Argentine folk - A Loreto voy

  • Artist: Argentine folk (Folk music from Argentina, Argentinian Folk)
Other

A Loreto voy

Albita pi ensillaspa
mi caballo estoy,
Camino Nacional yaycus,
a Loreto voy.
 
Apuranaacus, mi vida,
al galope voy,
siempre mirando al naciente
y esperando el sol.
 
Na Loreto cailli tapi
Baji a descansar
Caballuita descansaichi
Volví a caminar
 
Ancha tempranulla, víday,
en Loreto estoy,
porque Pintu Mayu saapi
me ha salido el sol.
 
Vueltaytami, yuyarani,
al salir de allí:
por el sueño que llevaba,
que fui sin dormir.
 
Lejos, lejos alcanzaba
burritos carga'os
que iban montando unas chinas
derecho al pobla'o.
 
Cerquita del Río Dulce
mi caballo rodó,
y entre las ponderaciones
casi me quebró.
 
Ancha tempranulla, víday,
en Loreto estoy,
porque Pintu Mayu saapi
me ha salido el sol.
 
Submitted by Guest on Sat, 13/01/2018 - 15:52
Submitter's comments:

Note to editors and moderators:
The reason it is listed as "Other" is because it is neither in Quechua
nor Spanish, but a mix of both, in a rural dialect.

http://acordes.lacuerda.net/carabajal/a_loreto_voy

VOCABULARIO: (Fuente: http://www.aleroquichua.org.ar)

Albitapi: En la albita, al amanecer.
Ensillaspa: Ensillando.
Yaycus: Entrando.
Apuranaacus: Apurándome.
Ancha tempranulla: muy temprano nomás.
Víday: Mi vida, vida mía.
Pintu Mayu saapi: Encima del Río Pinto.
Vueltaytami: A mi vuelta.

Tapi: se refiere a algo que está abajo, o bien, al fondo.
Caballuita descansaichi: «mientras los caballos descansan».
Yuyarani: pensar, en este caso está conjugado en tiempo pasado;
así que sería 'pensé'.

Gracias a Laizydaisy
por su ayuda con el vocabulario en quéchua.

Thanks!thanked 3 times

 

Argentine folk: Top 3
Comments
lazydaisy    Sat, 13/01/2018 - 21:20

¡Osa, querida! Esta canción parece ser una chacarera, los cantantes son oriundos de Santiago del Estero. Es una singular combinación de español con quechua; si me permitís, déjame que complete con aquellas palabras del vocabulario que falttan:

Tapi: se refiere a algo que está abajo, o bien, al fondo.
Caballuita descansaichi: "mientras los caballos descansan".
Yuyarani: pensar, en este caso está conjugado en tiempo pasado; así que sería 'pensé'.

Con respecto a 'cailli'... Bien, la verdad me has dejado helada, dado que hasta donde sé, no es quechua. Si pecamos de lógicos y nos basamos en el contexto, podríamos decir que "bajó/fue al fondo para descansar".

Veré si consigo averiguar algo más, pero por lo pronto me mantengo expectante ante nuevos comentarios.

Guest    Sat, 13/01/2018 - 21:30

Muchas gracias, Agus. Regular smile
Más que permitirte, te lo he pedido, así que te doy mil gracias. Teeth smile
La verdad no sabía si ponerla en Otro(a), Desconocido, quéchua o español.
¿Qué recomendás vos?

lazydaisy    Sat, 13/01/2018 - 21:35

Me parece más atinado agregarla como 'Otro', dado que no es enteramente en español ni quéchua.

Enjovher    Sat, 13/01/2018 - 21:47
Osa escreveu:

Pero siempre pueden hacer otra cosa los moderadores, [...] así que veremos qué deciden ellos...

La canción puede estar en la lista de "Others", ya que hay una mezcla de ambos idiomas. En mi caso, yo lo dejaría allí.

Guest    Sat, 13/01/2018 - 21:48

¡Gracias !