans leur nom : « (OST) [pour Original Soundtrack] » ou « (BO) » [pour Bande Originale] pour les films ; « (musical) » ou « (comédie musicale) » selon le cas. Le genre musical renseigné doit impérativement être « Soundtrack » (bande son). Ce genre musical ne doit pas être celui d'un artiste ordinaire.

Une année doit être insérée après (OST), (BO), etc. pour les nouvelles versions en prises de vues réelles de vieux films comme : Beauty and the Beast (OST) [2017], Cinderella (OST) [2015], La Belle et la Bête (BO) [2014], etc.

Si la bande son dispose de plusieurs versions d'une même langue, vous êtes encouragé à ajoutez les deux contenus en mentionnant, après le titre original et entre parenthèses, le nom de ladite version. Par exemple : « Yo te amo [I Love You] (European Spanish) », « Une chanson d'amour [Uma Canção de Amor] (Canadian French) », etc. Cependant, si la variation est disponible dans la liste des langues, veuillez la sélectionner – dans ce cas, il n'est pas nécessaire de spécifier la variation dans le titre.

2.9 Poésie personnelle

Vous pouvez publier vos propres poèmes et contenu artistique. Pour ce faire, ajoutez-vous comme nouvel artiste et soumettez tout le contenu que vous voulez sur le site.

~to be continued ;)

Moderator
<a href="/en/translator/geheiligt" class="userpopupinfo" rel="user1087920">Geheiligt <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Joined: 10.07.2011

3.1 Comment demander une traduction de chanson ?

Au préalable, vous devez être identifié pour ajouter une demande. Ensuite, si vous êtes sûr de connaître l'orthographe précise de l'artiste et de la chanson qui vous intéressent, suivez les étapes suivantes :

a) Premièrement, faites une recherche dans la base de données de traductions. Il est probable que la traduction que vous recherchez soit déjà disponible sur le site.
b) Deuxièmement, faites une recherche dans la base de données de demandes. Il est probable que la traduction que vous recherchez ait déjà été demandée par quelqu’un d’autre. Si tel est le cas, suivez le lien et cliquez sur « S’abonner » disponible sur la page de cette demande. Vous recevrez une notification lorsque sera ajoutée la traduction.
c) Autrement, utilisez la recherche par artiste

Avez-vous trouvé l’interprète de la chanson qui vous intéresse ?

Si oui, trouvez le titre de votre chanson sur la page de l’artiste, cliquez sur le lien et utilisez le bouton « Nouvelle demande ». Si la chanson en question est inexistante, utilisez le bouton « Nouvelle chanson » sur la page de l'artiste. Il vous sera alors demandé de copier-coller les paroles de la chanson pour permettre à un utilisateur de les lire et les traduire.

Si l'artiste en question est inexistant, utilisez le menu en haut de la page : Menu -> Actions -> bouton « Demander une traduction ». Il vous sera alors demandé de renseigner le nom de l’artiste et de spécifier les informations complémentaires le concernant (le cas échéant – ce sera utile aux autres).
Si vous n'êtes pas en mesure de passer par les étapes précédentes parce que vous ne connaissez pas le nom de l’artiste ou le titre d’une chanson, identifiez-le au préalable via les forums.

Veuillez noter que vous ne pouvez avoir que deux demandes en attente par chanson.

Vous pouvez consulter 3.3 Comment utiliser les formulaires « ajouter une nouvelle traduction / demander une traduction » ?

3.2 Comment ajouter une traduction de chanson ?

Au préalable, vous devez être identifié pour ajouter une traduction. Ce faisant, il est impératif que vous utilisiez les renseignements sur les paroles et l’artiste qui peuvent être présentes sur le site.

Recherchez la chanson que vous voulez traduire. Il est probable que la chanson soit déjà disponible sur LT, soit sur la page de l’artiste, soit sur celle d’un autre – par exemple : l’artiste original dans le cas où votre chanson est une reprise. Il est probable que la chanson soit, à votre insu, celle d’un autre artiste et qu'elle soit déjà présente sur LT.

Si vous n’avez pas trouvé la chanson de cette manière, essayez de chercher sur la page de l’artiste dont vous pensez que c’est la chanson.

Si vous ne la trouvez toujours pas, faites une recherche par artistes pour trouver une page relative à un chanteur/groupe qui interprète la chanson que vous aimeriez traduire.

Avez-vous trouvé l’artiste que vous recherchiez ?

Si oui, alors vous devez :
a) trouver la chanson sur la page de l’artiste ;
b) cliquez sur le lien – vous y verrez par la suite le bouton « Ajouter une nouvelle traduction ».
Si la chanson en question est inexistante dans la liste, utilisez le bouton « Nouvelle traduction » situé sur la page principale de l’artiste. Dans ce cas, il vous sera demandé d’ajouter les paroles originales en plus de leur traduction.

Vous ne trouvez pas l’artiste que vous recherchez ?

Si l'artiste en question est inexistant, vous devez :
a) utiliser le menu en haut de la page : Menu -> Actions -> bouton « Nouvelle traduction »
b) ensuite, indiquez le nom de l’artiste et les informations additionnelles le concernant (le cas échéant – ce sera utile aux autres), les paroles de la chanson et votre traduction. Une entrée avec les paroles et leurs traductions sera créée automatiquement sur la page de l'artiste.
Vous pouvez également consulter : 3.3 Comment utiliser les formulaires « ajouter une nouvelle traduction / demander une traduction » ?

3.3 Comment utiliser les formulaires « ajouter une nouvelle traduction / demander une nouvelle traduction » ?

Le formulaire pour l'ajout d'une nouvelle traduction se trouve ici.

Faites une demande de traduction ici.

Lorsque vous ouvrez une demande de traduction ou ajoutez une traduction, vous devez spécifier toutes les informations s'y rapportant : interprète, titre et paroles de la chanson, langue d'origine et de traduction.

Cela vous facilitera la démarche en diminuant la quantité de renseignements à fournir. De plus, cela rendra notre base de données plus organisée en évitant les informations en double.

Utilisez ce formulaire si vous ne trouvez pas un artiste ou une chanson dans notre base de données. Toutes les pages sont créées automatiquement. Par exemple : les pages d’artiste/de chanson/de traduction/de demande.

Pour utiliser ces formulaires, JavaScript doit être activé dans votre navigateur. Voir aussi Comment activer JavaScript dans votre navigateur.

~To be continued ;)

Moderator 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/en/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderatore" ></div></a>
Joined: 31.03.2012

[@lt] All of [@Enjovher]'s suggestions have been added now.

[@Enjovher] Déjame saber si tienes más traducciones o sugerencias por MP.

Moderator ¡Café-dependiente ☕! | 🇻🇪
<a href="/en/translator/enjovher" class="userpopupinfo" rel="user1219642">Enjovher <div class="moderator_icon" title=" Moderador" ></div></a>
Joined: 09.09.2014

[@phantasmagoria] ¡Esta bien, Ellen! Más tarde te enviaré otras sugerencias para que le puedas hacer correcciones (de ser necesario).

Moderator
<a href="/en/translator/geheiligt" class="userpopupinfo" rel="user1087920">Geheiligt <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Joined: 10.07.2011

3.4 Traductions dédoublées

Il est interdit de publier des traductions trop proches des paroles originales ou des traductions précédemment ajoutées. Veuillez ne pas ajouter de traduction en doublon pour ne changer que quelques mots. Il est alors préférable de faire des remarques dans un commentaire ou de contacter le traducteur par message privé (MP).

Si vous voulez ajouter votre propre traduction, faites-le en tant que nouvelle traduction. Voir 3.2 Comment ajouter une traduction de chanson ?

3.5 Notation des traductions

Tous les utilisateurs enregistrés ayant un rôle de Membre junior (et au-delà) peuvent noter les traductions d’autres membres. Les notes vont de 1 à 5, 1 étant la plus basse et 5 la plus élevée. Toute note délivrée en dessous de 5 doit être accompagnée d'un commentaire – pour expliquer en quoi, selon vous, la traduction est perfectible.

Pour vous aider, voici à quoi correspond chaque note :

1 - traduction calamiteuse, comme rendue par un logiciel de traduction (voir 3.7 À propos du service Google Traduction et des autres logiciels de traduction). Elle est mauvaise au point de devoir ne pas figurer sur le site.
2 - traduction très mauvaise. Elle comporte beaucoup d'erreurs de sens, de syntaxe et de grammaire.
3 - traduction moyennement bonne. Elle comporte quelques erreurs ; son auteur devrait l'améliorer.
4 - bonne traduction. Elle est perfectible mais le travail qui a été fait mérite le respect. Elle ne comporte pas beaucoup d’erreurs de syntaxe et (presque) aucune erreur de grammaire.
5 - très bonne traduction. Excellente traduction sans erreur visible.
Les traductions pouvant être chantées sont les bienvenues, bien qu'elles n'aient pas besoin de rimer ni d’être prévues au chant pour recevoir de bonnes notes.

3.6 Puis-je ajouter une traduction faite par quelqu’un d’autre ?

Si vous ajoutez une traduction faite par quelqu’un d’autre, veuillez vous assurer que l’auteur ne s'y oppose pas. Ajoutez toujours un lien direct vers la source de la traduction. Veuillez comprendre que votre ajout sera supprimé en cas de plainte de l’auteur.

3.7 À propos du service Google Traduction et des autres logiciels de traduction automatique

Il est interdit de publier sur LyricsTranslate.com des traductions rendues par Google Traduction ou d’autres services de traduction automatique. Les auteurs de telles traductions risque d'être bannis. Sont également prohibées les traductions basées sur des traductions automatiques qui été modifiées par l’utilisateur.

Si vos connaissances dans une langue sont limitées, ne publiez pas de traductions vers celle-ci ; ou, demandez de l’aide sur les forums et ne publiez la traduction que lorsque les personnes aidantes la considèrent comme étant assez bonne.

3.8 Translittérations

Il est attendu que les langues dans les pages de traductions soient écrites dans leur système d’écriture d’origine (par exemple : les parties en russe d’une chanson doivent être rédigées avec l'alphabet cyrillique). Pour aider les personnes incapables de lire les textes originaux, il est possible de réécrire (ou copier) les paroles dans un autre système d'écriture (généralement, l'alphabet latin). Il s'agit d'une translittération.

Si vous voulez mettre en ligne une translittération, faites-le comme s'il s'gissait d'une traduction et sélectionnez « Translittération » dans le champ de la langue. Vous pouvez mettre en ligne plusieurs translittérations pour une seule chanson.

Si correctement exécuté, des liens indiquant « Original » et « Translittération » apparaîtront au-dessus des paroles. (Si plusieurs translittérations sont disponibles, elles seront indiquées par « Translittération 1 », « Translittération 2 »…) Cliquer sur un de ces liens convertira les paroles de la chanson dans un autre système d’écriture, instantanément et sans rafraîchir la page (JavaScript doit être compatible pour que cela fonctionne).

3.9 Transcriptions phonétiques

Vous pouvez aussi mettre en ligne des transcriptions phonétiques pour que les utilisateurs puissent lire le texte sans avoir connaissance de la langue. Nous utilisons l’Alphabet phonétique international (API) pour cela.

La méthode pour mettre en ligne des transcriptions API est comme celle pour mettre en ligne des translittérations mais le système ne permet pas de basculer instantanément des paroles vers les transcriptions ; l’API est traité comme une langue normale.

3.10 Langues construites, non standard et mortes

Il n'est pas impératif que les chansons et traductions soient dans une langue actuellement parlée. Nous disposons de paroles et traductions exprimées dans des langues construites (comme l’espéranto, le klingon et le quenya), différents dialectes (dialectes allemands centraux, dialectes turcs, dialectes torlaks...) et langues mortes (comme le latin et le galaïco-portugais).

3.11 Langues non présentes dans la liste

Si vous voulez mettre en ligne une chanson ou une traduction dans une langue qui n’est pas dans la liste, veuillez faire la demande d'ajout de la langue en question sur le forum ou auprès des administrateurs.

Vous pouvez sélectionner la langue « Autre ». Dans ce cas, incluez un commentaire ou marquez la langue adéquate dès que possible.

3.12 J’ai commencé à apprendre une nouvelle langue, et si je traduisais dans cette langue ?

Veuillez ne pas traduire dans une langue si vous êtes débutant et ne disposez que de connaissances limitées. Il est possible de demander de l’aide auprès d’autres locuteurs (natifs) via messages privés (MP) ou relecture. Néanmoins, toute traduction insensé sera dépubliée. Bien que LyricsTranslate soit un puissant outil vous permettant d'améliorer vos compétences linguistiques, nous vous suggérons d'ouvrir une demande de traduction à la place si vous pensez ne pas avoir suffisamment de connaissances en grammaire/écriture.

~To be continued ;)

Administrator
<a href="/en/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Joined: 27.05.2008

[@Joutsenpoika]: Thanks for reporting, these lines have been added.

Moderator
<a href="/en/translator/geheiligt" class="userpopupinfo" rel="user1087920">Geheiligt <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Joined: 10.07.2011

[@lt]; when adding a new song, a sentence is in English whatever language the interface is.
This one:
(***= The language in which the song is in. Example: Unknown Artist (Chinese))

Can you fix it please?

Administrator
<a href="/en/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Joined: 27.05.2008

[@Geheiligt]: Now this line should be available for translation.

Super Member
<a href="/en/translator/arou" class="userpopupinfo" rel="user1314218">Arou_ </a>
Joined: 07.11.2016

This is not a question about non-English interface translation, but about the English interface (I just didn't want to create a new thread for it):

Why are South Korea and North Korea called Korea, South and Korea, North in the English interface?

Expert
<a href="/en/translator/brat" class="userpopupinfo" rel="user1334845">Brat </a>
Joined: 13.04.2017
Loot wrote:

This is not a question about non-English interface translation, but about the English interface (I just didn't want to create a new thread for it):

Why are South Korea and North Korea called Korea, South and Korea, North in the English interface?

WOW! The [quote] button seems to be working here! (But this comes at the cost of the page fonts went thin on the reply page)
As for Koreas, I think, that's done for the purpose of better usability (when you're searching Korea, it's presumed that you will start with 'K').

Super Member
<a href="/en/translator/arou" class="userpopupinfo" rel="user1314218">Arou_ </a>
Joined: 07.11.2016

Well, when I search for a country I tend to start with the letter it begins with, which is what I did when I searched for South Korea, so the current way of listing those two countries didn't offer me any better usability... Presuming that one would start with 'K' makes no sense.

Administrator
<a href="/en/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Joined: 27.05.2008

[@Joutsenpoika]: Please check now, lines have been added to the interface.

Administrator
<a href="/en/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Joined: 27.05.2008

Lines have been fixed. Not sure about "Item (at the top of the form)" though. Where exactly can it be found?

Administrator
<a href="/en/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Joined: 27.05.2008

Thanks for the clarification, we now managed to work it out.

Administrator
<a href="/en/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Joined: 27.05.2008

[@Joutsenpoika] Fixed, thanks for the reminder.

Retired Editor (ノ◕ヮ◕)ノ*・゚✧
<a href="/en/translator/lizzzard" class="userpopupinfo" rel="user1241111">Lizzzard </a>
Joined: 01.04.2015

@It
Hello!
is it correct, that link here: https://lyricstranslate.com/ru/add/transrequest
from code Stick to the artist name format that is already !artistslistlink
leads to the rules, but not to the artists list as code says?

Retired Editor (ノ◕ヮ◕)ノ*・゚✧
<a href="/en/translator/lizzzard" class="userpopupinfo" rel="user1241111">Lizzzard </a>
Joined: 01.04.2015

+ can you add lines for translation
https://lyricstranslate.com/ru/node/add/collection
Show row weights
Hide row weights
Re-order rows by numerical weight instead of dragging.

https://lyricstranslate.com/ru/add/phrases
Explanation

https://lyricstranslate.com/ru/node/add/forum
Message text
A forum topic is the initial post to a new discussion thread within a forum.

https://lyricstranslate.com/ru/topnodes
show
Content

+ in profiles line
left 18 comments
Info
Type
History

Editor of the obscure
<a href="/en/translator/frog" class="userpopupinfo" rel="user1271442">Frog <div class="editor_icon" title="Editor/in" ></div></a>
Joined: 28.12.2015

Would it be possible to make the following strings available for translation?

  • the Getting Started tab header
  • the More information about text formats link and everything on the page it leads to
  • the Switch to rich text editor button
  • the Add a footnote and Video filter buttons in the rich text editor
  • all musical genres
  • the Comment header displayed when writing a new comment
  • the link button at the bottom of a forum post

I have also noticed, on several occassions, that a text string had disappeared affter it had been translated. Such is the case with the quote button and the Drafts page, for example. It happens quite often that I come across a mistranslation that I have no means of correcting, or that I come up with a way to improve an old translation of mine but have no way of doing so. The items seem to be getting removed at random. Is this done by accident or on purpose?

Retired Moderator Alex the Translator
<a href="/en/translator/alexander-laskavtsev" class="userpopupinfo" rel="user1248685">Alexander Laskavtsev </a>
Joined: 06.06.2015

I'd like to join to Imvisible's wishes :)

Administrator
<a href="/en/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Joined: 27.05.2008

[@Imvisible] Most of the strings you listed have been updated.

Moderator
<a href="/en/translator/geheiligt" class="userpopupinfo" rel="user1087920">Geheiligt <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Joined: 10.07.2011

[@lt], seems like some strings are missing:

In PROFIL EDIT
■ Password strength:
■ To change the current user password, enter the new password in both fields.
■ Picture
■ Delete picture
■ Check this box to delete your current picture.
■ Homepage
■ General information about who you are, where you came from, and where you are going.
■ Describe your interests and hobbies. This section is for whole sentences, not tags.
■ - None - (in scrolling tab)
■ Show (in scrolling tab)
■ Hide (in scrolling tab)
■ Hide your badges from "About translator" block
■ Contact settings
■ Language settings
■ This account's default language for e-mails, and preferred language for site presentation.
■ Time zone
■ Localization client
■ Hide on-page translation from you (What is it btw?)
■ LT Moderation Node Status Change
■ Facebook Small Block
■ Top 10 Artists Block
■ Facebook Block, front page
■ Popular Countries
■ Popular Genres
■ Trending Now

In FORUM
■ LANGUAGES and TRANSLATIONS
■ Arabic language
■ Chinese language
■ English language
■ French language
■ German language
■ Greek language
■ Hebrew language
■ Iranian languages
■ Italian language
■ Japanese language
■ Nordic countries languages
■ Romanian languages
■ Slavic languages
■ Spanish language
■ Turkish language
■ Other Languages
■ Speaking and learning languages using lyrics translations.
■ General language discussions
■ Discussions for languages which don't have dedicated forums yet.
■ News & events
■ Read and share news from languages and translation world.
■ GENERAL FORUMS
■ Moderators Room
■ Editors Room
■ Report a problem, ask a question
■ Web site suggestions, bugs / problems, news
■ Hello, I'm new!
■ Here new members may introduce themselves, ask questions and meet others.
■ Members Only
■ This forum is visible for members only.
■ lyricstranslate on Facebook
■ General discussions
■ Song Meanings
■ NEWS & FEATURES
■ Updates
■ New features or changes made to the site
■ Suggestions
■ Make suggestions that you feel would improve the site
■ SUPPORT
■ Report a problem
■ Report any issues with the site or errors you may receive
■ Report a page
■ Report issues with pages/translations/links

Administrator
<a href="/en/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Joined: 27.05.2008

[@Geheiligt] Thanks. Most of the profile strings have been added. Forum lines can't be translated at the moment, they will be added later.

Editor
<a href="/en/translator/amateur" class="userpopupinfo" rel="user1069494">amateur <div class="editor_icon" title="Editör" ></div></a>
Joined: 12.10.2010

I've noticed that a large number of language names are incorrectly translated or not translated at all into Turkish. Here are the correct translations:

Endonezya Dili → Endonezce
Filipino/Tagalog → Filipince/Tagalogca
Litvanya Dili → Litvanca
Romence → Rumence
Slovak Dili → Slovakça
Tay Dili → Tayca

Abkhaz → Abhazca
Acemce (Baluç Lehçesi) → Beluçça
Acemce (Gilak Lehçesi) → Gilanca
Afrikan Dili → Afrikaans
Almanca (merkezi lehçeler) → Almanca (merkezî lehçeler)
Amharice → Amharca
Angolar Creole → Angola Kreyolu
Arabic (other varieties) → Arapça (diğer lehçeler)
Aramice (Modern Suriye Lehçesi) → Çağdaş Süryanice
Asamez Dili → Assamca
Asur Dili → Asurca
Aymara → Aymaraca
Basque (Modern, Batua) → Baskça
Basque (other varieties) → Bask lehçeleri
Başkırca → Başkurtça
Belarusian (Trasianka) → Beyaz Rusça (Trasianka)
Bengal Dili → Bengalce
Berber Dili → Berberice
Blackfoot → Karaayakça
Bosnian (Shchakavian dialect) → Boşnakça (Šćakavski lehçesi)
Burmaca → Birmanca
Cape Verdean → Yeşilburun Kreyolu
Cherokee → Çerokice
Chewa → Çevaca
Chinese (Cantonese) → Çince (Kantonca)
Chukchi → Çukçice
Chuvash → Çuvaşça
Common (Warcraft) → Ortak Dil (Warcraft)
Comorian → Komorca
Constructed Language → Yapay Dil
Cornish → Kernevekçe
Croatian (Chakavian dialect) → Hırvatça (Čakavski lehçesi)
Croatian (Kajkavian dialect) → Hırvatça (Kajkavski lehçesi)
Dari → Farsça (Afgan Farsçası)
Dothraki → Dothrakça
Dutch (Old Dutch) → Felemenkçe (Eski Felemenkçe)
Dzongkha → Dzongka
Ejder Dili → Ejder Dili (The Elder Scrolls)
English Creole (Bislama) → İngilizce Kreyolu (Bislama)
Eski Norveççe/Norrønt → Eski Norsça/Norrønt
Eski Slavonik Kilise Dili → Eski Kilise Slavcası
Esperanto Dili → Esperanto
Faroese → Faroece
Fijian → Fijice
Flemenkçe (Orta Flemenkçe) → Felemenkçe (Orta Felemenkçe)
Fransızca (Birleşme Kreolesi) → Fransızca (Réunion Kreyolu)
Fransızca (Haiti Kreolesi) → Fransızca (Haiti Kreyolu)
Fransızca (Lousiana Kreole Fransızcası) → Fransızca (Lousiana Kreyolu)
French (Antillean Creole) → Fransızca (Antil Kreyolu)
French (Picard) → Fransızca (Picard)
French (Seychellois Creole) → Fransızca (Seyşeller Kreyolu)
Friulian → Furlanca
Gaelic (Manx Gaelic) → Galce (Manksça)
Galician-Portuguese → Galiçyaca-Portekizce
Galisyaca → Galiçyaca
German (Plautdietsch) → Almanca (Plautdietsch)
German (Swiss-German/Alemannic) → Almanca (İsviçre Almancası/Alemannik)
Gilbertese → Kiribatice
Goranian → Goranca
Gotik → Gotça
Greek (Cappadocian, Farasiot) → Yunanca (Kapadokya, Faraşa)
Greek (Thraki) → Yunanca (Trakya)
Gujarat Dili → Guceratça
Hausa → Hausaca
Hawai Dili → Hawaii Dili
High Valyrian → Yüksek Valyria Dili
Hmong → Hmongca
Indigenous Languages (Mexico) → Yerel Diller (Meksika)
Indigenous Languages (Venezuela) → Yerel Diller (Venezuela)
Indo-European → Hint-Avrupa Dili
İngilizce (Jamaican) → İngilizce (Jamaika)
İngilizce Kreolesi (Tok Pisin) → İngilizce Kreyolu (Tok Pisin)
Ingrian → İngrice
Ingush → İnguşça
Inuktitut → İnuitçe
IPA → Uluslararası Fonetik Alfabe
Iranian (Luri) → Lurca
İspanyolca (Eski Kastilya Dili) → İspanyolca (Eski İspanyolca)
Istriot → İstriotça
Italian (Central dialects) → İtalyanca (Merkezî lehçeler)
Italian (Northern dialects) → İtalyanca (Kuzey lehçeleri)
Italian (Southern Italian dialects) → İtalyanca (Güney İtalya lehçeleri)
İzlanda Dili → İzlandaca
Javaca → Cavaca
Kabyle → Kabiliyece
Kalmyk → Kalmukça
Kantabriaca → Kantabria Dili
Karachay-Balkar → Karaçay-Balkarca
Karakalpak → Karakalpakça
Karelian → Karelyaca
Kashubian → Kaşupça
Kelantan-Pattani Malay → Kelantan-Pattani Malaycası
Kenyaca → Quenya
Kinyarwanda → Ruandaca
Kirundi → Rundice
Klingon → Klingonca
Komi → Komice
Kongo → Kongoca
Korsika Dili → Korsikaca
Kriol (Guinea Bissau) → Gine-Bissau Kreyolu
Kumyk → Kumukça
Kürtçe (Kurmanji) → Kürtçe (Kurmanci)
Kırgız Dili → Kırgızca
Kırım Tatarca → Kırım Tatarcası
Ladin (Rhaeto-Romance) → Ladin (Raeto-Romen)
Ladino (Judeo-Spanish) → Ladino (Yahudi İspanyolcası)
Lakota → Lakotaca
Lao → Laoca
Lao (other varieties) → Laoca (diğer lehçeler)
Latvian (Latgalian) → Letonca (Latgale)
Laz → Lazca
Livonian → Livonca
Lombard → Lombardca
Luganda → Gandaca
Lüksemburgça → Lüksemburgca
Malayalam Dili → Malayalamca
Maldivian (dhivehi) → Maldivce
Mansi → Mansice
Maori → Maorice
Marath Dili → Marathi
Megleno-Romanian → Megleno-Rumence
Middle Turkic → Orta Türkçe
Minangkabau → Minangkabauca
Mixtek → Mikstekçe
Mohawk → Mohavkça
Mongolian (Buryat dialect) → Moğolca (Buryatça)
Montenegrin → Karadağca
Mordvinic languages → Mordvin dilleri
Navajo → Navahoca
Neapolitan → Napolice
Nepali → Nepalce
Norveççe (Dani-Norveççe) → Norveççe (Danca-Norveççe)
Occitan → Oksitanca
Old East Slavic → Eski Doğu Slavcası
Old Occitan → Eski Oksitanca
Ossetic → Osetçe
Otomi → Otomice
Peştu → Peştuca
Piedmontese → Piyemontece
Polish (Silesian dialect) → Lehçe (Silezya lehçesi)
Pseudo-Latin → Yalancı Latince
Quechua → Keçuva
Rapa Nui → Rapa Nui Dili
Rarotongan → Rarotonga Dili
Romansh → Romanşça
Rome dialect → Roma lehçesi
Rumence → Romanca
Rumence (Arumence) → Rumence (Ulahça)
Rusyn (Carpathian) → Rusince (Karpat)
Sabuanca → Sebuanca
Sakha → Yakutça
Salar → Salarca
Salentine → Salentino
Sami → Laponca
Samoan → Samoaca
Sanskritçe → Sanskrit
Sardinyalca → Sarduca
Sardo-corsican → Sardinya-Korsika Dili
Sesotho → Sothoca
Sicilian → Sicilyaca
Sinhala → Seylanca
Slovene (Prekmurski) → Slovence (Prekmurje)
Somali Dili → Somalice
Sotho → Sothoca
Sumerian → Sümerce
Sundanese → Sundaca
Swahili → Svahili
Swedish (dialects) → İsveççe lehçeleri
T.rk.e (.smanl.) → Türkçe (Osmanlı)
Tacikçe → Farsça (Tacikçe)
Tagalog (dialects) → Filipince/Tagalogca lehçeleri
Taiwanese Hokkien → Tayvanca
Tamil → Tamilce
Tausūg → Tausugca
Taíno → Tainoca
Telugu → Teluguca
Tonga Dili (Eski Tonga Dili) → Tongaca (Eski Tongaca)
Torlakian dialect → Torlak lehçesi
Totonac → Totonakça
Tsonga → Tsongaca
Tswana → Tsvanaca
Tuvaluan → Tuvalyanca
Tuvan → Tuvaca
Tzotzil → Tzotzilce
Udmurt → Udmurtça
Upper Sorbian → Yukarı Sorbca
Uygur Dili → Uygurca
Valencian → Valensiyaca
Venetan → Venedikçe
Veps → Vepsçe
Walloon → Valonca
Waray-Waray → Varayca
Wolof → Volofça
Yoruba → Yorubaca
Yupik → Yupikçe
Zapotek → Zapotekçe
Zulu → Zuluca
Özbek lehçeleri → Özbekçe lehçeleri

Expert  
<a href="/en/translator/mattshch" class="userpopupinfo" rel="user1390864">mattshch </a>
Joined: 26.07.2018

so can i translate site to Russian?

Editor
<a href="/en/translator/amateur" class="userpopupinfo" rel="user1069494">amateur <div class="editor_icon" title="Editör" ></div></a>
Joined: 12.10.2010

Thanks for changing most of the Turkish language names I wrote about. But there are also these others that haven't been changed, which I guess have been missed. The most important ones include the Romani & Romanian pair, which should be switched around, but I think the others should be considered too.

Also, I believe Sesotho and Sotho are the same language (a Google search shows so), and they should be merged.

Name in English: Current translation → Should be translated as

Afrikaans: Afrikan dili → Afrikaans
Cebuano: Sabuanca → Sebuanca
Crimean Tatar: Kırım Tatarca → Kırım Tatarcası
Dutch (Middle Dutch): Flemenkçe (Orta Flemenkçe) → Felemenkçe (Orta Felemenkçe)
Inuktitut: Inuktitut → İnuitçe
Mixtec: Mixtec → Mikstekçe
Romani: Rumence→ Romanca
Romanian: Romanca → Rumence
Romanian (Aromanian): Rumence (Arumence) → Rumence (Ulahça)
Somali: Somali dili → Somalice
Thai: Tay dili → Tayca
Tsonga (Changana): Tsonga (Changana) → Tsongaca
Zapotek: Zapotek: → Zapotekçe

In addition, there are these ones I missed.

Ainu: Ainu → Aynuca
Guaraní: Guaraní → Guaranice
Kurdish (Sorani): Kürtçe (Soranice) → Kürtçe (Sorani)
Tatar: Tatarca → Kazan Tatarcası

Editor
<a href="/en/translator/amateur" class="userpopupinfo" rel="user1069494">amateur <div class="editor_icon" title="Editör" ></div></a>
Joined: 12.10.2010

Most of the erroneous translations of language names I reported now appear to be fixed, which is great. Only a few urgent ones remain:

"Thai" appears as "TaycaTsonga" now while it should've been just "Tayca".

Also, "Romani" isn't renamed as "Romanca", so now there appears to be two different "Rumence"s on the list. "Romanian" should be "Rumence" (so no change there), but "Romani" should be "Romanca" or "Çingenece".

There are some other ones that weren't changed, but those are not that important.

Administrator
<a href="/en/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Joined: 27.05.2008

[@Ainoa] Could you provide an example of page (its URL) where these phrases can't be translated?

Singable
Poetic
Adaptation

Expert Request Solver; Artist Editor
<a href="/en/translator/siho92" class="userpopupinfo" rel="user1367737">SiHo_92 </a>
Joined: 09.01.2018

There occurs a problem when translating "Country" on any artist page:

This word is used for both the nation where the artist lives and for the music genre. And it only appears once in the Interface Tool, although it needs to be translated with two different words (e.g. in German). Example:

When I translate "Country" with "Land" (for nation) into German, then it also appears in the music genre field as "Land" though it should be "Country" here.

Can these two "Country" terms be added is separate strings?

Administrator
<a href="/en/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Joined: 27.05.2008

Unfortunately, there's one source word, and it can't be translated differently.

Administrator
<a href="/en/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
Joined: 27.05.2008
Ainoa wrote:

Remove video link

add English / English added

These lines are no longer needed.

Ainoa wrote:

This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions. (On the page to create a new account.)

This one can't be added through the interface, please write us a translation that should appear on the page.

Ainoa wrote:

While editing a translation, the field ‘Translation tags’ and the tags of it (Poetic, Equirhythmic, etc.) are shown in English, even if they appear translated elsewhere.

On this page, ‘Song Lyrics’
https://lyricstranslate.com/fr/songs

Comment has been successfully removed.

Done.

Expert Request Solver; Artist Editor
<a href="/en/translator/siho92" class="userpopupinfo" rel="user1367737">SiHo_92 </a>
Joined: 09.01.2018
lt wrote:
Ainoa wrote:

This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions. (On the page to create a new account.)

This one can't be added through the interface, please write us a translation that should appear on the page.

German translation:

Diese Frage soll vor automatisiertem Spam schützen und verifizieren, dass du ein menschlicher Besucher bist.

Expert  
<a href="/en/translator/mattshch" class="userpopupinfo" rel="user1390864">mattshch </a>
Joined: 26.07.2018

hey everyone can i translate site interface to russian?

Editor
<a href="/en/translator/amateur" class="userpopupinfo" rel="user1069494">amateur <div class="editor_icon" title="Editör" ></div></a>
Joined: 12.10.2010

Could you give me access to the translation interface so that I can translate to Turkish?

Pages