Deitsch - Stets in Trauer (English translation)

German

Stets in Trauer

Stets in Trauer muss ich leben
sag, mit was hab ich´s verschuldt
weil mein Schatz ist untreu g´worden
muss ich´s leiden mit Geduld
 
Kommst mir zwar aus meinen Augen
aber nicht aus meinem Sinn
Hättest mir doch dürfen glauben
dass ich treu gewesen bin
 
Spielet auf, ihr Musikanten
spielet auf das Saitenspiel
meinem Liebsten zu gefallen
mag´s verdrießen, wen es will
 
Bis der Mühlstein trägt die Reben
daraus fließet süßer Wein
bis die Disteln tragen Feigen
solang sollst du bleiben mein
 
Bis die Berge sich verneigen
und die Hügel senken sich
bis der Tod mir nimmt das Leben
solang will ich lieben dich
 
Stets in Trauer muss ich leben
sag, mit was hab ich´s verschuldt
weil mein Schatz ist untreu g´worden
muss ich´s leiden mit Geduld
 
Submitted by Stupid Moth on Tue, 28/11/2017 - 21:56
Align paragraphs
English translation

In endless sorrow

I shall live in endless sorrow,
now tell me, what did I do to deserve it?
For my sweetheart has been unfaithful
and I shall endure it patiently.
 
Though you will get out of my sight,
you will not get out of my mind.
You should have believed me [when I said]
I had remained faithful.
 
Play on, musicians,
play on all your strings
to please my loved one,
no matter who that bothers.
 
Until vines grow from the millstone
and pour out a sweet wine,
until thistles bear figs,
until then you shall remain mine.
 
Until the mountains bow down
and the hills sink into the ground,
until death takes my life away
until then I shall love you.
 
I shall live in endless sorrow,
now tell me, what did I do to deserve it?
For my sweetheart has been unfaithful
and I shall endure it patiently.
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Wed, 17/01/2018 - 04:12
Added in reply to request by Stupid Moth
Last edited by petit élève on Thu, 18/01/2018 - 04:53
Author's comments:

Thanks to Hans for ironing the last bugs out

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
See also
Comments
petit élève    Wed, 17/01/2018 - 05:15

Wow! I was rather expecting a hail of corrections. What a pleasant surprise!

Hansi K_Lauer    Wed, 17/01/2018 - 05:37

That must have been a real difficult one for you.
Even I as a native had to ponder what it all means.

>"Bis die Berge sich verneigen" would be more literally:
Until the mountains [take/make a] bow
but your interpretation is tolerable.

Thumbs up

petit élève    Wed, 17/01/2018 - 05:45

Just a couple of lucky guesses, I think.
What about "bow down" for the mountains then?

I rather liked the slightly medieval "courtly love" feel of the song, so putting the English together was quite pleasant.

Hansi K_Lauer    Wed, 17/01/2018 - 05:54

It probably is a very old song.
They say: Swiss traditional from 1800.

One more detail maybe:
"Until vines grow on the millstone"

petit élève    Wed, 17/01/2018 - 05:58

Yep, that bit could use some fixing. What do you think of it now?

Hansi K_Lauer    Thu, 18/01/2018 - 01:27

Good.
> ... vines grow from ther millstone"
"ther" - is that old-English or a typo?