Alberto Fortis - La sedia di lillà (English translation)

English translation

The Lilac Chair

He stayed immobile in bed, with nonexistent legs
and a sore on his mouth that dried his smile.
He spoke to me, resigned, in the language of those who hope,
of those who know they are doomed to the lilac chair.
Every time he laughed, his lips tore up
and the flavour that came out was of bitter season.
His wrinkles made of concrete furrowed him in red,
promptly diluted by a very clear drop.
I think too much about my future – he was telling me, deliriously –
I think too much about my future, I think too much and I live badly.
I think that in more than a year my plans will change,
I think that in more than a year I will have new truths.
No, don’t make this mistake, always live in the moment,
pick the day and a lot of love, pick the lilac flowers.
Oh, how many friends have betrayed – he continued, nervously –
how many friends have betrayed for the cause of love.
I went to his house, I went with flowers;
they told me he had gone out, he had gone for a stroll.
But I saw a shadow hanging, I saw it dangling;
the shadow didn’t want to stay on the lilac chair.
Submitted by Hampsicora on Sat, 24/06/2017 - 19:21
Last edited by Hampsicora on Tue, 27/06/2017 - 19:40
Author's comments:

The song speaks - in a way not so clear but poetic - about a man who, because of an accident, remains confined on a wheelchair, abandoned by his friends. The story ends with a suicide.

Your rating: None Average: 5 (2 votes)

La sedia di lillà

More translations of "La sedia di lillà"
Collections with "La sedia di lillà"
See also
Berny Devlin    Sun, 16/07/2017 - 12:53

E' tanto triste, ma la adoro lo stesso...

Hampsicora    Sun, 16/07/2017 - 14:43

Oh, grazie Kate! Sì, è un piccolo capolavoro, triste ma indimenticabile anche se ha più di trent'anni.

Viola Ortes    Tue, 25/07/2017 - 09:34

Sto piangendo, mentre leggo queste parole.
La tua traduzione è perfetta, ma il testo in italiano mi arriva dritto al cuore!

Hampsicora    Tue, 25/07/2017 - 16:15

Ti ringrazio, Viola.
Ho sentito tante volte questa canzone sin da ragazzo, ma forse mi incuriosiva più che altro il suo insolito ritornello in falsetto. Solo adesso che l’ho tradotta soffermandomi su ogni parola comprendo davvero la sua profondità.