Ben Zucker - Na und?! (French translation)

French translation

Et alors ?!

J'étais différent des autres,
Je ne convenais pas à leur monde.
Rêver d'oser
Était ce qui me plaisait.
 
Vous avez toujours dit que nous deux ça ne marcherait jamais
Vous avez toujours dit qu'à la fin notre histoire allait se casser la figure1
Vous avez toujours dit que notre plan ne marcherait pas
Mais vous allez voir
 
Ouais bah ça m'est égal
Ce que les autres disent de nous
Ouais bah j'en ai rien à foutre
Je te garderai pour toujours dans mon cœur
Car cette vie et ce temps nous appartiennent.
Je t'aimerai toujours, même après chaque dispute
Ouais bah ça m'est égal
Ce que les autres disent de nous
 
Deux cœurs, un amour
Le chaos était parfait
Ça n'a pas toujours été facile
Nous avons tout arrangé
 
Vous avez toujours dit que nous deux ça ne marcherait jamais
Vous avez toujours dit qu'à la fin notre histoire allait se casser la figure
Vous avez toujours dit que notre plan ne marcherait pas
Mais vous allez voir
 
Ouais bah ça m'est égal
Ce que les autres disent de nous
Ouais bah j'en ai rien à foutre
Je te garderai pour toujours dans mon cœur
Car cette vie et ce temps nous appartiennent.
Je t'aimerai pour toujours, même après chaque dispute
Ouais bah ça m'est égal
Ouais bah
 
Pourquoi avoir un cœur alors qu'on ne l'écoute pas ?
Ne pas être parfaits ne nous a jamais dérangés
Pourquoi avoir un cœur alors qu'on ne l'écoute pas ?
 
Ouais bah j'en ai rien à foutre
De ce que les autres disent de nous
Ouais bah j'en ai rien à foutre
Je te garderai pour toujours dans mon cœur
Car cette vie et ce temps nous appartiennent.
Je t'aimerai pour toujours, même après chaque dispute
Ouais bah ça m'est égal
 
Ouais bah ça m'est égal
 
  • 1. lit. il ne resterait que des morceaux
Feel free to correct whatever I wrote, even when I haven't requested proofreading. ^^
Submitted by Klou on Tue, 16/01/2018 - 13:31
Added in reply to request by Ronny Maco
Last edited by Klou on Thu, 18/01/2018 - 06:26
German

Na und?!

More translations of "Na und?!"
FrenchKlou
Please help to translate "Na und?!"
See also
Comments
Sarasvati    Wed, 17/01/2018 - 17:42

3/1 Ouais bah ç'a m'est égal..>?"c' " est une forme élidée de "ça"
"ç'" est la version apocopée, normale du pronom démonstratif "ce" :
Ce fut difficile ; ç'a été difficile.
...pff j'arrette les langues je m'en tiens au français.

petit élève    Wed, 17/01/2018 - 17:56

La vache, ça c'est de la syntaxe de pointe.
Ç’aurait été dur pour moi trouver un exemple où 'ç' s'écrit tout seul, mais bien sûr c'est tout à fait possible Wink smile
En fait je crois que j'ai tendance à prononcer les deux 'a' donc j'irais plutôt les écrire aussi, mais ça doit être une trace de mon accent du Sud.

Klou    Wed, 17/01/2018 - 19:58

OMG merci je sais pas comment cet apostrophe a pu se glisser là sans que je le remarque ^^'

petit élève    Wed, 17/01/2018 - 17:50

aus uns wird nichts werden -> je dirais plutôt "on arrivera à rien" ou "on ne donnera rien de bon" ou qq ch comme ça

Ihr werdet schon sehen -> "mais vous allez voir..." ou "mais attendez voir..." pour adapter un peu ?

Denn das ist unser Leben, es ist unsre Zeit -> plutôt "cette vie et ce temps nous appartiennent" ou "cette vie est à nous. Ce temps est à nous" ou qq ch comme ça ?

ne nous a jamais dérangé -> je mettrais bien un 's' qq part Regular smile

Après je trouve plutôt bizarre le mélange de style entre l'eau de rose et les scheißegal Regular smile

Klou    Wed, 17/01/2018 - 21:05

Merci Regular smile

Tu penses que c'est gênant la répétition marcherait jamais/marcherait pas ?

petit élève    Thu, 18/01/2018 - 04:41

Tu peux mettre "notre plan était mauvais" pour l'éviter, je pense, mais la répétition ne me choque pas.
C'est plutôt la deuxième ligne qui sonne un peu artificielle (il ne resterait que des morceaux). Je ne me vois pas dire ça en français. Je penserais plutôt à "votre histoire va se casser la figure" ou qq ch comme ça. Vu le ton de la chanson je pense qu'on peu se lâcher un peu pour l'adaptation, l'idée générale est assez clairement martelée Regular smile

mk87    Wed, 17/01/2018 - 18:19

« aus euch wird nichts werden » est une phrase idiomatique. Elle veut dire « vous n'arriverez jamais à devenir un couple heureux », « vous ne vivrez pas en couple à long terme » etc. Normalement, on adresse cette phrase à deux gens

a) qui ont beaucoup de problèmes sans les prendre au serieux

ou

b) dont on croit qu'ils ne vont pas bien ensemble sans qu'ils ne s'en rendent compte. [Si quelqu'un dit ça, les autres souvent croient que c'est l'envie qui le fait parler.]

mk87    Wed, 17/01/2018 - 18:15

« aus dir wird nichts werden » veut aussi dire « tu ne réussirai jamais ta vie ».

petit élève    Wed, 17/01/2018 - 18:20

OK je vois. C'est bien un point où l'allemand ressemble au russe, à tout le temps utiliser des tournures impersonnelles Regular smile

Donc là ce serait "nous deux ça ne marcherait jamais" ou qq ch comme ça ?

mk87    Wed, 17/01/2018 - 18:39

Je crois que « nous deux ça ne marcherait jamais » est très bien. Regular smile

Il y beaucoup d'expressions allemandes avec « nichts » ou « etwas » qu'on ne peut presque pas traduire en français :

daraus wird nichts = ça ne donnera rien

sich etwas vormachen = se faire des idées

etc.

[However, English speakers are not shy of using an impersonal/obscure "something" once in a while: "That's something!" ]

petit élève    Wed, 17/01/2018 - 18:44

Oui il y a des formes impersonnelles dans toutes les langues, mais ce qui est particulier en russe ou en allemand c'est qu'on les emploie même quand le français va plutôt utiliser une tournure directe (j'ai froid / es is mir kalt / "à moi [est] froid" comme disent les Russes).

mk87    Wed, 17/01/2018 - 18:54

C'est même plus compliqué : "Es ist mir kalt"/"Mir ist (es) kalt" - « es » est facultatif si on commence la phrase par l'objet. Regular smile En fait, il y a des thèses de doctorat au sujet de cette particularité...

petit élève    Wed, 17/01/2018 - 19:03

Je veux bien le croire. C'est un peu une autre manière de voir le monde, avec le sujet qui prend une place plus "modeste" qu'en français Regular smile

Klou    Wed, 17/01/2018 - 21:14

Merci beaucoup de toutes tes explications, c'est toujours intéressant d'avoir l'avis d'un natif Teeth smile