Oh, I've found another mistake in the lyrics:
Дай мне силы понять, отпустить,-> Дай мне силы понять, отпусти,
Будет сложно простить.->Будет сложно, прости.
It should be corrected in the refrain throughout the lyrics.
BTW, Ivan, your interpretation of the last stanza is beyond my expectations. May you listen to the original song by PRAVADA to get it more clear...
Линия
The Line
Thanks! ❤ | ||
thanked 6 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 4 years 3 weeks |
sandring | 6 years 3 months |
Brat | 6 years 3 months |
Błażej Adamowicz | 6 years 3 months |
The “she” here may well be “the line”. Moreover, the text of this cover sometimes sounds like a word salad, even though the original is rather easy to understand.
1. | Я не игрушка (Ya ne igrushka) |
2. | Я могу тебя очень ждать (Ya mogu tiebia ochien zhdat) |
3. | Выпускной (Vypusknoy) |
1. | ум за разум заходит |
Well, this song by Alisa Kozhikina is a pretty mess full of mondegreens.
I'll give you a link to the original track by PRAVADA ->http://www.soundvor.info/mp3/75192-pravada-liniya.html
You can listen it there, and I'll just put here the parts that are different in the original variant:
1. Камень на груди, мне, мне нужен воздух,
2. Я на земле лежу, мне, мне нужен воздух,
3. Видимо нужно забыть тебя,
Дай мне силы понять, отпусти,
Будет сложно простить.
4. Слышишь бред, стой: все те же ноты
5. Верит нам, глухо делит на части,
И нервы - запчасти к мечтам.
По местам всё расставит, наверное,
Время. Вселенная - ты, и не я,
Только линия.
I think, you'd better leave your present translation as it is and then add this correct lyrics to the PRAVADA band page along with the adjusted translation which you can now make in no time, I suppose. BTW, the two songs should be cross-linked by filling in the "Also performed by" section. ;)
P.S. I think, it's clear now that the earth, being 90% of time below zero, believes in them. :)
Oops, I've somehow left out some part of what I wanted to write "Listening to the original by PRAVADA didn't help…". I've found it on Yandex.Music. That's where I've heard the differences. But the bizarreness of this text was made worse by the weird or missing punctuation there.
However, I will leave it as it is and won't touch anything similar for now as I've had enough trying to understand not understandable.
And no, I haven't grasped from the text that believing is done by the earth. The last verse even in PRAVADA's original is the most bizarre one, although less than Alisa's cover.
Ivan U7n wrote:But the bizarreness of this text was made worse by the weird or missing punctuation there.
However, I will leave it as it is and won't touch anything similar for now as I've had enough trying to understand impossible to understandable.
And no, I haven't grasped from the text that believing is done by the earth. The last verse even in PRAVADA's original is the most bizarre one, although less than Alisa's cover.
Though there's no authorized text available on the internet (at least I've not managed to find it), the punctuation is easily restorable.
Look at this:
Мы не там, где земля, - 90 процентов от времени - ниже ноля, - верит нам, глухо делит на части,
И нервы - запчасти к мечтам.
По местам всё расставит, наверное, время.
Вселенная - ты, и не я, только линия.
It's not so complicated, if you look at it closely.
I've corrected them by your suggestion, Brat! Thanks!
Well, as you both had noticed before - Alisa's lyrics differ from original, that's why I published them like that. You guys have any ideas, how to deal with it?
This probably can be done only by administrator.
Hi! If I get it right, this is a cover of Pravada - though with different lyrics. You can either add Pravada in 'Also performed by' (which seems to have been done already) and/or add something in 'Submitter's comments' to let people know about this song's background.
BTW, if you add the original song to Pravada's page (with titles being a 100% match), then both entries would be linked through 'Also performed by'. That means that if you clicked on their name, you would be led to the song page in their artist entry.
Alma Barroca wrote:BTW, if you add the original song to Pravada's page (with titles being a 100% match), then both entries would be linked through 'Also performed by'. That means that if you clicked on their name, you would be led to the song page in their artist entry.
It's strange that this doesn't happen from the translation page, only from the song page.
Thanks for your effort, Ivan! Please add 'The line...' at the end :)
You sure there should be 'on my questions' instead of 'to my questions' in first line?
Ivan, if you want to avoid the repetitive use of "to", you may form the sentence like this: "There are no answers for my questions to you" or "My questions to you have no answers." The second variant, IMHO, is better, 'cause the way it was said in the original lyrics was rather unusual, and it was meant that there were no answers 'in general', as it seemed to me. ;) After all, it's your own choice based on your own perception. :)
Hey guys, I've been meaning to point out that I notice you Russian speakers always seem to use " 'cause " in English. It's ok in songs sometimes but it's not very nice English. It sounds, not to put too fine a point on it, "common". Maybe there's a reason why it seems better if coming from Russian but it always sticks out to me. " Because " is the correct word, not " 'cause " (and certainly not " coz " - yuk!
Anyway, as you were! ;)
Ah, you've discovered an interesting fact... I'll try to enlighten you: I never use «'cause» when I speak, because there is usually no need to do so. But when it comes to typing, it's much easier to type it without "be". This is the reason that causes our «'causes». :) I agree that we should get out of our bad habits...
Gavier wrote:Something to do with Russian keyboards?
Oh, no, it's due to English layouts. I've found out that my fingers get muddled when typing 'because'. That's because my left forefinger isn't flexible enough to press down 'b' without pulling the other ones away from the places they must be in order to continue typing 'eca...'. So that a mess like 'brvauxe' would appear... :( My left hand may sometimes do some weird job, especially the wedding finger. ;) So, to make it all right, I would start with the right one and type '... It's all about ergonomics, you know.... :)
Quote:Something to do with Russian keyboards?
I don't think the reason here is the keyboard, as it is the same as the Britain/American one for English. :) In my case I was choosing between them only by my in-head association of various Russian equivalents of "because" and its synonyms.
Quote:very proper, almost formal English
You haven't yet seen my early drafts of something poetic in English: "her smile that helps all sorrows to destroy". Hail the free word order of Russian. :D
Coming soon in all browsers all around the world but only on this site: an ode with the unsurprising title "A Song for *"! :D
Here it is: A Song for Krisia. Feel free to disassemble it, as I know you would like. :P
Ivan U7n wrote:Quote:Something to do with Russian keyboards?
I don't think the reason here is the keyboard, as it is the same as the Britain/American one for English. :) In my case I was choosing between them only by my in-head association of various Russian equivalents of "because" and its synonyms.
And in my case, I think I have a difficulty in typing the 'be' combination that is very common in English, but the corresponding Russian 'иу' is a rare bird. That's why I am not used to it. :) And it's easier for me to type 'bevel' or 'beverage', or even 'beef' than 'become', somehow... Surely I need a bit of typing practice. :)
This work (if it isn’t sourced) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the green "Thanks!" button if my translation was helpful (no registration’s required).