L.E.A.F - Nymånen (English translation)

Swedish

Nymånen

Flickan under nymånen
Jag har nigit för nymånens skära
Tre ting har jag önskat mig tyst
Det första är du
och det andra är du
och det tredje är du, min kära
Men ingen får veta ett knyst
och lärkorna spela sin drill
 
Flickan under nymånen
Jag har nigit för nymånens skära
tre gånger till jorden nu
Det första är du
och det andra är du
och det tredje är du, min kära
Och om månen kan ge vad vi önska
så niger jag tre gånger till
 
Det är långsamt att önska och önska
O, vore min kära här
Lyft nu upp honom, stormmoln, på vingen
och tag honom, våg, på din rygg.
 
Han är ung som jag
Han är varm som jag
Han är härlig och stark som ingen
och säll skall jag sova och trygg
i hans armar en gång under vingen
av natten, tills natt blir dag
 
Flickan under nymånen
Jag har nigit för nymånens skära
Men ingen får veta ett knyst
och lärkorna spela sin drill
 
Submitted by Fiikus on Wed, 31/05/2017 - 07:30
Last edited by Fiikus on Mon, 14/05/2018 - 19:43
Align paragraphs
English translation

The New Moon

The girl under the new moon
I have curtsied for the crescent of the new moon
Three things I have quietly wished for
The first is you
And the second is you
And the third is you, my dear
But now one may know a thing
And the larks sing their trill
 
The girl under the new moon
I have curtsied to the crescent of the new moon
Three times to the earth now
The first is you
And the second is you
And the third is you, my dear
And if the moon can grant our wishes
I will curtsy three more times
 
Wishing and wishing is slow
Oh, if my love were here
Lift him up, storm clouds, on your wing
And take him, wave, on your back
 
He is young like I
He is warm like I
He is lovely and strong like no other
And joyfully will I sleep, strong and secure
In his arms under the wing
Of the night, until night becomes day
 
The girl under the new moon
I have curtsied for the crescent of the new moon
Three things I have quietly wished for
But now one may know a thing
And the larks sing their trill
 
Submitted by ieieo on Tue, 16/01/2018 - 14:05
Added in reply to request by hunhxc
Author's comments:

This translation was done rather quickly, and may require polishing. It is mostly word by word, and idioms have been explained rather than having been given an English equivalent.

L.E.A.F: Top 3
See also
Comments
hunhxc    Wed, 17/01/2018 - 08:03

Thanks for the work! Allow me to point out a mistake though: "lärka" is "lark" in English ("larch" is a kind of tree). Also, is "courtsy" supposed to be "courtsey" (the archaic spelling of "curtsey")?

ieieo    Wed, 17/01/2018 - 08:18

Ah, thank you, sorry about that. And, yes, it's supposed to be courtsey/curtsy, thank you again.