[CLOSED] Reporting mistakes [Lyrics/title/song/album/etc.]

6351 posts / 0 new
Retired Editor キノコ人間
<a href="/en/translator/musunee" class="userpopupinfo" rel="user1355936">Musunee </a>
Joined: 26.09.2017

Hi~ I have extra info for a page:

Should be "KonoSuba (OST)" I guess... (Official name is "Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o!" but it's abbreviated)
https://lyricstranslate.com/es/konosuba-lyrics.html

Here's more info:
Image: https://ih0.redbubble.net/image.370150496.6830/flat,800x800,075,f.jpg
Original spelling: この素晴らしい世界に祝福を!
Official site: https://konosuba.com/
Genre: Soundtrack

Thank you!!

Moderator 👨🏻‍🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
<a href="/en/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Joined: 05.04.2012

Done.

Member
<a href="/en/translator/hunhxc" class="userpopupinfo" rel="user1338754">hunhxc </a>
Joined: 19.05.2017

Link: https://lyricstranslate.com/en/einar-selvik-lyrics.html
Incorrect: name
Correct: Einar Selvik

I see the artist's page was "updated" recently; as I recall, he used to be listed with his real name. I don't know what debates and reasoning might have preceded this choice, but it's wrong. Here's why.

He currently uses his real name, under which his newest works appear. "Kvitrafn" is his old "black metal name" that fell out of use: the last time he was credited as such in an official release was in the booklet of the Wardruna album Gap var ginnunga. But as soon as on the following Yggdrasil, he was referred to as simply Einar Selvik, Kvitrafn being absent even as a "middle name". Same goes for Ragnarok.
There are only 2 songs listed under his name. Snake Pit Poetry has already been released under the name Einar Selvik (https://einarselvik.bandcamp.com/album/snake-pit-poetry). The other is a yet titleless and unreleased work from the 4th season of the series Vikings, in which he also happens to be credited as Einar Selvik. That's why most people only know him that way, having never even heard of his old pseudonym. This "revival attempt" therefore is completely unfounded and unjustified.

As for the songs,
Link: https://lyricstranslate.com/en/einar-selvik-ragnar-lothbroks-death-song-...
1. Incorrect: title
Correct: Snake Pit Poetry (as the song has already been released simply with this title, the "Ragnar Lothbrok's Death Song" part is useless and out of date)
2. Incorrect: album title
Correct: Snake Pit Poetry (the Vikings IV OST hasn't even been released)

Link: https://lyricstranslate.com/en/einar-selvik-vikings-serie-lyrics.html
Incorrect: its existence
Correct: should be deleted.
Already exists here: https://lyricstranslate.com/en/wardruna-vöké-lyrics.html in a correctly spelled, better divided version, which already has one translation. That though should be moved over to Einar, as it's his solo performance; no others of Wardruna had anything to do with it.

Moderator and Incorrigable
<a href="/en/translator/ww-ww" class="userpopupinfo" rel="user1294288">Ww Ww <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Joined: 03.06.2016

Title and album changed. This artist is known to me. Old name - Kvitrafn, new name, and current name in use - Einar Selvik. Artist profile changed to reflect that.

Duplicates needing review:
https://lyricstranslate.com/en/einar-selvik-vikings-serie-lyrics.html (I did not edit the lyrics as yet)
https://lyricstranslate.com/en/wardruna-vöké-lyrics.html

Expert
<a href="/en/translator/jarg" class="userpopupinfo" rel="user1316246">jarg </a>
Joined: 22.11.2016

Hello!

The following lyrics are incomplete:

https://lyricstranslate.com/en/dub-fx-love-me-or-not-lyrics.html

Here's the completed version:

You could love me or not
But either way I've got to wake up to face another day tomorrow morning
You could love me or not
But either way I've got the sunrise looking in my eyes
And I know I could love you or not
But either way you've got to wake up to face another day tomorrow morning
Tomorrow morning

I'm not getting used to my new solitude
I've still got a photo in my wallet of you
I've got to stop myself
From picking up the phone and just calling you
I've got to keep my emotions together and forever
So don't be afraid
I can't erase memories with the actions I seize
And I can not erase your smiles and your eyes
With your hair in the breeze
And the only way for me to move on
Is to write it in a song that life goes on
And I'm kicked off this earth
With no one to hold its getting cold and my chest hurts

You could love me or not
But either way I've got to wake up to face another day tomorrow morning
You could love me or not
But either way I've got the sunrise looking in my eyes
And I know I could love you or not
But either way you've got to wake up to face another day tomorrow morning
Tomorrow morning
Tomorrow morning
What will the world bring?
What will the world bring?
What will it bring to me?

You've got to be strong
Your story goes on and on
Even though our page is gone
'Cause their's a world out there
And even though it ain't fair
You've got to not be scared 'cause I swear
I'll always be true to you
Forgetting your smiles and eyes, that I could never do
Your love is skin deep with me
You could never be replaced
Even though you know my heart is free

Don't be afraid
I can't erase memories with the actions I seize
And I can not erase your smiles and your eyes
With your hair in the breeze
And the only way for me to move on
Is to write it in a song that life goes on
And I'm kicked off this earth
With no one to hold its getting cold and my chest hurts

You could love me or not
But either way I've got to wake up to face another day tomorrow morning
You could love me or not
But either way I've got the sunrise looking in my eyes
And I know I could love you or not
But either way you've got to wake up to face another day tomorrow morning
Tomorrow morning
What will the world bring?
What will the world bring?

You could love me or not
But either way I've got to wake up to face another day tomorrow morning
You could love me or not
But either way I've got the sunrise looking in my eyes
And I know I could love you or not
But either way you've got to wake up to face another day tomorrow morning
Tomorrow morning
What will the world bring?

Thank you in advance!

Retired Moderator Alex the Translator
<a href="/en/translator/alexander-laskavtsev" class="userpopupinfo" rel="user1248685">Alexander Laskavtsev </a>
Joined: 06.06.2015

Updated

Retired Editor and a hardcore K-pop fan
<a href="/en/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Joined: 24.10.2011
Retired Moderator Alex the Translator
<a href="/en/translator/alexander-laskavtsev" class="userpopupinfo" rel="user1248685">Alexander Laskavtsev </a>
Joined: 06.06.2015

Done

Master True-to-original translations.
<a href="/en/translator/michaelna" class="userpopupinfo" rel="user1257575">MichaelNa </a>
Joined: 29.08.2015

There's no translation on this page, please remove it.

https://lyricstranslate.com/en/luna-moon.html-2#songtranslation

Super Member LDGAM
<a href="/en/translator/ivan-ortiz-jr" class="userpopupinfo" rel="user1303835">Ivan Ortiz Jr. </a>
Joined: 17.08.2016

Here's some more information about Irán Castillo:
https://lyricstranslate.com/en/ir%C3%A1n-castillo-lyrics.html

Her wiki page
https://en.wikipedia.org/wiki/Ir%C3%A1n_Castillo

I couldn't find her official website, but I found her Twitter page at the top.
https://twitter.com/irancastillocom?lang=en

Here's a picture of Irán Castillo
http://www.moranvidal.com/wp-content/uploads/2017/01/irancastillo_moranv...

Moderator 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/en/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Joined: 31.03.2012
Ivan Ortiz Jr. schrieb:

Here's some more information about Irán Castillo:
https://lyricstranslate.com/en/ir%C3%A1n-castillo-lyrics.html

Her wiki page
https://en.wikipedia.org/wiki/Ir%C3%A1n_Castillo

I couldn't find her official website, but I found her Twitter page at the top.
https://twitter.com/irancastillocom?lang=en

Here's a picture of Irán Castillo
http://www.moranvidal.com/wp-content/uploads/2017/01/irancastillo_moranv...

Added.

Moderator 👨🏻‍🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
<a href="/en/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Joined: 05.04.2012
hunhxc schrieb:

Link: https://lyricstranslate.com/en/einar-selvik-vikings-serie-lyrics.html
Incorrect: its existence
Correct: should be deleted.
Already exists here: https://lyricstranslate.com/en/wardruna-vöké-lyrics.html in a correctly spelled, better divided version, which already has one translation. That though should be moved over to Einar, as it's his solo performance; no others of Wardruna had anything to do with it.

Ww Ww schrieb:

Title and album changed. This artist is known to me. Old name - Kvitrafn, new name, and current name in use - Einar Selvik. Artist profile changed to reflect that.

Duplicates needing review:
https://lyricstranslate.com/en/einar-selvik-vikings-serie-lyrics.html (I did not edit the lyrics as yet)
https://lyricstranslate.com/en/wardruna-vöké-lyrics.html

The duplicates have been merged and moved into Einar's page.

Master
<a href="/en/translator/eagles-hunter" class="userpopupinfo" rel="user1298895">Eagles Hunter </a>
Joined: 08.07.2016
Retired Editor キノコ人間
<a href="/en/translator/musunee" class="userpopupinfo" rel="user1355936">Musunee </a>
Joined: 26.09.2017

Title should be: "Ghost (ゴースト)"
https://lyricstranslate.com/en/galileo-galilei-%E3%82%B4%E3%83%BC%E3%82%...

Here's a video: https://www.youtube.com/watch?v=hRv3j784_yk

Lyrics have an extra line that's not part of the song. Line #12, it says: "もっと沢山の歌詞は", that means something like "More lyrics..." (you know, like a "read more" link)

The transliteration is wrong too, it should be:

Uraniwa ni kimi no karada o umeta
Boku no tamashii mo umete shimaitai
Iwareru mama Bbeddo ni ita kedo
Neshizumaru koro ni wa nukedashite

Yonaka no machi wo jitensha de kattobashita
Kimi ga iru ki ga shite kimi ga iru ki ga shite
Donna osoroshii gishiki wo shita tte
Kimi wa kaeranai kimi wa kaeranai
Sonna koto wa shitteru

Iikagen ni shiro to boku wo shikaru
Karera ga kawari ni shineba yokatta
Mechakucha na kokoro no hokosaki wo
Mawari no subete ni furikazashita

Neon no machi wo jitensha de kattobashita
Sore ga subete ja nai sore ga subete ja nai'n da
Sonna koto wo dare ni satosareta tte
Kimi no kawari nante nai
Kimi no kawari nante nai'n da
Bachi ga atatte jitensha de sukkoronda
Nido to waraenai nido to warawanai
Kono kiretsu sura umete shimatta no nara
Nanika ga ookiku kawatte shimau
Boku wa sore ga kowakatta!

------------------------------

Title should be: "Kung Fu Boy (カンフーボーイ)"
https://lyricstranslate.com/en/galileo-galilei-%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%83%...

------------------------------

Title should be: "Bed (ベッド)"
https://lyricstranslate.com/en/galileo-galilei-%E3%83%99%E3%83%83%E3%83%...

------------------------------

Title should be: "Cobalt Blue (コバルトブルー)"

https://lyricstranslate.com/en/galileo-galilei-%E3%82%B3%E3%83%90%E3%83%...

The first line of the lyrics should be removed "「コバルトブルー」", that's just the title again.

------------------------------

Title should be: "Bonnie and Clyde (ボニーとクライド)"
https://lyricstranslate.com/en/galileo-galilei-%E3%83%9C%E3%83%8B%E3%83%...

------------------------------

Title should be: "Lizzie (リジー)"
https://lyricstranslate.com/en/galileo-galilei-%E3%83%AA%E3%82%B8%E3%83%...

------------------------------

Title should be: "Moeru Mori to Hyouga (燃える森と氷河)"
https://lyricstranslate.com/en/galileo-galilei-%E7%87%83%E3%81%88%E3%82%...

------------------------------

Title should be: "Sharin no Jiku (車輪の軸)"
https://lyricstranslate.com/en/galileo-galilei-%E8%BB%8A%E8%BC%AA%E3%81%...

First line should be removed, it's the title again "車輪の軸"

------------------------------

Title should be: "Tori to Tori (鳥と鳥)"
https://lyricstranslate.com/en/galileo-galilei-%E9%B3%A5%E3%81%A8%E9%B3%...

Lines 1, 2 & 3 should be removed, it's the title and some info about the song.

"鳥と鳥

作詞:尾崎雄貴
作曲:尾崎雄貴"

------------------------------

Title should be: "Doukyuusei (同級生)"
https://lyricstranslate.com/en/galileo-galilei-%E5%90%8C%E7%B4%9A%E7%94%...

-----------------------------

That's all... thank you so much !! (^--^)/

Expert
<a href="/en/translator/tdwarms" class="userpopupinfo" rel="user1274902">tdwarms </a>
Joined: 26.01.2016

Could the language be changed for this song and the others by the same artist?

Link: https://lyricstranslate.com/en/gaucelm-faidit-com-que-mos-chans-sia-bos-song-2-lyrics.html
Incorrect: Occitan
Correct: Old Occitan

Moderator and Incorrigable
<a href="/en/translator/ww-ww" class="userpopupinfo" rel="user1294288">Ww Ww <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Joined: 03.06.2016

Done.

Expert
<a href="/en/translator/tdwarms" class="userpopupinfo" rel="user1274902">tdwarms </a>
Joined: 26.01.2016

Thank you. :)

Super Member
<a href="/en/translator/arou" class="userpopupinfo" rel="user1314218">Arou_ </a>
Joined: 07.11.2016

https://lyricstranslate.com/en/flunitrazepam-flunitrazepam.html
This is a bit nitpicky in some parts, but these are the changes I request (everything in boldface is the resulting text I want; if it ends in an ellipsis it's the beginning of a line):

1st stanza, 2nd line: Remove the comma
1st stanza, 5th line: Min uppgift, den löd: "Du ska få folk att sova.
1st stanza, 6th line: Om man tar dig ska det känns som om man fått en gåva."
1st stanza, 10th line: Varningen sa: "Blanda oss och du får ett sjukt rus."
1st stanza, 17th line: Och doktorn sa: "Är det svårt, ja då tar du två."

2nd stanza, 1st-2nd lines: Dom -> De
2nd stanza, 3rd line: De säljer mig...

3rd stanza, 10th line: Rektorn drog näven i bordet och sa: "Kom ej tillbaks!"
3rd stanza, 11th line: I can't say for certain, but there is no other reference to the son's name being "Jens", and other sources have the line as: 'Rektorn ringde hem till hans mamma med detsamma'
3rd stanza, 13th line: Så mamman...
3rd stanza, 15th line: Rohypnollådan -> rohypnollådan

4th stanza, 5th line: För jag och spriten blandas i magen, så rakt upp i hjärnan
4th stanza, 8th line: Han försöker att fatta...

6th stanza, 4th line: Så glöm bort allting som är bra, om det är mig som du vill ha

Super Member
<a href="/en/translator/arou" class="userpopupinfo" rel="user1314218">Arou_ </a>
Joined: 07.11.2016

https://lyricstranslate.com/en/tika-taka-tic-tac.html

The language of this translation is set to "English (Middle English)" when it should really be "English".
The translator said she didn't find it in the list when she tried to correct it. :/

Super Member LDGAM
<a href="/en/translator/ivan-ortiz-jr" class="userpopupinfo" rel="user1303835">Ivan Ortiz Jr. </a>
Joined: 17.08.2016

The song 'Cuando Digo Tu Nombre' belongs to Leonel García with Malú as the featuring artist:
https://lyricstranslate.com/en/mal%C3%BA-cuando-digo-tu-nombre-lyrics.html

The video is missing as well, so here it is:
https://www.youtube.com/watch?v=1yX_WLWqC0M
-
Same for this song, 'Me Dedique A Perderte.' Thalía is the featured artist with Leonel García as the main artist:
https://lyricstranslate.com/en/thal%C3%ADa-me-dediqu%C3%A9-perderte-lyri...

The video is here:
https://youtu.be/87j07l7GT7g
-
The band's name is OV7, all the letters capitalized:
https://lyricstranslate.com/en/ov7-lyrics.html

Small typo, but it's important the information on the page:
https://es.wikipedia.org/wiki/OV7

Guest
Guest
Moderator
<a href="/en/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title=" Moderador" ></div></a>
Joined: 18.11.2011

All should be done.

Retired Editor and a hardcore K-pop fan
<a href="/en/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Joined: 24.10.2011
Expert
<a href="/en/translator/b%C5%82a%C5%BCej-adamowicz" class="userpopupinfo" rel="user1361245">Błażej Adamowicz </a>
Joined: 13.11.2017

Please remove my English translation:
https://lyricstranslate.com/en/novogodnyaya-%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%...
and keep the second one by Wojciech Otowski.
Thanks in advance!

Moderator 🔮​🇧​​🇮​​🇩​​🇽​​🇦​​🇦​❜
<a href="/en/translator/citl%C4%81licue" class="userpopupinfo" rel="user1109697">citlālicue <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Joined: 31.03.2012
Błażej Adamowicz schrieb:

Please remove my English translation:
https://lyricstranslate.com/en/novogodnyaya-%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%...
and keep the second one by Wojciech Otowski.
Thanks in advance!

Done.

Retired Editor and a hardcore K-pop fan
<a href="/en/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Joined: 24.10.2011

https://lyricstranslate.com/en/heartstrings-ost-lyrics.html keep
https://lyricstranslate.com/en/youve-fallen-me-ost-lyrics.html delete (it seems the movie had 2 titles, also delete the songs they exists already)

Super Member LDGAM
<a href="/en/translator/ivan-ortiz-jr" class="userpopupinfo" rel="user1303835">Ivan Ortiz Jr. </a>
Joined: 17.08.2016

The album title is missing information, the entire title is 'Todas Mías...':
https://lyricstranslate.com/en/leonel-garcia-confieso-lyrics.html

Moderator 👨🏻‍🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
<a href="/en/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Joined: 05.04.2012

Done.

Moderator 👨🏻‍🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
<a href="/en/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Joined: 05.04.2012

The duplicate has been unpublished.

Super Member
<a href="/en/translator/arou" class="userpopupinfo" rel="user1314218">Arou_ </a>
Joined: 07.11.2016

https://lyricstranslate.com/en/Saekert-Sanningsdan-lyrics.html
Featuring artist: Martin Hanberg

Thank you!

Moderator and Incorrigable
<a href="/en/translator/ww-ww" class="userpopupinfo" rel="user1294288">Ww Ww <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Joined: 03.06.2016

Hey, I looked. It has already been fixed?

Retired Editor and a hardcore K-pop fan
<a href="/en/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Joined: 24.10.2011
Moderator
<a href="/en/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title=" Moderador" ></div></a>
Joined: 18.11.2011
Guru
<a href="/en/translator/zarina01" class="userpopupinfo" rel="user1295512">Zarina01 </a>
Joined: 13.06.2016
Master True-to-original translations.
<a href="/en/translator/michaelna" class="userpopupinfo" rel="user1257575">MichaelNa </a>
Joined: 29.08.2015

This: https://lyricstranslate.com/en/Tanta-voglia-di-lei-strong-desire-her.htm...

is an exact duplicate of this: https://lyricstranslate.com/en/node/71988#songtranslation

They should be merged or one of them should be deleted.

Retired Editor and a hardcore K-pop fan
<a href="/en/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Joined: 24.10.2011
Moderator
<a href="/en/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title=" Moderador" ></div></a>
Joined: 18.11.2011

All done.

Master
<a href="/en/translator/berny-devlin" class="userpopupinfo" rel="user1321469">Berny Devlin </a>
Joined: 01.01.2017
Retired Editor and a hardcore K-pop fan
<a href="/en/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Joined: 24.10.2011
Berny Devlin schrieb:

Link: https://lyricstranslate.com/en/mia-martini-libera-lyrics.html
Incorrect: NO VIDEO
Correct: video here https://www.youtube.com/watch?v=8SdBLFYzn2
Grazie

done

Retired Editor and a hardcore K-pop fan
<a href="/en/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Joined: 24.10.2011
Guru
<a href="/en/translator/zarina01" class="userpopupinfo" rel="user1295512">Zarina01 </a>
Joined: 13.06.2016
Expert Otter in disguise
<a href="/en/translator/rezz" class="userpopupinfo" rel="user1307992">Rezz </a>
Joined: 19.09.2016

https://lyricstranslate.com/es/estrella-morente-noche-de-paz-lyrics.html
Incorrect: Lyrics
Correct:
Noche de paz, noche de amor
Nada duerme alrededor
Entre los astros se extiende el amor
Y en la tierra buscamos la luz
Brilla la estrella fugaz (x2)

Noche de paz, noche de amor
El bello sol saliendo está
Y por la tierra buscamos la paz
Andando viene y andando va

Duerme el niño Jesús
Duerme el niño,
no duerme el niño Jesús

Moderator
<a href="/en/translator/radixice" class="userpopupinfo" rel="user1179431">RadixIce <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
Joined: 21.06.2013
Rezz schrieb:

https://lyricstranslate.com/es/estrella-morente-noche-de-paz-lyrics.html
Incorrect: Lyrics
Correct:
Noche de paz, noche de amor
Nada duerme alrededor
Entre los astros se extiende el amor
Y en la tierra buscamos la luz
Brilla la estrella fugaz (x2)

Noche de paz, noche de amor
El bello sol saliendo está
Y por la tierra buscamos la paz
Andando viene y andando va

Duerme el niño Jesús
Duerme el niño,
no duerme el niño Jesús

Done.

Retired Editor and a hardcore K-pop fan
<a href="/en/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Joined: 24.10.2011
Moderator
<a href="/en/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title=" Moderador" ></div></a>
Joined: 18.11.2011
Retired Editor and a hardcore K-pop fan
<a href="/en/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Joined: 24.10.2011
Editor Soldier of Love
<a href="/en/translator/flopsi" class="userpopupinfo" rel="user1331196">Flopsi <div class="editor_icon" title="Redaktor" ></div></a>
Joined: 12.03.2017

Can "Fall at Your Feet" be merged?

If you take a look at the page of "Crowded House" the lyrics are listed twice (above as lyrics and below as a cover-version)
https://lyricstranslate.com/en/crowded-house-lyrics.html

Retired Editor and a hardcore K-pop fan
<a href="/en/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Joined: 24.10.2011
Expert Rex Viæ Lacteæ
<a href="/en/translator/josemar" class="userpopupinfo" rel="user1295500">Josemar </a>
Joined: 12.06.2016

https://lyricstranslate.com/en/frozen-ost-acordar-o-natal-reprise-ring-s...
Incorrect: lyrics

Correct:

Foi há muito tempo, já sinti na pele
O sino a tocar por Arendelle
que eu reviva a refeição que sabia bem > Eu revivo a afeição que sabia bem
Para acordar o Natal
para acordar o Natal

Moderator
<a href="/en/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title=" Moderador" ></div></a>
Joined: 18.11.2011

All done.

Pages

Topic locked