Advertisements

Wild Hearts (French translation)

  • Artist: The Fooo Conspiracy (Felix Sandman, Oscar Molander, Omar Rudberg, Oscar Enestad)
  • Song: Wild Hearts 2 translations
  • Translations: French, Hungarian
French translationFrench
A A

Coeurs aventureux

Laisse-moi te montrer le monde d'un autre point de vue, je t'invite en ville1
Ma fille2, je vais t'apprendre tout ce qu'on fait, la grande aventure
 
Chaque jour sans exception, on savoure de le passer en cavale3
Toi et moi on a le cœur aventureux
Toi et moi on a le cœur aventureux
Toujours en cavale, toujours au taquet
Toi et moi on a le cœur aventureux
On a le cœur aventureux
 
On a le cœur aventureux
On a le cœur aventureux
 
Ma fille, on danse toute la nuit sous les projecteurs
On a le temps, tout le temps
Quand le CD s'endort, il n'y a (plus) que toi et moi
Et toi qui es à moi, à moi
 
Chaque jour sans exception, on savoure de le passer en cavale
Toi et moi on a le cœur aventureux
Toi et moi on a le cœur aventureux
Toujours en cavale, toujours au taquet
Toi et moi on a le cœur aventureux
On a le cœur aventureux
 
On a le cœur aventureux
On a le cœur aventureux
 
Chaque jour sans exception, on savoure de le passer en cavale
Mais je resterai toujours à tes côtés
Et je sais que nous4...
 
Toi et moi on a le cœur aventureux
Toi et moi on a le cœur aventureux
Toujours en cavale, toujours au taquet
Toi et moi on a le cœur aventureux
Toi et moi on a le cœur aventureux
 
Toi et moi on a le cœur aventureux
Toujours en cavale, toujours au taquet
Toi et moi on a le cœur aventureux
on a le cœur aventureux
 
  • 1. au centre ville
  • 2. C'est le nouveau truc à la mode pour interpeller une fille, mais je ne sais pas comment traduire ça. Perso quand je draguais (mais c'était il y a longtemps) je les appelais par leur prénom ou je disais juste "tu", alors je manque de référence au niveau du vécu. "Euh mah'dmoizeul!" ça ferait un peu lourd, mais je pense que c'est en gros la même idée. Disons que je mets "ma fille" par convention.
  • 3. Visiblement c'est la phrase qui fait vendre le morceau, alors elle est 'achement chiadée.
    "cruise down" c'est se balader tranquillement, à l'origine en bateau, mais ensuite aussi en voiture, alors que "on the run" c'est quand on essaye de cavaler plus vite que les flics, donc en gros ça serait "on passe chaque journée sans exception à se balader tranquillement en bagnole avec les flics aux trousses".
    Or, pour que cette balade dure toute la journée, il faudrait une police composée uniquement de vieillards asthmatiques dont les voitures auraient tous les pneus à plat (ou peut-être du sucre dans le réservoir, enfin vous voyez l'idée), ce qui n'avait pas l'air d'être le cas la dernière fois que j'ai regardé les infos.
    J'ai donc volontairement trafiqué la traduction pour masquer cette béante contradiction avec certains principes de réalité.
    Moi aussi, après tout, ça m'arrive d'aller prendre une marche sur le sauvage côté.
  • 4. ça ne se raccorde pas mieux en anglais qu'en français
Submitted by GuestGuest on Wed, 27/07/2016 - 22:42
Added in reply to request by DoudouDoudou
EnglishEnglish

Wild Hearts

More translations of "Wild Hearts"
French Guest
Hungarian Guest
Comments
GavinGavin    Tue, 02/08/2016 - 16:52

To address a girl by just saying 'Girl' - Meuf? Or is that too rude. ;-)

In the live light? No, a listen confirms this should be "In the limelight" - "sous les feux de la rampe" mebbe?

Also, should be "and you're mine mine" but looks like you guessed that...

GavinGavin    Tue, 02/08/2016 - 18:17

Oh your instinct is right, he's definitely talking to a specific girl. Oddly it's quite affectionate when said like this. It's rather like "Hey (my) girl... I got to tell you something".

GavinGavin    Tue, 02/08/2016 - 19:36

Waouh! Great stuff :-)

Not sure I could follow that without the transcription. I can recognise a bit of verlan- but some other bits... I'll persevere.
Must use some of these in my next conversation class. Trop looc!

GavinGavin    Wed, 03/08/2016 - 16:44

"J'ai trop envie de géman un vrai tièp de blédard"

I'm dying to eat a real .....something...north african? :~

GavinGavin    Wed, 03/08/2016 - 18:28

Ah thankyou! It was the tièp that was wrong-footing me. I'd worked out that it could be verlan for pitié but that made no sense. :-)

Advertisements
Read about music throughout history